Élet és Irodalom, 1966. január-június (10. évfolyam, 1-26. szám)

1966-01-01 / 1. szám - Kéry László: Két magyar színdarab változó korunkról • színház • Berkesi András: Húszévesek, r. Kazán István, József Attila Színház; Tabi László: Az élet királya, r. Lengyel György, Madách Színház Kamaszínháza (7. oldal) - Kárpáti János: Katyerina Izmajlova • opera • Sosztakovics: Katyerina Izmajlova (7. oldal) - Hubay Miklós: A tett értékű szó • Napló • Bevezető Csernus Marian előadóestje előtt az Egyetemi Színpadon (7. oldal)

KÉRY LÁSZLÓ SZÍNHÁZI LEVELE­K Két magyar színdarab változó korán finl Berkesi András Húszéve­sek­ című „meditáció”-jában egy mai fiatalember, egy világunkbe­­li „enfant du siècle” számol be küzdelmes életéről, súlyos válsá­gairól, kínzó problémáiról. El­mondja élete történetét, hogy maga is megértse, velünk, hall­gatóival is megértesse, milyen mélyre süllyedt, és mégis mi­lyen magasra kíván emelkedni. Az elbeszélés, a meditáció mind­untalan megelevenedik: egy dísz­let nélküli színpad, amelynek kelléktára kimerül két egyszerű székben, elég ahhoz, hogy a gyermekkortól a beszámoló pilla­natáig elénk idéződjenek a fia­talember életének apróbb-na­­gyobb epizódjai, s kibontakozzék egy tragikus történet, amely mégis kedvező végső kifejlettel biztat. De az író és a rendező a gyengébb képzelőerejű nézőkről sem feledkezett meg. Ezek ked­véért színes vetített képek kísé­rik a jelenetsort: egy-egy hely­zet és pillanat dokumentumsze­rű ábrái. A darabnak legfőbb érdeme az az eltökéltség, amellyel az író nehéz és kényes problémák kö­zepébe vág, s az egyéni felelősség mellett éles megvilágításba he­lyezi azokat a viszonyokat is, amelyek az elmúlt húsz évben az emberek erkölcsét és tudatát formálták, s amelyek nem min­dig az emelkedést és tisztulást, hanem időnként a visszaesést és zűrzavart támogatták. A mű agi­­tatív erejét nemhogy csökkente­né, hanem igen hatékonyan eme­li ez a felelősséggel teljes őszin­teség. A Húszévesek második fele, nagyjából az 53—56-os évekkel kezdődő rész jobban sikerült, mint az első. A korábbi évekre történő visszatekintés nagyonis leegyszerűsítő jellegű, és elural­kodik benne valami híg bölcsel­kedés, amely nem válik a jellem­zés eszközévé, hanem inkább ve­szélybe sodorja az ábrázolás hi­telét. A stílus hanyagságai is fő­leg ebbben a részben szembeöt­­lőek. Az író nyilván az ábrázolt világ nyelvi fordulatait igyek­szik követni. Innen a lazaságok, pongyolaságok. De a színpad sza­­vajárása sosem lehet teljesen azonos a beszélt nyelvvel. Csak akkor jellemez jól, ha tömörít és poentíroz is egyben. A darab menten felerősödik, ahogy a „cselekményes” elemek nyomulnak előtérbe. Ettől kezd­ve megcsappan a filozofálgatás, tömörebbé, kifejezőbbé válik a dráma nyelve. A detektív-re­­gényszerű fordulatok, a melodra­­matikus elemek is indokolt al­katrészekké emelkednek egy igé­nyesebb, tartalmasabb drámai szerkezetben. Ezen a kedvező ha­táson már az sem ronthat, hogy egy summázásnak szánt bölcs mondás ismét felidézi a darab­kezdés hígabb levegőjét, sőt — önkéntelen bravúrral? — Her­­czeg Ferenc árnyalakját is: „A felhők fölött mindig fényes az ég.” (Igaz, a hajdani írófejedelem „kék”-et mondott.) Berkesi darabját Kazán István rendezésében mutatta be a Jó­zsef Attila Színház. Koncz Gábor sikeresen birkózott meg a főhős­narrátor próbáratevő szerepével. Ősze Miklós keserűségét, felöltött blazírtságát, töprengésre való haj­lamát, gyermeki nyíltságát egy­séges, meggyőző arcképpé for­málta. Bánki Zsuzsa a rideg, szá­mító okosságot állította őszéné meglehetősen egysíkú jellemének középpontjába. Kállai Ilona az igazi emberség hangsúlyaival elevenítette meg a „tisztességtu­dó utcalány” típusának egy ha­zai változatát. A galeri­ hősök alakítói közül Bárány Frigyes jellemábrázoló erejére figyel­tünk föl. Tabi László vígjátéka, Az élet királya, szintén mai problé­mákat érint, a maga könnyed, anekdotikus módján. A darabban a klasszikus magyar anekdotá­nak még az a kelléke is megvan, hogy a szereplők egy része dzsentri. Ennek a régi típusnak meg az új viszonyoknak a szem­besítéséből sajátos komikum sar­jad. özvegy Gordon Szigfridné zsörtölődő — és nem ritkán talá­ló —, kritikát gyakorol a de­mokráciával szemben. Kristóf bácsiról, a volt alispánról vi­szont kiderül, hogy a kerületi népfront bizottság serény tagja, a szocializmus lelkes híve. Ezek ketten testvérek, el lehet képzel­ni, milyen mulatságos, mikor ci­vakodnak. Hazaérkezik Gordon­na Svájcban élő fia, megindul érte a harc. Kristóf bácsi min­denképpen azon igyekszik, hogy Gordon Bálint itthon maradjon, s ugyanezt szeretné előmozdítani a „dörzsölt” Holler Rudi, aki magas állást tölt be az egyik mi­nisztériumban. Ellenkező irány­ban hat az anya iparkodása, s a gyors visszatérésben reményke­dik Klári is, a csinos fiatal lány, aki vőlegényével összeveszve s egy olaszországi utazásról le­csúszva szívesen kárpótolná ma­gát egy hosszabb svájci tartózko­dással. Gordon Bálintnak azon­ban némi huzavona után sikerül itthon elhelyeznie legújabb talál­mányát, s úgy dönt, hogy amíg a találmányból gyártmány lesz, Budapesten marad. Ami, ugye, azt jelenti, hogy jó sokáig köz­tünk fog időzni. Klárinak is megjön az esze, özvegy Gordon­ná tovább zsörtölődik, Kristóf bácsi tovább lelkesedik, egy hő­­zöngő futballistának pedig kere­ken szemébe vágják, hogy vége a nagy álmoknak, többé nem rúghat bőrbe. A légkör anekdotikusan köny­­nyed, az élcek jobbára politikai vonatkozásúak, de nemcsak azt mondják el, hogy a részletekben sok minden rosszul van, hanem azt is, hogy alapjában véve, min­den jól van. Találhatók a darab­ban bizonyos vígjátéki alaphely­zetek és jellemképletek, ezekre az író nem sok ügyet vet, nem nagyon fáradozik fejlesztésükön. A hatás túlnyomórészt bemondá­sokra épül. Meg kell mondani: a közönség ezt nagyon élvezi. A magamfajta szigorú kritikus sok­kal kevésbé. És ezt is meg kell mondani. A Madách Színház Kamara­színháza Lengyel György rende­ző vezetésével mindent elkövet a pehelykönnyű anekdota sike­réért. Különösen a Gordonnét alakító Lázár Mária, természetes hangvétele és mélytüzű humora, a Greguss Zoltán formálta Kris­tóf bácsi kedves szögletessége és Mensáros László Gordon Bálint­jának tartózkodó agglegény-ko­mikuma tetszett. NAPLÓ I A TETT ÉRTÉKŰ SZÓ Van talán valami törvényszerűség is ab­ban, hogy a nagy színpadokról egyre in­kább lekopik a magyar dráma, ugyan­akkor az efféle kis színpadokon egyre több­ször szólalnak meg a magyar költők versei. Néha az az érzésünk, hogy a magyar költészet nagy korszakainak, csupa­­nagy­ korszakának, meg-megújuló cso­dáját a meg-megrekkenő drámairodalom is segíti. Talán az elsüllyedt dráma dobja fel az erejét a költészetbe, ezért virág­zás az, és élet, és örök... Néha jel­képnek érezzük, hogy a törökjárta Magyar­­országon színpad nélkül maradott dráma­író Bornemisza Péter növendékéből lett Balassi Bálint. S ki tudja, mekkora drámán oeuvre-be csúcsosodott volna egy-egy Füst Milán vagy Szabó Lőrinc élete (ez utóbbinak ver­seiben Illyés Gyula is meg nem született drámák monológjait vélte felismerni), ha az egykorú magyar színpadok éppoly bol­dogan vállalták volna a szuverén alkotók drámaköltészetét, mint az épp efféle szol­gálatban azóta halhatatlanná lett Szta­­nyiszlávszkij, Jouvet, Barrault és mások színházai. Persze, lehetséges, hogy mindez csupán egy drámacentrikus szemléletű írónak a­z elfogultsága. S bocsássák is meg. Ámde feltűnik emellett egy másik jelen­ség is. És szinte rárímel az előbbire. Ez a jelenség egy nagy színésznő élet­rajzában figyelhető meg a legtisztábban. A Jászai Mariéban. Naplóját olvasva nyomon követhetjük szenvedélyes átpártolásait a versmondás­hoz, valahányszor úgy érezte, hogy csak méltatlan feladatokat, vagy éppen semmi­lyeneket sem kínál neki a Nemzeti Szín­ház. „Ó ha én színházigazgató lehetnék, és volna nekem egy Jászai Marim” — írja a naplójában. Ezen mérhetjük, hogy miféle emberfeletti feladatokra érezte magát hi­vatottnak. Olyan feladatokra, amilyeneket nemcsak megvalósítani, de még kiosztani is csak ő maga volna képes. Michelangelói mondat ez. Ő írhatta, volna le ugyanilyen joggal és hitellel: „Ó, ha én Gyula pápa lehetnék, és volna nekem egy Michelange­­lóm”. De a magyar színházigazgatók — Keg­le­vich! — még Gyula pápák se voltak. Af­féle széklábfaragtatók inkább. A szerepek direktori kegyektől függtek. (Fuj, fuj — írja Jászai a naplójában —, huszonöt friss tojást küldtem Keglevich­­nek, csak azért, hogy emlékeztessem az ígéretére.) A szerepek igen. Azokért pitiz­ni kellett, megalázkodni kellett, intrikálni kellett. (Mert mindenre van mentség, de a hopponmaradásra a színházban­ nincs.) És bizony még úgyse lettek meg, azok a szerepek. De Vörösmarty, Petőfi, Arany és Kiss József versei szabad kincs volt. Azok meg­voltak. Vigasztalónak, lélekemelőnek, mél­tó feladatnak, egy szentnek vallott hivatás leghívebb gyakorlatául. Nagy szavak ezek? Miért? Theatre páré — díszelőadás — írja Jászai afölé a naplójegyezete fölé, amelyikben elmondja, hogyan szavalta el a házbeli kis cselédlányoknak a Simon Juditot. Hallgassák csak! Ilyen lámpalázzal ké­szült rá. Ilyen lámpalázzal? Ilyen gonddal: „Nos, biztosan állíthatom, hogy egy pre­mieremet sem vártam nagyobb izgatott­sággal, mint ezt a nevezetes délutánt. Mi­nél inkább közeledett az idő, annál ink­ább éreztem, hogy nagy feladatot válaltam ma­gamra ... Tudok-e majd nekik elég egy­szerűen beszélni? Éreztem, hogy itt a leg­kisebb páthosz is nevetségessé válhatik. S ha képes leszek is úgy beszélni, hogy meg­értsenek, tudok-e emelkedettséget vinni szavalatomba, föl bírom-e őket röpíteni abba a magasabb, hűvösebb légkörbe, hová engem emelt a költészet, mikor oly egy­ügyű voltam, mint ők.” 1899! Itt merül fel benne a gondolat (benne? a magyar színháztörténetben!), hogy egyszerűség kell az emelkedettséghez. Mert ez előtt a közönség előtt bizony a páthosz nevetséges lehet. Lám, itt teszi kritika tárgyává az úgynevezett nemzeti­­színházi stílust, és éppen Jászai, itt, a cse­lédlányoknak szóló szavalódélutánján. Nem véletlenül idéztem ennyit ebből a naplóból. Ebben van leírva, természetrajzi pontossággal, hogy teremti meg magában egy színésznő a versmondó asszonyt. Ha már az előbb jelképeket emleget­tünk, jelképesnek tartom azt is, hogy Cser­nus Marian, akit ma itt hallani fogunk, pályáját még gimnazista lányként, Babits Laodameiájával kezdte. Egy olyan művel, amelyben a líra és a dráma még ősi, bol­dog szintézisben van együtt. Nem láthat­tam a Laodameiának ezt az egykori aquin­cumi előadását, ámde láttam itt, nemré­gen, ezen a színpadon a felújítását, amely­ben a főszerep kreálásának a dicsősége szintén Csernus Marian nevéhez fűződik, s ez az előadás a magyar drámának egy modernül érzékeny, Racine-i változatát re­­velálta. Annyi meg nem valósult lehetősé­günkhöz, íme, egy újabbat. Ez az este is fog revelációval szolgálni. Nem is csupán azzal, hogy egyes ismert vagy ismeretlen versek nem sejtett fény­ben fognak majd felragyogni. Hanem, azt hiszem, revelálődik itt valami új, általá­nos érvényű igazság is, a XX. század lírá­járól. Még általánosabban: valami erről a századról. A század sajátos tragikus élet­érzéséről, és sajátos katharzis-óhajtásáról. Jobb helyet nem is találhattak volna er­re épp ennél a színpadnál, amelyet a fia­talság teremtett, a maga képére. Itt csak­ugyan itthon érezheti magát ez a harmadik harmadába hajló, és művészetében még mindig inkább trónkereső XX. század. Mi ennek a századnak a titka? Csernus versösszeállítását hallva, azt hi­szem, nyílegyenesen jut el a hallgató egy felismeréshez. Illyés Gyula verse szerint, a zene azért küszködik, hogy meglelje a szót, a versek maguk úgy szólnak, mintha a szó bennük a tettet keresné. Nem hiába. Hiszen fel is mutatják a meglelt tett értékű szót. Talán ezért van szükség arra, hogy egy drámai színésznő revelálja a szónak ezt a tettre törő szándékát. A költők hálásak lehetnek a színészek­nek, akik a színpadról gyakran átjönnek az előadói dobogóra, hálásak lehetnek töb­bek között azért is, mert a verseikben rejlő akciót legjobban ők tudják felszínre hoz­ni. Az ige tetté­ válásának a csodáját. A verseknek annyi más értéke mellett, ezt is. Kívánjuk nekik, a drámaírók nevében épp úgy, mint a költők nevében, hogy színházi sikereik mellett ezeknek a színé­szeknek épp úgy elégtételére szolgáljon a versmondás alázata, szenvedélye és dicső­sége, mint ahogy szolgált Jászai Marinak, aki egy fél életen át rótt naplójában utol­só bejegyzésként ezt írta — évvégi boldog számvetésül, hitte, pedig egy életvégi számvetés lett már ez —: „Sok, sok drága Petőfit szavaltam ebben az évben”. Bevezető Csermis Marian előadóestje előtt az Egyetemi Színpadon. atyet pn­p­hmojlové Harminc év telt el azóta, hogy Sosztakovics operája, a Katyerina Izmajlova — akkor még Kisváro­si Lady Macbeth volt a címe — nagy port kavart fel a szovjet ze­nei életben. Ez a harminc évnyi távlat és az azóta végbement fej­lődés lehetővé teszi, hogy a művet józanabbul, reálisabban értékeljük: nem hibátlan remekmű, de nem is jelentéktelen, nem a nagy orosz operaművészet közvetlen foly­tatása, de nem is kispolgári „forma­lista” tévelygés. Egyszerűen: egy tehetséges, nagy tudású, határozott drámai érzékkel bíró muzsikus korszerű törekvésű darabja, mely­ben a szerző az orosz operadrama­turgia és pszichológiai realizmus hagyományát próbálta összehangol­ni a Nyugat-Európából származó, ugyancsak pszichológiai indítású zenedrámai törekvésekkel. Az opera alapanyagául szolgáló Leszkov-regény kétségtelenül jó al­kalmat nyújtott a szerzőnek hiteles orosz atmoszféra megteremtésére és abba beillő, lélektanilag árnyalt fi­gurák megrajzolására. Az aprólé­kosan kidolgozott epikus regényből Sosztakovicsot főleg a gyilkossá váló hősnő, Katyerina alakja rá­gódta meg, belőle fejlesztette ki a modern lélektani dráma egy igen tipikus figuráját, a társadalmi bék­lyók között vergődő, többre hiva­tott, de lelkileg eltévelyedő bűnös embert. Katyerina Izmajlova, Ma­dame Bovarynak ez a más miliőbe ágyazott és ezért sokkal véglete­sebb változata egy kicsit rokona Wozzecknek is: az általa elkövetett szörnyű bűn ellenére is inkább ál­dozatnak érezzük, a néző rokon­­szenve — épp az őt körülvevő töb­bi ember ocsmányságától és kissze­­rűségétől fokozva — haláláig vé­gigkíséri. A zeneszerző által készített lib­rettó jó sűrítése a regénynek, a cse­lekmény egy-egy pontja azonban — talán épp e sűrítés eredménye­képp­­— logikai gondot okoz a né­zőnek. Még súlyosabb, immár zene­­dramaturgiai következetlenségnek érezzük az opera néhány operett­hangvételbe forduló jelenetét, első­sorban a rendőrőrszobán játszódó szatirikus képet (III. felv. 2. kép), melynek humora Majakovszkij és Brecht stílusára emlékeztet és ön­magában talán meg is állná a he­lyét ebben a drámai környezetben,­­azonban a­ szatíra kényelmetlenül feszeng: nem találja mag a harmó­niát a darab alaphangvételével. Sosztakovics operája kedvező kö­rülmények között került a buda­pesti Operaház színpadára: két ki­váló vendégrendező, Lev Mihajlov és Nagyezsda Kamerszkaja vállal­ta a darab betanítását és beállítá­sát — a moszkvai előadás tapaszta­latai alapján. Ezáltal nemcsak a díszletek és a jelmezek (Fülöp Zol­tán és Márk Tivadar munkája) vál­tak hittessé, hanem a játék is, a mű szavakkal nehezen kifejezhető légköre. Ugyanakkor azonban a rendezés az opera számos belső ér­tékét nem érvényesítette kellőképp. A cselekmény hangsúlyozott eroti­káját például szelídebbre, vértele­­nesebre fogta és ezzel Katyerina alakját tulajdonképpen elszegényí­tette. De még ezt a tompítást is el tudnánk fogadni, ha nem ellensú­lyozná a másik oldalon a szolgá­lólánnyal való tömeg­tréfálkozás meglehetősen vaskos tömegjelenete. A mű sikerének kulcsát a cím­szerep alakítója tartja a kezében. A budapesti előadás nagy értéke, hogy mindkét szereposztásban hi­vatott művész játsza ezt a bonyo­lult, énekben és színészi munkában egyaránt igényes szerepet. Mátyás Mária szép és nagyvolumenű hang­jával, játékának belső feszültségé­vel és tragikai erejével fogja meg a hallgatót. Dunszt Mária alakítá­sa még teljesebb, még sokoldalúbb: igéző asszonyisága jobban átfor­­rósítja a színpadot, éneklése pedig árnyalatokban és muzikális eszkö­zökben gazdagabb. Katyerina legveszedelmesebb el­lenfelét, Borisz Tyimofejevicset ugyancsak két kiváló művész ala­kítja: Jámbor László, aki hangban, éneklésben ad többet, és Palócz László, áld a figura színészi meg­formálásában nyújt emlékezetes él­ményt. Szergejt, Katyerina fiatal szerel­mesét és bűntársát Szigeti László tolmácsolásában hallottuk. Szigeti, hangjának kétségtelen értékei el­lenére is aligha győzött meg a fi­gura ellenállhatatlanságáról, játé­kában több a külsőség, a jelzés, mint az átélés, a kiérlelt színészi munka. Az opera számos egyéb szerep­lőjéről nincs helyünk külön-külön beszámolni, így az általában ma­gas színvonalú együttesből csupán néhány kiemelkedőbb alakítást említhetünk meg, mint például Ud­­vardy Tiborét a férj, Palcsó Sán­dorét, a részeges muzsik, Fodor Jánosét, a pópa, Bódy Józsefét és Ütő Endréét az öreg fegyenc és Dene Józsefét, a rendőrfőnök sze­repében. A nehéz, igényes partitúra meg­szólaltatásáért a két karmestert, Kórody Andrást és Blum Tamást illeti dicséret. Kórody felfogását kiegyensúlyozottabbnak, harmoni­­kusabbnak éreztük, Blum viszont a mű néhány markánsabb részleté­ben nyújtott különleges erejű, szug­­gesztív tolmácsolást. Kárpáti János

Next