Élet és Irodalom, 1963. július-december (7. évfolyam, 27-52. szám)

1963-07-06 / 27. szám - Szabó Zoltán: Önarckép • kép (2. oldal) - Faragó Vilmos: Egy glosszáról • glossza | Visszhang (2. oldal) - Péter László: „Ködgyűrűk körül” • glossza | Visszhang (2. oldal)

.A léjre­ jön is . (Folytatás az 1. oldalról.) eseményeiről, a Horthy-prok­­lamációról, Szálasi-puccsról, Dalnoki Miklós Béla vállalko­zásáról — vagy egy ember drámáját írjam meg, Dalnoki Miklós Béláét, akinek a tör­ténelem kezébe adka hazája sorsát, jövendőjét, aki becsü­letesen ragaszkodik is felisme­réséhez, félelmetes kötelessé­geihez, de az utolsó pillanat­ban megtorpan, nem meri vál­lalni, hogy lépésével „felszá­moljon ezer esztendőt és meg­kezdjen új ezer évet”. A két megoldás közül persze, az utóbbi volt a vonzóbb: az em­beri dráma, ez a történel­münkben tán sosem volt pilla­nat, amikor az uralkodó osz­tály­­ egyik kiemelkedő tagjá­nak módja volt felszámolni azt az ezer esztendőt. Itt aztán tanácsot kellett kérnem Béla bácsitól. — Derék ember volt ez a Dalnoki — mondta Béla bá­csi. — Írd meg így. No per­sze, aztán ki ne felejtsd, hogy visszarettent, a végső következ­ményektől. — Elaludt, újra felparázslott a pipa. — Érde­kes ember volt. Nagyon sze­rette Oldner Vologyát, tőle ta­nulta meg szeretni Petőfit, az igazi Petőfit. Ezt is vedd még bele. Emlékszem, amikor át­jött tárgyalni a szovjet főpa­rancsnokságra és én tolmácsol­tam, megkérdezte: kesztyűben kell-e tárgyalnia,­ vagy anél­kül. Én azt mondtam neki, ha akar kesztyűben, ha akar kesz­tyű nélkül. Ezt is vedd még bele a forgatókönyvbe. Mind a kettő jellemző rá. Petőfi is, meg a kesztyű is. A fennsíkon a háttérben havas cikcakk, a Farkas-hegy— egy Rata állt. Épp forogni kez­dett a propellere, amikor ki­értünk. Előtte-körülötte fil­mesek, tévések nyüzsögtek. A szokásos fantasztikus maszká­ba­, télen — eszkimónak, alpe­si vadásznak öltözve —, még fantasztikusabb, mint minden forgatásnál. Megyünk a va­­deszgép felé. Havas a fennsík, de már olvad, ahogy a havon átláb­alunk.. . roppan­ f­ reccsen alattunk a tojáshéj-vékony jég. •Figyelem Béla bácsit — most hiszi csak el, hogy nem csap­tuk be. Itt most már minden kézzel fogható, ellenőrizhetően valódi. Az az érzésem, azért legszívesebben * megérintene mindent — kamera-e valóban a kamera? Rendező-e Mihályfi Imre, ez a pirosra fagyott or­rú, izgatott, fiatalember? Nem valami kegyes csalás-e, hogy az őrnagyi ruhás fiatalember Gábor Miklós, aki pipa nél­kül ugyan, de majd Illés Bé­lát játssza a filmen? Aztán megállunk, bokáig ha­vas-jeges latyakban, a kame­ra mögött. Figyelem Illés Bélát. Én megszoktam ezt a fajta nyüzs­gést, kiabálást, ezt a látszó­lag tétova összevisszaságot, maszkabált. A sok-sok ember, ahogy jön-megy, szaladgál, idegeskedik, intézkedik, mond valamit, amire úgy látszik, senki sem figyel oda, elsza­lad, visszajön, autót hívj már jön is az autó, sirrenti kétfélét a latyakot, jön, meg­áll, nem száll ki belőle senki, nem száll belé senki, és mint­ha értelme lett volna érkezé­sének, már megy is vissza. Én megszoktam ezt. De Béla bá­csinak új minden. Én fázom, ő semmiesetre sem. Pedig sze­mezni kezd az eső. Észre sem veszi. Izgatott, kérdez, nekifog­ egy-egy anekdotának, de ab­bahagyja. Ő maga sem figyel oda, rágyújt a pipára, hagyja hogy elaludjon. — Úgy látszik, mégsem csaptatok be — mondja. Mert kezdődik a próba. Ott élt a kamera előtt Marti­­nov tábornok, vagyis Pécsi Sándor, Tordy Géza, vagyis Oldner Vologya. És Bálint őr­nagy, vagyis Illés Béla, ponto­sabban : Gábor Miklós. — Kérlek — suttogja Béla bácsi —, ez a Gábor Miklós sokkal szebb fiú, mint én vol­tam. De azért beletörődik abba, hogy csorba esik ezen a tör­ténelmi hitelen. Nem is foly­tatja, mert kezdődik a jelenet. A magyar küldöttség — el­mulasztva azt a bizonyos sors­döntő öt percet, amikor ke­zükbe vehették volna hazájok sorsát — indul Moszkvába. Martinovék­ búcsúztatják. Alig hallani Pécsi Sándort, jobban az ügyelőt, aki a pocsékká ázott forgatókönyvből súg. "Ez mellékes is most, a szájmozgás a lényeges, később szinkroni­zálják. Figyelem Béla bácsit. Mi­lyen izgatottan hallgatja: „Az öt perc most végképp le­járt. Budapest elpusztul, mér­hetetlen szenvedés vár a ma­gyar népre, így történik. Mi többet nem tehettünk. A ma­gyar urak az utolsó alkalmat is elmulasztották.” ■ És' katonásan, kéményen — mögötte kicsit elm­aradva' két kísérője, Várkonyi Zoltán és Szakáls Miklós — közeledik már Páger Antal, teljes tá­­bornagyi díszben. ’Vagyis 'kö­zeledik Dalnoki Miklós Béla. Kihúzva magát, méltóságtelje­sen közeledik, úgy áll meg Martinov előtt, mint főtiszt egy másik főtiszt előtt, és mint barát, a barát előtt immár. El­búcsúznak, kezet fognak , és milyen felejthetetlen, ahogy Páger arca picit megrezzen, amikor ezt mondja:­­ „Én nem úgy akartam, ahogy történt. De higgye el ne­kem, másként nem lehetett.” Ezer esztendő végakkordja, egy nemzet tragédiájának nyi­tánya Tisztelegnek, indulnak a repülőgép felé. A gép fel­száll, eltűnik odafent, az esős égben. Így kezdődtek, ezzel a jele­nettel, a Honfoglalás felvéte­lei. — Most már elhiszed, Béla bácsi? — kérdezzük hazafelé. —­ Még nem egészen. Mert hátha közbejön valami. De azért — úgy látszik — mégis elhiszi, különben nem egyeznénk meg, még úton ha­zafelé, hogy jövőre televízió­ra írom a Kárpáti rapszó­diát. És készült a film, jöttek a műtermi forgatások. Béla bá­csi kirándult néha egy-egy je­lenethez, nézte, figyelte, ha tanácsát kérték, tanácsot adott. , Aztán együtt volt a három órá­ból kerek két óra. Levetítet­ték. Béla bácsi drukkolva ment ki, szavát sem lehetett venni a vetítőben. Míg nézte a filmet, elfelejtette a pipáját, rá sem próbált gyújtani. Ami­kor világos lett, úgy találta, sikerült, amit szeretett volna. De persze, fenntartása azért maradt még — ha kérdés for­májában is. De a kérdést már úgy tette fel, hogy benne volt a kérdésre felelt tagadás is: — Ugye, most már nem jöhet közbe semmi? — Egy ház alatt készen van­nak. — Ak­kor megmutatjátok nekem az egészet. — Hát hogyne. Béla bácsi — feleli Mihályfi Imre. — Majd értesítsetek. Itt aka­rok lenni. — Az ifjú rendező, cannes-i nagydíja ellenére épp­oly izgatott, mint Béla bácsi. Nem kérdezi, hogy tetszik, ne­héz is dicséretet várni, kapni. — Nagyon tetszik — mondja neki Béla bácsi. És ebben több van a lelkes szószaporításnál. — Csak a hitelességre vigyáz­zatok, fiam. Az útjelző táblát javítsátok ki. Diszkó az 131 ki­lométer, és nem 31, csak egy egyest kell elébe tenni. — És más kifogás, Béla bá­csi? " — Gratulálok neked, Mihály­­fi elvtárs.. Most­ már biztosan nem rontjátok el."— És a fo­lyosón megáll egy pillanatra Páger Antallal. — Nagyszerű volt — mond­ja. — Többet nem is mondha­tok.* Aztán elkészült a film, — és mégis közbejött valami. Béla bácsi még mindig nem látta az egészet. Mert Béla bácsi hónapok óta beteg. Kint fekszik, mozdulatlanul a kór­házban. Eleinte riasztó hírek jöttek — sokáig nem tért magához, mozognia sem sza­bad, beszélnie sem. És persze — pipáznia sem. Egyelőre fel­keresni se lehet ..Majd” — üzenik az orvosok, remélik, ha­marosan. Nem várom meg, hogy sza­bad-e, lehet-e? Anyám ott fek­szik, egy emelettel lejjebb, egyik nap aztán fellopózom. — A 340-es szoba — mondja a nővér. — De csak pár per­cig. És az örökké tempósan­ moz­­gó fekszik mozdulatlanul az ágyban. Az örökké pipázó el­hagyta a pipáját. Az örökké olvasó nem olvashat. És az örökké anekdotázónak csak egy-két szót szabad szólnia. — Szervusz. Az a bizonyos r-betű válto­zatlan. És amikor érdeklő­döm, hogyan érzi magát, gyor­­sul-e most már a javulás — nem a kérdésre felel. — Elkészültetek? — ezt kér­dezi. — Beszélt róla. És beszélek, milyenre sike­rült Béla bácsi évtizedek óta várva-várt, vágyva-vágyott el­ső filmje. Hogyan valósult meg az egyetlen álom, melynek megvalósulására, ennek a si­keres embernek — aki Herr Il­lésből, Tovaris Illésből ideha­za végre, a méltán népszerű Béla bácsi lett —, olyan so­káig kellett várnia. Furcsa va­rázs ez, színpad, film. Renge­teg nyelven olvashatni a Kár­páti rapszódiát, az Ég a Tiszát: százezer-millió példányban fo­rog közkézen, olvassák szibé­riai tajgákon, nyugati nagyvá­rosokban, barát és ellenség gyönyörködik benne. Kell-e ennél több? De mégis, a nagy vágy — egyszer a film, egyet­len egyszer legalább. Az a ha­­sonlíthatatlan érzés, amikor fantáziánk képei, alakjai élni, mozogni, szólni kezdenek, és amikor mi is, akik jól-rosszul, de megteremtettük őket, együtt izgulunk sorsukért, a nézők­kel. Ez a legjobb, legrögtönibb kapcsolat közönséggel is, de önmagunkkal is. És ezt Béla bácsi ne tudná? Ő de tudná, aki mindig hatni-mozgósítani akart azzal, amit írt, aki mint­egy a nyilvánosság elé állítot­ta íróasztalát és ott rótta a be­tűit. fortá&ta , gondolatait­­a világ tárfiá­néssé­ge' ékíti káig' m­osolyogjunk' Bólá­ '''bá­csin, azon a naivnak'tetsző va­gyon, hogy egyszer, egyetlen egyszer filmje készülhessen — most, itt a betegágya előtt na­gyon is megértem. Íróasztala valóban, szinte tapinthatom a nyilvánosság kellős közepébe került. Ezt akarta, erre volt szüksége. És örülök, hogy se­gíthettem ebben neki. Beszélek, beszélek. Kímélem őt, magamat még nem kell kímélnem. — Mikor játsszátok? — szó­lal meg. — Ősszel. De Béla bácsinak bármikor levetítik. — Augusztusig vagyok itt. Három hónap. Utána rögtön megn­ézem. — Augusztusban már szalad­ni fogsz. Béla bácsi. — örülök, ha kocsin oda­mehetek — hűti le udvariassá­gomat. Megígérem neki, hogy ad­dig is összeállítunk egy albu­mot. Az album: — maga a film, egy-egy kép minden je­lenetből, képeskönyv, amit ha végiglapoz, megelevenedik minden. És az elején, szokás szerint, egy „werkfotó” — vagyis Béla bácsi azon a je­­gesen,nedvesen szitáló, kora márciusi reggelen, bundában, kucsmásan, pipával, ahogy iz­gatottan várja, hadd szóljon már a rendező — „felvétel”. Néhány perc — mondja a nővér. Búcsúzom. — Holnap megint felszala­dok. — Hogy van édesanyád? — Nehéz felelni rá. Észreveszi. És még annyit mond: — Az albumot ne felejtsd. Nem sza­bad olvasnom. Majd magam elé teszem és lapozgatom. Fülledt hőség, a budai he­gyek fölött viharfelhőkké t­e­­ketedik az ég. Rögtön zuhog, agyon is ázom. De ez is véget ér. Télen nekifogok a Kárpáti rapszódiának. És miután a rossz ómen — mert babona ide, babona oda, nem volt alaptalan Béla bácsi aggodal­ma —, nincs többé, véget ért a rontás. Béla bácsi ott lesz a felvételeken, és majd­nem a képeskönyben peregnek le előtte először kedves könyvé­nek történetei. . Szabó Zoltán: önarckép Egy gl­osszár­ól A Magyar Nemzet június 20-i számában tudósítást ol­vastam, amely arról számolt be, hogy három könyvtári szak­emberünk több mint kéthónapos nyugat-európai tanulmány­úton járt, s rendkívül „hasznos megfigyelésekkel” tért haza. A tudósítás szerint a delegáció tagjai abban summázták ír m­egfigyeléseiket, hogy — először: a nyugati könyvtárak berendezése teljesen az olvasók kényelmét szolgálja, — másodszor: ez a kényelem a korszerű technikai be­rendezésnek köszönhető. — harmadszor: az olvasók dolgát megkönnyíti az önki­szolgáló könyvkeresés. Mivel e tudósítás szerinti „megfigyelésekben” az ég­vilá­gon semmi új nincs (hiszen a kényelem, a korszerűség és az önkiválasztó jelleg igazán a legáltalánosabb és a leginkább magától értetődő követelmény), a tudósítás olvasói — köztök magam­ is — joggal gondolhatták, ezért ugyan nem volt ér­demes Nyugatra utazni. Ha csakugyan ennyi volt minden fel­fedezésük — s a tudósítás szerint ennyi volt —, akkor itt a felesleges tanulmányutak sajnos nem egyedül álló jelenségé­ről van ismét szó, s ez bizony glosszát érdemel. A glosszát megírtam teh­át:— „Mit figyeljünk meg külföldön?” címmel közölte e lap június 29-i száma. Azóta sorozatosan érkeznek szerkesztőségünkhöz a könyvtárosi tiltakozások. Lényegük az, hogy a három könyv­tári szakember igenis rendkívül hasznos tapasztalatokat szer­zett külföldön. Egy Bóday Pál aláírással érkezett levél sze­rint: „Hazaérkezésük után beszámolókat tartottak. p­ nemzet­közi szakirodalomból már ismert adatokon és tendenciákon túl számos olyan ténnyel és törekvéssel ismertették meg a magyar könyvtárosokat, melyeket a közeljövőben itthon vár­ható könyv­tári fellendülés mindennapi munkáinál is felhasz­nálhatnak.” Jogosnak látszó feltételezésen­ ezek szerint téves volt: a három könyvtári szakember nyugat-európai útja nem tartozik a felesleges külföldi tanulmányutak közé. Ha ez így van, őszintén örülök neki. Bizonyos, hogy a Magyar Nemzet olvasói is örülnének, de be kell látniok a tiltakozóknak, hogy az olvasók — velem együtt — nem hallgathatták meg az érdekes beszámolókat, s a tudósítás alapján joggal hihetik ugyanazt, amit glosszámban megfogalmaztam. A szerkesztő­ségnek és a glosszaírónak szánt szemrehányásokat tehát illeté­kesebb helyre kellett volna címezni: vagy azoknak, akik rosszul informálták az említett lap tudósítóját, vagy a tudó­sítóin­ak, aki semmitmondóvá szegényítette eredetiségben gaz­dag információjukat. FARAGÓ VILMOS „Ködgyűrűk körül" A Jelenkor júniusi számának glosszája (—­ag­y) szenve­délyesen és a filológia iránt nem titkolt iróniával­ sorolja fel a különféle József Attila-kiadások különböző alakjait az „Egy költőre...” című vers 13. sorában: hol ködgyűrűk, hol köd­­gyűrűk olvashatók. Bár a kritikai kiadásban (nemcsak az 1952-esben, melyet a bíráló forgatott, hanem — ezt megerő­sítve — a javított, 1955-ösben is) ködgyűrök ál­l, számos — főként népszerű — kiadásban, a Szépirodalmi Kiadó 1962-es, sőt — amit a glosszaíró nem is említ — a legutóbb, az idei könyvhétre a Helikon klasszikusok sorozatában, megjelent kiadásban is, ködgyürük szerepel. Az egyetlen hiteles forrás hígítnyit: a Döntsd nőtökét, ne a glossizazó rendelkezésére,nemjó csoda,, ijiszpit ji.jgvát.. sikp­­boztá' attiták idején“a: r­endörség. A’ Késátnér. Zoltánnak dedi­kált példány a kezemben van, abból bizonyíthatom (úgyis, mint ■a kritikai kiadás 1955-ös változatának lektora), hogy a hitéles alak: ködgyűrök. Nem is lehet más, csak így van értelme, hs nem is egészen úgy, ahogyan az Értelmező Szótár magyarázza Szerintem ugyanis a ködgyűrök éppenséggel nem a „ködöt ■ eloszlatok'' (hiszen Babits, a sértődött József Attila szerint, nem a haladás hősei körül forgolódott), hanem ellenkezőleg, akik csak csűrik-csavarják a ködöt, a semmit, úgy, ahogy az az Ady magyarságában kétkedő tehetetlenek, habzó szájúak — ez meg Ady szava: — „köd-evők”. (Én nem vagyok magyar?) A ködgyűrűk a szedőgép ördögének jóvoltából kerültek a különféle kiadásokba, s hasznos a figyelem ráirányítása, hogy a jövőbeliekből gondosabban kiirtsuk. Ám ha már szó esett a legújabb József Attila-kiadásról, a Helikonéról, hadd mondjuk azt is el, hogy minden szépsége és teljessége (először tartal­mazza a műfordításokat, s hosszú idő után ismét, először adja a Curriculum vitae-t is) ellenére van néhány időrendi kif­ogá­­sunk. Ideje lenne például a Bánat című verset, amely — ebben már minden kutató egyetért — a rappista platformtervezet hatására 1931 őszén született, egy évvel korábbra tenni. Álta­lában, most már fokozatosan lehetne finomítani s a filológiai­­okoltságú kronológiát a sípusfejlődés ismereteinek birtokában, s így néhány, főként fiatalkori verset máshová (például a Csön­des esték­ zsoltárt vagy a Proletárok! címűt fél­ egy évvel ké­sőbbre) helyezni. De figyelembe kell venni az újabban előke­rült kéziratok tanulságait is. A Légy ostoba! például a költő halála után jelent ,meg, s mostanáig 1936-ra datálta a kutatás. Nemrég előkerült (vö. Dél-Magyarország, 1962. január 11.) kéz­iratán ott a pontos dátum: 1935. aug. 6. este l'.12—1 ',72. Bucsinszky. E vers helye is egy évvel korábbi, mint az eddigi kiadásokban. PÉTER LÁSZLÓ ­G . Apuleius: Az aranyszamár Kötve 34.— Hegedűs Géza: Szent Szilveszter éjszakája Kötve 17.— Kolozs Pál: Westminsteri útvesztő Kötve 25.50 Kuncz Aladár: Fekete kolostor Kötve 431— Rideg Sándor:­ Tűzpróba — Sámson Solymár József: Jó emberek örököljék Kötve 33.— a világot Kötve 23.— Stetka Éva: Az egyenlőtlen lépés kötve 12.50 Kaphatók az Állami Könyvterjesztő Vállalat KÖNYVESBOLTJA­IB­A­N és az ÜZEMI KÖNYVTERJESZTŐKNÉL!

Next