Élet és Irodalom, 1968. július-december (12. évfolyam, 27-52. szám)

1968-07-06 / 27. szám - Garai Gábor: Kereplő cipőtalp (4. oldal) - Keleti Arthur: Egy primitív nő arcképe • széppróza (4. oldal) - Hincz Gyula: Afrikai nő • kép (4. oldal)

GARAI GÁBOR: KEREPLŐ CIPŐTALP­ A­­iféli szürkület a Lahti tó partján. A napkorongot nem látni már, elbújt a dombok közé, vagy a látóhatár hullámtörője mögött ringatózik­­, mégsincs igazán sötétség, akár új­ságot lehetne olvasni a fák között. Ha volnának még fák, árnyasok, ele­venek! Mert a fenyők meg a nyírfák (a nyírfák mindent kibírnak) még épek ugyan, de a szil meg a trükk, meg az a gyertyán-féle, valami iszonyú szürke­ háló-járványban szenved: mind olyan, mintha hamuban mosdatták volna, s ahogy a közelükbe lé­pek, nyomban kitetszik nyomorúságuk­­, a köréjük szövődött áthatolhatatlan hálón ezernyi zöldesszürke, hernyó­forma kis kukac nyüzsög; a levelek barnára égetten fonnyadoznak a kocsányon, a törzsek bele­haltak az undorba. Félóra hosszat tart még az enyhe szür­kület — mondom, még épp csak hogy el lehet olvasni az újságot szabad ég alatt —, aztán megvirrad megint. Az év leghosz­­szabb nappala következik. Leghosszabb, vége­ sincs nappala. A pogány-keresztény Szent Iván napjának előestéje van. Meg sem rebbenne a szemem, ha Puck ugrana elő egy hernyóhálóval átszőtt bokorból — de voltaképp nem történik semmi rendkí­vüli. Azon a gyepen, ahol már két napja tanácskozik az irodalom különféle ügyé­­ről-bajáról, mintegy száz külföldi és leg­alább ugyanannyi finn íróféle, most lab­darúgó-mérkőzéshez készülődnek. Az Eino Leino társaság író-labdarúgói mérik össze erejüket tíz perccel éjfél után, s ki tudja, hány üveg szeszmentes sör után (majdnem akkora találmány, mint az életlen kés!) egy másik finn irodalmi klub focistáival. Most még csak edzenek, lányok is vannak a csapatban, cowboy-nadrágot viselnek, s a rámenőisebb fiúk, egy-egy jól sikerült gáncs után akarva-akaratlan bezuhannak a széttárult, rángatózó, nadrágos combok közé. Néző, rajtam kívül, alig akad. Azok is­gyanítom, készen állnak arra, hogy beszáll­janak a játékba, ha valaki a csontzené­től vagy a „puha” sörtől kidől. Most bukkan föl a kísértet. Alacsony, görnyedt, ösztövér, bánatos szőke fiú. A tó­part felől jön, bal lábát minden lépésnél magasra emeli, térdét fölrántja, lábfejét előrerúgja a levegőbe, majd lecsattant­ja a földre. Olyan hangot ad, mintha tapsolna. Aztán megismétli. Figyelem, játszik-e, de nem játszik, mert minden lépésnél ugyan­ezt csinálja, pedig közönsége sincs. Hátha előrehaladott rabetikus állapotában kitört rajta a kakas­járás, gondolom, és tapin­tatosan közelítek hozzá. Ekkor látom meg, hogy csak a cipőtalpa vált le, de tőből. Bágyadt-zöld antilop­­cipőt visel, a sarka ép, de attól kezdve a talp végestesen végig elszabadult zsarno­kától, a cipőtől és vadul, harsányan klaffolg... Ráismerek a fiúra: a bemutatkozó vacso­rán szemközt ült velünk a nagy asztal vé­gén, ahová nem jutott zászló (magyar zászlót ugyanis csak tétova kóválygásaink után kerítettek, hogy végre megtudjuk, hová ülhetünk­­, mennyi baj van ezek­kel az ugor rokonokkal!). Mondom, szem­közt ült velünk, ugyanilyen bánatos volt, részegen-e vagy józanul, nem tudom, de világfájdalomtól mámorosan, író-e vagy tudósító, vagy más cégnek dolgozik, ez nem derült ki pontosan, de azt közölte, hogy sem az élet, sem az irodalom, sem az értelem értelmében nem hisz... „Deutscher Schriftsteller en exile” ... — fűzte hozzá. Most pedig elslattyog mellettem. Segít­ségére sietnék, de elhárítja. Gőggel klaf­­fogtatja levált cipőtalpát. És már-már irigylem, ahogy tovább vonul előttem az ösvényen, a kilátástalanul világos éjsza­kába.­­ • Másnap ugyanazon a gyepen tanyázunk, a tanácskozás záróülésén, ahol éjszaka a labdát rúgták legjobbjaink. Fülünkön a tréfás kis tranzisztoros készülék hallgatói. Maga a készülék az ingzsebbe is belefér, hiszen ha csak lehet, ingujjban vagyunk — nehéz elviselni ezt az árnyéktalan északi kánikulát. A vitát voltaképp Claude Simon és Robbe-Grillet váltotta ki; szerintük — ahogy Robbe-Grillet megfogalmazta —, vannak írók és írogatók (écrivain — écri­­vant) — s az írók, vagyis az igaziak, a szavakkal, a megformálással törődhetnek csupán, mert ez az egyetlen dolguk — s az írogatók viszont foglalkozhatnak az élet, az ember, a társadalom, a boldogság vagy a nyomorúság ügyeivel — de ennek semmi köze az irodalomhoz. Csaknem mindenki ellentmondott ne­kik. N­em csupán a latin-amerikaiak, vagy az ezredesek Görögországából emigrált forra­dalmár író, hanem a „gazdag skandiná­vok” is, svédek, finnek­­, sőt talán ők a leghangsúlyosabban. Ezen a záróülésen kért szót egy kis kövér, kopasz bácsi, s akárcsak a többiek, vitatkozott Robbe- Grillet-vel. Vesztére németül tette, mond­ván, hogy voltaképpen ez az anyanyelve. Eddig mindenki fegyelmezett volt. Vagy szundikált a beszédek alatt, vagy játszott a tranzisztoros készülékével, vagy elosont a tó partjára szaunázni, vagy odafigyelt. Most azonban fojtott, de indulatos közbe­szólásra lettem figyelmes. A közbeszóló ugyancsak németül beszélt, vagy inkább sziszegett, de élesen. A hang irányába te­kintve, felfedeztem előző esti ismerősömet, a klaffogó cipőtalpat. A kis pufók bácsi arról szólott, hogy el­fogadja Robbe-Grillet csoportosítását; tár­saságunk valóban két főcsoportra osztha­tó: van közöttük olyan is, aki író, s van olyan is, aki csak írogató. De — sze­rinte — az írót szükségképpen foglalkoz­tatják az ember, a társadalom, a lét gond­jai- örömei, az írogató viszont beérheti az­zal, hogy csak a szavakkal játszadozzék, formákat konstruáljon ... — Vén hülye tanítóbácsi! — hörögte előttem a kis szőke. Persze igaz — gondoltam —, hogy ez a bácsi némiképp didaktikus modorban, afféle hittérítő­ lendülettel beszél, de mégiscsak ő találta a fején a szöget... Tűnődéseimbe azonban ismét beleszólt a szőke fiú: — Mit! Szegénység? Kenyér? Ruha? Kuss! Ez nem irodalom! önkéntelenül a fiú lábára néztem. Ugyanaz a bágyadt­ zöld antilop cipő volt rajta. A klaffogó talpat a lábujjak töve táján a kaplihoz erősítette cukorspárgával. Nem talált cipészt vagy nem tellett rá neki — ki tudja! A foszladozó spárga végét mindenesetre takarosan masnira kötötte. És tovább dühöngött: — Átkozott vén suszter! Körülöttünk csupa jól táplált és — vol­taképp jól öltözött ember. A szocialista or­szágok küldöttei legalábbis sötétszürkében, nyakkendővel (némelyek, mint mi is, la­zított nyakkendővel, ingujjban); a franciák a megszokott vasalatlan eleganciával; egyik-másik fiatal skandináv szőrmék ron­gyos nadrágot visel, de egy-egy önfeledt pillanatban előkattintja arany szivartárcá­ját; az ölig felhúzott szoknyájú irodalom­körüli lányok pedig meztélláb vannak ugyan, de mellettük hever krokodilből szandáljuk vagy hosszú szőrű fajtiszta agaruk a fűben. . Ez a komor, szőke világvándor az egyet­len igazán ágrólszakadt nyomorult közöt­tünk. És nem is bírja tovább. Felugrik a helyé­ről és elindul, kifelé törtet a hallgatóság hézagos soraiból. — Vén suszter! Ez nem irodalom — sziszegi újfent, és erélyes taglejtésekkel menetel. A második lépésre leválik beteg cipőjéről a cukorspárga, a talp ütemes csattogásba kezd, s ő megint sebzett ka­kasként emelgeti a lábát, akárcsak tegnap este... És egyre csattog az agresszív cipőtalp, keményen, ütemesen, akár a kereplő. Nem is gazdája nyomorát jajveszékeli már, de tüntető tiltakozását rikácsolja. Most sajnálom meg igazán szegény fiút. Csak egyetlen fej fordul utána, és egy hang szól rá — nyersen, franciául: — Csöndesebben, nem értem a szöveget!­­ KELETI ARTHUR:­ Egy primitív nő arcképe A gyarmati korszakban nyomorgó afrikai törzsek mutatványos csoportokkal járták be Európát. Egy ilyen csoport annak idején a pesti Állat- és Növénykertbe is elvetődött. Ott mutatták be, rács mögött, a törzsi életet, szo­kásaikat, táncaikat, vallási szertartásaikat. Az afrikaiak ez idő alatt a kerítés mögött lak­tak, ideiglenesen összetákolt fakunyhókban, ott is főztek szabad tűzön. Erre az élményre emlékezik az alábbi írás (K. A.) Lomha tétlenségben egy engesztelhetet­len, szép állat — Raké-Tchaouh — az ün­nepségek csarnokában a padokon (beret­­váltfejű, erős, fehérköpenyes férfiakkal, vad és tarka négerasszonyokkal, apró gyerekekkel s a bámész és sápadt euró­paiakkal összekeveredve) némán, vad fájdalommal meredt maga elé ... Arcán valami távoli és ismeretlen ne­messég ömlött el, s ívelt szemöldökei alatt a nagy és réveteg szemek (fehér mezőiken füstszerű, finom, barna ködök úsztak), trópusi éjszakák mélységeit sej­tették; a kissé tompa orr, a széles, man­dulanagyságú orrlyukak alatt, duzzadt élénk­ kékre festett ajkai mögül halvá­nyan fehérlettek ki a fogak. Sötét, gön­dör haja sodronyszerű fonatokban, mint sok fénylő selyemzsineg hullámzott tar­ka, turbánszerű fejkendője alól, s fü­lei felett (a fülein hét pár fülbevaló szá­mára hét-hét lyuk volt kifúrva), a piros koráll és fehér csontgyűrűkön csöpp réz­golyókból fűzött lánc pamutja ékeske­dett. Erős, karcsú nyakáról arany, ezüst és borostyánamulettekkel dúsan megra­kott vékony bőrlánc folyt alá enyhén lágy és nagy emlős völgyébe, miket barbár, tarka és mégsem rikító hímzésekkel, ün­nepi, fehér, bő ingváll takart. Derekát különös csonttalizmánokkal megrakott bőröv futotta körül, s a csípők diadalmas vonalát sejtető, lila és harsánypiros sá­vokból összerótt szűk szoknya alatt, bo­káig mezítelen vékony lábai (ezüst- és bőrkösöntyűkkel) finoman szétfutó vona­laikkal formásan, nemesen képzeltették el a sötét és erős combot... Állát karcsú, borostyánkösöntyűs ke­zeivel támasztotta meg (élénken tűntek fel most az ujjakon az ezüst, csaknem tej­fehér és fénytelen nagy aranygyűrűk), s fogai közt édes fagyökeret rágicsált... Szótlan és gyötrő merengésében úgy el­mélyült és nekibúsult — egy nőstény ál­lat! -é­s talán magányos és értelmetlen bánatának szimbólumaképp egy piros, hervadt virágot tűzött a füle mögé... A részeg, elveszítő zsibongásban meg­viselten, ösztönös és mély tekintetével messze elkalandozva az elhagyott kókusz­fák, a roppant kaktuszok és pálmák ár­nyékait kereste ..., az égő Afrika távoli és illatos parkjait, a boldog szigeteket, az óceán kéklő távlatán, mintegy lefátyo­lozva, az esték elveszítő sötétségében, a viharban és a napfényben..., s a képzelt partokon hosszan nézte a bárkák sötét silhouette-jét a messzeségben, a távozó hajókat, s szemeivel követte őket messze, messzire, ahogy mentek a tengeren, hosz­­szú, karcsú uszályt eresztve, fantasztikus füstfátylok lengetve, dallamos harango­zásokkal és tele kék matrózokkal... Ked­venc fácánját idézte, az apró tarka éne­kes madarakat..., az idegen és elmaradt szépségeket..távoli és elhagyott ked­veseit a kék ég alatt a forró homokon, mely égeti a lábat, s primitív kis agyá­ban vonzó és tarka képek vonultak el... gyönyörű és vad hazája, egész Afrik­a ... az őserdők, bömbölő oroszlánokkal, a sú­lyosléptű, szelíd elefántok, struccok, a karcsú gazellák a hegyeken... a távoli haza a groteszk és félelmes istenekkel, bűbájos varázslókkal, az egzaltált zené­szek ... a sivatag elvonuló karavánjaival, púpos és sovány tevékkel... minden, az egész múlt... Szemei az egzotikus flórát, a furcsa vegetációt epedték, a banáno­kat, ananászokat és egyéb forróövi virá­gokat ... az egész szenegáli nyarat, a sik­­kadt hőjű napokat s vízözönszerű viharo­kat ... a buja tájt, ahol az emberek csak élnek és szeretnek, álmodoznak és éne­kelnek ... a trópusi éjszakát áhította (már) minden izgalmával és intim gyö­nyörűségével, pállott, fűszeres levegőjé­vel ... a mezítelen és erős testeket a Sza­hara forróságában... Az egész múltat, mely megszépült az emlékezés kínzó gyönyörűségében, s ho­mályosan derengett a távolok ködében. A hangszereiket próbálgató zenészek polifon zsivaja belezúgott bánatába, s messze szédült álmodozásából felriasztot­ták a csengetyűk, dobok lármás előkészü­letei, az irtózatos rikoltozások, a tánco­sok hangos, izgatott várakozása... Az ünnepély... Kezdődött a tánc... riadtak a tam­tamok, lágyan bugyborékolt a h­ora egy hátborzongató fémhangszer kitéte­lé­ben; kellemesen csevegő hangja enyhén pen­gett le a sokhúrú hangszerről... fel­csendültek a primitív és megejtő énekek, összeütődtek a sötét asszonykezek és ódon áriákra nyitódtak a vastag, kékre­­festett ajkak... a kisgyerekek ujjongtak és tágrameredt szemekkel figyeltek a táncra... a táncosok, tele csöngőkkel és csilingelőkkel, groteszk, ijesztő álarcban, az ünnepély főhősei — nehezen, lassan indultak meg, kígyózó ritmusokban, majd a kórusba újonnan belépő mély tam-ta­­mok eget ostromló riadója, a beretvált­­fejű négerek harsány ordítozása, az asz­­szonyok tapsa mámorában meggyorsultak a ritmusok, s egy fakkr őrületében ke­rengtek ... a chora-játékos férfi, intim hangszerével, egy magas, komoly néger, szelíd arccal, göndör és gyér pofaszakál­lal s fehér köntösben, hímzett sapkával a fején — mint egy főpap! — maga is mint­egy elveszett a rettenetes lármában... a zenészek végsők­g felizgatva, hihetetlen túlzásukban felugráltak helyeikről, dü­börgő hangszereikkel a táncosok felé ro­hantak, fenyegetőleg, mint a vihar... ön­kívületben dobolva... s a primitív zenék fülsiketítő egyvelegében s együgyű szé­dületében kigyúltak­ a szemek, lázasan verődtek össze a kösöntyűs kezek, s a duzzadt, erős ajkakról mélyen és magasz­tosan búgtak fel a naiv szenegáli ver­sek ... Raké-Tchaouh volt csak szomorú ... finom kezei nehezen verődtek, össze... alig hallhatólag dúdolta az áriát... el­hagyatva a tobzódó hangszerek, a sikol­tozások és dallamok zűrzavarában; az ünnep öröme benne bánattá savanyo­­dott... szemei körül ismeretlen mélabú ült el, s zavaros lelkében mint egy mély és egykúrú afrikai hegedű, fájdalmas és tompán sírt fel a nosztalgia, mint a ha­lam hangja... a halamé, melyen egy erős néger férfi játszik valahol egy pálmafa árnyékában... s a megőrült tam-tamok rettenetes dübörgésében elfogta a vágy az elhagyott tengerpart, az erőskarú matró­zok, négerek és a kis kedves franciák után, akiket megszokott és homályosan, értelmetlenül szeretett... S ebben a pillanatban a meleg, nyári esetében nem tudta, miért van itt, egy lármás és forgalmas emberáradatban, idegen és bámész arcok — európaiak — között, akik a titkait fürkészik, megta­pintják sötét bőrét, a ruháit tépik, fogdos­­sák, a karkötőin ámulnak és elundorod­nak a teste illatától... s ő elhúzódásuk, fintoruk és vigyorgó álarcaik visszataszí­­tó sokadalma előtt csak a saját szépségét érezte meg, komoly és egyszerű szépsé­gét _s észrevette magán karkötőit, gyű­rűit, ékszereit, amik díszítették, s tarka rongyaiban büszkén kiegyenesedve — mintegy elfelejtve nyomorát, mely ezer tűvel szurkolta imént — hideg daccal, fenséges méltósággal, gőgösen mérte vé­gig a kiváncsi ábrázatokat (a távoli és forró Afrika minden szépségével és vad gőgjével tekintetében), szinte trónolva fe­lettük, — a halvány csapaton egy egzoti­kus Fenség — a lampionok alatt, egy ösz­­szetákolt papírviskóban, az „ünnepségek csarnoká”-ban, egy szép és nyomorult af­rikai hetéra, szegény.

Next