Élet és Irodalom, 1964. július-december (8. évfolyam, 27-52. szám)

1964-07-04 / 27. szám - Zelk Zoltán: Az irodalom hatása • tárca | Tegnap (2. oldal) - Gáspár Péter: Ipari táj • kép (2. oldal) - Illyés Gyula: Szó-múzeum és a megújítása (2. oldal)

TEGNAP AZ IRODALOM HATÁSA I­tt minden este Kudelkáné harmonikázik — hirdették a félig csehó­, félig kávéházszerű helyiség ablakában. S ott volt a harmonikázó özvegy fényképe is, kövér mosollyal bizony­gatta, hogy ő az valóban, országos, talán a határon is átcsapó hírű nevezetesség akkoriban. Férjét, a gazdag hentest, egy különítményes tiszt és felesége megölte, s földarabolva a Dunába hajította. Hiába, élni kellett valamiből, a különítményes tisztek kezdtek munkát­­lanná válni: a legális hatalom átvette kezükből a stafétabotot. De én csak fényképet láthattam a híres asszonynak, harmonikázni sohasem hallottam. Azokban, a márvány­­asztalaikkal kávéházat utánzó mellékutcai kávéméré­sekben, melyekben kényszerű törzsvendég voltam, más­fajta hirdetés csábította a vendégeket: „Mindennap haj­nali 3-kor nyitunk.” Ha filmet írnék az 1920-as esztendőkről, ha képekben akarnám mutatni a kort, a film egy része a hajnali Budapest mellékutcáiban játszódna. Micsoda figuráit! Micsoda sorsok! Az éjszaka áradata átzúgott a városon, s a Nagykörút mellékutcáiban mintha csuszamlós iszapban botolnak a partravetettek: facér pincérek, ko­kainisták, koldusok, selyemfiúk, prostituáltak — se szerencsétlenek, akiknek nincs három pengőjük a heti ágyrajárásra, de valahogyan előkaparják a kapuciner árát, a 40 fillért. Jólesik a kortynyi meleg ital a padon töltött éjszaka után, de valójában belépőjegy az asztalra boruló alváshoz, amit a tulajdonos meg is szokott, el is tűrt, ha nem túl sokáig tartott. Micsoda horkolás! mi­csoda köhögés!, a beteg tüdők milyen iszonyú zenéje! Nemcsak a szememben, de fülemben is őrzöm azokat az éjszakákat. Itt hallottam először ezt a szólás-mondást is egy gyűrt arcú aggastyán szájából, amikor fuldokló rohama elcsitult: A halál kutyája ugat bennem... D­e emlékszem másra is. Ifjú voltam, s a pok­lokat járva is, mindennél fontosabb volt ne­kem a vers, az irodalom. Ezért, hogy minden­nél jobban őrzöm azt a hajnali percet, mikor nem éppen gyöngéd vállrázás ébresztett a kapuciner jogán szerzett asztalraborulásból. A szokottnál tovább aludhattam, mert a kávémérés tulajdonosa, aki költö­­getett, látva, hogy milyen mélységből kell fölhúznia, szavakkal is ráncigált: — Hé! Ébredjünk! Nincs itt Gorkij Makszim! S én álmosságtól bambán is megértettem, hogy éjjeli menedékhelyet akart mondani, csak nem tudta, melyik a mű címe, s melyik az író neve. Nem haragudtam az ébresztésért. Számomra boldogító csoda volt, hogy a három és ötszáz példányban megjelenő versesfüzetek korában ebbe a környezetbe, ezeknek az embereknek lelkébe és tudatába is beszivárog és hat az irodalom. BEJELENTŐLAP A szolgálatos rendőr átvette a bejelentőlapot. Maga elé tette az asztalra, s bár nem volt gyűrött, tenyerével kétszer is kisimította. Az­tán munkába fogott. Szájmozgással és ceruzá­val kísérte betűimet, a fontos okmány tanulm­ányozásá­­ba­ kezdett. Szüleim nevével, születési helyemmel és évemmel nem volt baj.­ De egyszer c­sak megállt a betűk menetét kísérő ceruza, a mozgó ajkak is összecsukód­tak, a munkába mélyedt ember lassan fölemelte tekin­tetét. Előbb csak úgy maga elé, aztán a nemrég meszelt falra, aztán a két ablaktábla közt verdeső légyre, végül énrám. s­tró? Igent bólintottam. Csönd. S a tekintet most már faggatóvá válva, ar­comon maradt. Mit tegyek? Mondjam szóval is az igent? Nem volt rá merszem. Ehhez még ma is félszeg lennék, hát még akkor, huszonkét éves koromban. Végül is látva, hogy milyen ügyefogyott alakkal van dolga, újra megszólalt: — Milyen író? Istenem, de kedves! Júliusi dél van, a józsefvárosi ut­cákat megszállta a kánikula, ő reggel óta az egyen­ruha páncéljába szorítva dolgozik a pállott levegőjű szobában és mégis kíváncsi rá, hogy egy ismeretlen fia­talember verset, regényt, vagy operettlibrettót ír? Vagy talán azt szeretné tudni, hogy melyik irányzatra eskü­szöm? De felelhetek-e őszintén? Nem mozdul rám, ha bevallom a Kassák-hatást, ha bátran kivágom, hogy dadaista vagyok? Talán okosabb lenne azt felelni, hogy szimbolista? vagy inkább ezt: impresszionista? De nem. Az is, ez is, emez is: izmus. S ki tudja? Mégiscsak a lexikonok hivatalos szavával kellene felelnem: szép­író ... De ettől is visszariadtam. Hátha úgy nézne rám, mintha valaki azt mondaná magáról, hogy szépköny­velő, szépkovács, szépasztalos ... S már a leggyávább választ kotornám elő, azt, hogy „újságíró vagyok", mi­kor megint csak ő szól, de már keményebb hangon: — Gyorsíró? Gépíró? (Folytatás az 1. oldalról) Tebb templomtól. Elei hét­­szilvafás — vagy inkább hét­­hárfás — kisurak voltak, sok boldogtalan, túlfűtött gyer­meket nemzettek. A házban múzeum, előtte rokkant akácfa, mely alatt játszott, melyet megénekelt a költő. Sűrű rajokban árad az ün­neplők hada. Kint, a tágas mezőn húszezren torlódnak fel az alkalmilag ácsolt szín­pad előtt. Teherautón, kato­nai kocsik légióján, szekéren és gyalog a messzi földről el­jött, aki él és mozog. A színháznyi széksor csepp a tengerben, a tömeg ágaskod­va hullámzik, valamit látni a ragyogó kosztümben tán­coló s daloló népi együttes­ből. A kolbászsütő és sör­árus bódék percek alatt ki­ürülnek, nincs más enyhítő a tűző napoban, csak a fákról tépett zöld ág. És az együtt­­lét öröme, a tarka kavargás , melyből minket kelleme­sen hűvös erdei vendéglőbe szöketettek, öt óra hosszat ebédeltünk. Közben táncol­tunk és Eminescu népdallá vált nótáit fújtuk. Majd újra utazás, meg újra, meg újra. Két-három hét hosszant egybefűzött köl­tők vendégkoszorúja, ha ed­dig sejtette, most már tud­ja Eminescu világirodalmi s különösen román fontosságát. Valaki azt mondta, tisztelet­re méltó az az ország, ahol minden plakáton és hirdető­oszlopon költő neve kiált. Kitűnően megszervezett, bőséges szép út volt. Emines­cu csillaga keresztül-kasul vezetett bennünket ezen a természeti kincsekkel tömött országon, megmutatta múlt­ját, jelenét s jövőjét, mely oly gyorsan épül-szépül, akár érkezésünktől búcsúzásunkig a szárba szökkent és levélbe borult gabona- és kukorica­földek.­­ Ezt nála meg. Egy­ igazi öreg csoroszlya. Egy iga­zándi, igen, de szó szerint. Ezen a szegen! A falra akasztva! Ez, ez a rozsdás vasdarab. Épp azért szerez­tem be, hogy ne legyen fél­reértés! Ez meg, ne találd ki, micsoda. Látod, forog, mint a motolla. Hallgatsz, mi, papák? Ez egy valóságos motolla. Az egyetlen a faluban. Igen, ez is valamiféle testőr­­szolgálatot teljesít. Hát ez, mit gondolsz, mi a szösz le­het? '■' Szöszt'Ez bizdítj­a s®sz. Egy marék eredeti szösz. S még kóc is lehetne. Várj, rögtön hozom, amire ráté­ve félreérthetetlenül szösz lesz. Gondolom, hallottad: guzsalyos. Illetve olvastad: guzsalyosba járni. Hát tessék, ez egy gu­­zsaly. Társa esztendők óta a budai ház följárójában függ, a vendégek, már akik meg­látják, valami szépen kifa­ragott szerecsen dárdanyél­­nek nézik. Igen, régebb óta csinálom. Más lakástalan macskáknak ad menedéket. Magam is akkor vettem észre, amikor eléggé elhatalmasodott raj­tam. Úgy van, fölismerted: csikóbőrös kulacs! Vagy leg­alább is bőrös kulacs. Any­­nyira nem vagyok szakértő, hogy ellenőrizhessem, nem közönséges lóbőrrel hami­sították-e, vagy egy már idő­­secske csikó bőrével. Egy nem harmad-, hanem már, ha megvakarjuk, negyedfű csikó irhájával. Sajnos, sze­lei, szúrágta. Hogy ezt nyil­ván versolvasói hálából tar­tom, esztétikai kegyeletből? Meg lehet az is, ördög tud­ja. De ez itt, vedd csak a ke­zedbe, ez viszont olyasféle­képp hever itt, mint a jegy­bankok páncélpincéjében az aranyfedezet. Ez ugyanis egy cséve, azért is van helye a guzsaly és a szösz mellett. Tartja a posztját. Immár év­tizedes hasztalan küzdel­memben, hogy a kukoricacső összetétel helytelen, mert a helyes a kukorica­csöve: ő a beszédes, a kiáltó, a tárgyi bizonyíték, amit akár egy bí­rói asztalra is oda lehet ten­ni. Mit harsog, a rekedtségig immár? Hogy a kukoricának nem csöve van, mert hisz a cső belül üres, hanem csévé­­je; arra gyűlnek a szemek, mint erre a csévére itt a fo­nál. Persze, hogy bízom az igazunkban. Győzni fog az, ha holtunkban is. A szellem kitör. Jól tapogatod, talán biz­tonság érzékem rakatja kö­­rém őket. Kézzelfogható sza­vak, jól mondod! Mert ha nagyon akarok latolgatni, én azt még az ujjaimmal is vé-Az oslói PFN-kongresszus té­májához írt cikk é­gezhetem. Íme egy egész lat­készlet. Vettem, persze. A bizományi áruházban. Nem volt nagyon drága, ki vá­sárol ma lat-fölszerelést? Ma­gam is azért vettem meg, mert már-már sokáig latol­gattam, hogy megvegyem-e. Gyanítottam én is, hogy tán az idősödés okozza. Az ember valóságosnak akarja az emlékeit. Vagy a mester­ség hosszú gyakorlásának folyománya? Kézmívesek megőrzik, megbecsülik szol­gálatból kikopott hajdani szerszámaikat. De megtör­ténhetik, hogy a léleknek va­lamiféle rejtelmes szomja, amit csak ezután fog minő­síteni egy lélekbúvár. Hitel­re vágyom. Úgy érzem, a szavak hitelességére. Lás­sam, amit hallok. Rengeteget kaphatok még ingyen. Ez egy lőcs. Nemso­kára tán már csak a lőcsöm­i igében fog élni. Ez itt egy nyűg: magam vettem le egy ló lábáról ezt, nem kevés szó és pénz ellenében, az egész környéken ez volt az Utolsó. Ez egy cégér. Vág­tató paripát ábrázol, azt je­lenti, hogy a házban, amely­nek kéményén forgott, pat­­koló kovács lakik, híres, cé­géres patkoló kovács. Egy idő­ben — ahogy más a bélye­get — úgy gyűjtöttem a ma­lomköveket, azt hittem, asz­talnak. Végre találtam két olyat, amik között valóban őröltek. Ez az én szótáram. Nem a kis, nem is a közép, nem is a nagy, hanem az egészen nagy Larousse-om. Mit mondasz? Hogy nincs határ? Hogy a szavak, ha túl­élhették magukat, követe­lődzővé válnak, valóban él­ni akarnak újra tovább? Kertemben nemcsak rózsa és mályva van. Gondosan ápo­lok — öntözök — egy bokor ürmöt is, egy-egy levelét néha számba veszem, a köz­­használatú fogalom érzéke­lése végett. Van egy bokor rekettyém, merőben Tóth Ár­pád emlékezetére. Nem a Növényhatározót lapozom föl, ha olvasni vágyom. Meg­nézem magát a rekettyét itt a ház előtt Szerényen fo­gad, ahhoz képest milyen verset írtak róla; olyan, mint a könyvben, nem ágál. Ahogy e paraszti zsálya és bazsali­kom, sőt a kakukfű sem a thym se! Van borókám any­­nyi, hogy tán borovicskám is lesz: fimn­em, eredeti, illet­ve az eredetinél is eredetibb. Tervezem, hogy vetek, ha nem több, legalább egy négy­zetméter konkolyt s melléje ugyanannyi tiszta búzát s az előbbiből néhány maroknyit az utóbbi közé keverek, s türelmesen megfigyelem az évszázadok óta emlegetett, de tudományosan soha nem ellenőrzött következményt. Ártatlan szórakozás? Föl­tétlenül. Okkal-móddal per­sze. Mert minden szót visz­­szavezetni az eredetihez és ott szembesíteni mintegy ön­magával, fáradságos föl­adat. S nem is mindig ered­ményes. Még akkor sem, ha véleményünk nyilvánvalóan igaz. Lásd a kukorica lég­­ből kapott csövét, amely úgy ledurrantotta a csévét. Ez nem tréfa. Ilyen pici el­­csúsztatások, sziklahegyek összeomlását idézték elő. Hát persze, hogy pihe­nésül csinálom, azaz pihen­tetésül: fogalmaimat nyug­tatom ezzel a bíbelődéssel. A nagyvárosi élet száguldó és oly bonyolultan keresztező­dő szavai után nekem ez a pasziánszom. Szerencsésen segít benne ez a vidéki ház, a jóban-rosszban megismert egyszerű emberek, a gyerek­kori táj közelsége. Bolondé­­riámon — mert most már nem rejtem véka alá — együtt derülök szűkebb és tágabb környezetemmel. A környékbeliek mielőtt sze­métre dobnának valamit, megtisztelnek azzal, hogy föl­ajánlják. Nem, ez csak látszik könyv­nyomtató eszköznek. Ez a két vascsavar kétoldalt valóban e tölgyfalapok összeszorítá­­sára szolgál. Gutenberg mű­helyében, a régi metszetek szerint épp ilyenek volta­k. Ezzel azonban nem betűket nyomtak. A disznósajt ere­detileg gömbölyű. Hajdan gömböcnek is hívták. Kívá­natosan nyeshető lapos alak­ját ettől az eszköztől nyeri. Ezzel sajtolták. Népünk ezt nevezi sajtónak. A pres­se szót a szőlő préselésé­re szolgáló press-nek tartva fenn. A sajt is nyilván ettől sajt. A pécselyi orvos kínálta föl. Minden percben hazahoz­hatok tőle egy fafogantyúval ellátott félméteres vasnyelet is; ennek túlsó végére két hatalmas kezdőbetű van ko­vácsolva, tükörírás formá­jában. Hazahozom mégis, ez egy bélyegzővas, hordók vagy barmok megjelölésére. Én tehát még ténylegesen is megbélyegezhetnék állato­kat. Ettől nem kis részben azért tartózkodnék, mert kéz­be véve, sőt megszagolva e ma már ritkán elővetődő esz­közt, még elképzelni is kí­nos volt, amidőn ez tüzesen élő húst pörkölt. Ám ez idegenít tőle. Ez itt egy ösztöke. Neked nyilván kedves a szó. De az eszköz, nézd, iszonyú. Helye van, húsba hatolt. Mert hisz valójában az ekelap sártala­­nítására készült. Tárgyi szó-siedetemnek így van tagadhatatlanul érzelmi beosztása. A szapuló kád, mondanom sem kell, noha csak a szomszédban szemlé­lem, jobbatlan derűre bíz­tat, nem szólva az egymás mellett cinkosan sunyító csö­börről és vödörről. Néhá­­nyakkal csaknem beszélő vi­szonyban vagyunk. Az új szita szegen lóg szólás ebben a faluban is elevenen, járja, noha a szita már — mióta pékség van — alig. Sajátun­kat már annak idején avé­gett vásároltam s helyeztem el konyhánkban — az ősök szellemének tán némiféle keleties tiszteletéből —, hogy lógjon ott majd öregen is. Nem, kenyérkereső iparo­mat nem lúdtollal gyakor­lom, hanem legszívesebben golyószintaceruzával. De hoz­tam haza természetesen — ingyen, a rétről — lúd­tollat is. Biztonság okából s e téren is az ősök szelleme iránti tiszteletből, nemcsak meg­felelő forgatásokat sajátí­tottam el, pusztán a próbál­gatás révén, mert hisz út­mutatóm nem lehetett, ha­nem hova­tovább megfara­gásukat is. Azt tán szükségtelen cá­folnom, hogy érdeklődésem e régi használati tárgyak iránt egyben szemléletem régies­ségét jelenti! Nem; különös lelki szükségletem nagyon is a modern ember szellemi vá­gyai közé tartozik. Érdeklő­désemmel, illetve ragaszko­dásommal, meg kell állapí­tanom, előfutár vagyok. Vagy legalább is az előfutá­rok között haladok, azaz hát — megbecsülvén ilyenben is a kifejezés magvát — szala­dok vagy ügetek. Hogy gyűjteményem léte­zéséről íme végre nagyobb nyilvánosság előtt is hírt adok, abban része van an­nak az érdekes körlevélnek, mellyel David Carver úr, a PEN-nek, az írók világszö­vetségének főtitkára épp a napokban tisztelt meg, ven­dégül kíván egyben a szövet­ség ez évi, Oslóban tartandó kongresszusára. A rövid kör­levél a kongresszus megvita­tandó eszméit közli. Ez nem lesz egyéb, mint az író és a szó viszonya. Eredeti meg­fogalmazásban: The writer and semantics: Literature as concept, meaning and ex­pression. Indokolása ez: „Noha tárgyánál fogva az irodalom szorosan a kifeje­zés területéhez tartozik, kap­csolata van szélesebb terüle­tekkel is. Soha nem volt olyan világosan fölismerhe­tő, mint korunkban, hogy a szabatos fogalom és az ál­talános eszmék értelmének milyen nagy a fontossága nemcsak a bölcseletben, ha­nem az irodalmi kritika te­rületén is. Ez nemcsak elvont érde­kű, kézzel fogható következ­ményei lehetnek a gyakorlati életben, melynek az irodal­ma is szerves része. Bizonyos esetben végzetes következ­ményei lehetnek.” Aia? angolul: Though' inseparable from its ex­pression, the subject-máter ILLYÉS GYULA: Szó-múzeum és a megújítása ~'?**'*r • y ' ' ' T'y- S ■ .s , '•< • ~Sv',~ Jr. ík' V ’ • 1 i * „ M **{■&£* * « -• J «L­• V' ■* *■ w ; / 7 , i -fpf >, V • . ,,<• n Gáspár Péter: Ipari táj

Next