Élet és Irodalom, 1970. július-december (14. évfolyam, 27-52. szám)

1970-12-05 / 49. szám - Colette Corbu: Siker és útkeresés a bukaresti színházakban • Tájékozódás (6. oldal) - Stefanovits Péter: Álom • kép (6. oldal) - H-i: Újságerdők • Tájékozódás (6. oldal) - Boldizsár Iván: Könyvév és olvasási év • Tájékozódás (6. oldal)

TÁJÉKOZÓDÁS COLETTE CORBU: SIKER ÉS ÚTKERESÉS A BUKARESTI SZÍNHÁZAKBAN . A román újságíró azzal az enge­déllyel látogatja a magyar színhá­zakat, hogy „nem kötelező” végig­néznie az előadást. Ezzel az enge­déllyel, noha magyarul egy szót sem értek, nem értem. A kitűnő és a középszerű előadás is lekötött. A magyar pályatársak utóbb benyo­másaimról faggattak. Nem tudtam válaszolni. Túl keveset láttam ah­hoz, hogy a magyar főváros szín­házi életéről képet alkossak és ösz­­szevessem azt a bukaresti színhá­zak eredményeivel. Az ilyen össze­hasonlítás pedig általában hasznos. Talán nem érdektelen, ha az igencsak hézagos magyarországi él­ményeim helyett az idei bukaresti színházi évadról adok számot, ar­ról, amit jól ismerek, s amely ter­mészetesen éppúgy kínál valódi él­ményt és kevésbé jelentős előadást, mint a színházi élet általában és mindenütt. A szezon Bukarestben sokat ígé­­rően kezdődött, a kü­lönféle mű­fajok­ és a különböző színvonalú darabok előadásának szembetűnő közös nevezője: a rendezőknek az a szándéka, hogy új, sajátos szín­padi megoldásokat keressenek. A siker már nem csak a rendezői szándéktól függ, előfordul, hogy a választott mű szövege ellenáll a mégoly tehetséges színpadi megva­lósításnak. Példa erre a Szerelem a szerele­mért című angol komédia, Scandal habkönnyű darabja, melyet Eugen Mandric rendezésében a Bulandra színház játszik. Az előadás jó, igyekszik kihasználni az ügyesen szőtt cselekmény hatáslehetőségeit, de a szöveg gyengeségét nem tudja feledtetni, a színházi este végül esztétikailag keveset nyújt. Félicien Marceau Fanny-ja is kommersz da­rab, de ez már vérbeli vígjáték, s ha a­ saját kora szemüvegén átnéz­­zü­k (1911-ben írták), még valami­féle társadalmi tiltakozást is kife­jez, mintha csak a dühös fiatalok műveinek előhírnöke lenne. A bu­karesti Nemzeti Színház előadása, Mihai Berechet rendezése, ebből a háromfelvonásos anekdotából jól pergő, ízléses és elegáns játékot te­remtett. Hasonlóan kellemes estét kínál a román Vígszínházban Anouilh utolsó előtti darabja, a Cher Antoine, mely bár szintén a bulvár­színház színvonalán mozog — a maga nemében mesteri mun­ka. (Nem véletlenül váltott ki he­­­ves vitákat a kritikusok körében a nemzetközi porondon.) Anouilh a színház belső világát­ ábrázolja, s bár nem törekszik a problémák mélyére hatolni, kitűnőevi és józan ítélettel rajzol meg egy adott lel­kiállapotot. Lucien Giurchescu ren­dezése, minden öncélú meghökken­­tést kerülve, kitűnően érvényesíti a szerző ezúttal kissé malíciózus, a szokottnál ko­morabb iróniáját. A külföldi darabok sorában a színházi évad kezdetének igazi ese­ménye azonban a Nemzeti Színház Albee bemutatója. A Nem félünk a fark­astól-t a román származású francia rendező, Michel Fagadeu állította színpadra, páratlan művé­szi logikával, nagyszerű ritmus­ban. A kirobbanó sikerben méltán osztozik a négy kiváló színész, köz­tük elsősorban Radu Beligan, aki mellesleg a színház igazgatója is. Ám, ami hitem szerint a legje­lentősebb vonás és eredmény az új színházi évadban , az a hazai színműirodalom jelenléte. Nemcsak az, hogy sor került ezekre az ere­deti bemutatókra, hanem ami en­nél fontosabb: drámaíróink kor­szerű témákkal, mai problémákkal jelentkeztek, méghozzá sikeresen. Főként az ifjúság életével foglal­kozó művek keltettek érdeklődést. Mircea Radu Iacoban első szín­padi műve a szerző meghatározása szerint tragikomédia, én inkább lí­rai komédiának nevezném. Címe: Tango Nisában — nem Nizzá­ban. A történet színhelye ugyanis nem a francia Riviéra,­ hanem Moldva egyik távoli kis faluja. Hő­sei vidékre került értelmiségiek, akik nem tudnak beleilleszkedni a falusi környezetbe. Szilveszter éj­szakáján egy újabb „száműzött” toppan be közéjük, egy szép és kis­sé szentimentálisan optimista or­vosnő, akinek megjelenése a töb­bieket is vallomásra készteti: ki mint látja a világot, s azon belül a saját alkotóképessége kiteljesedé­sének lehetőségeit. A darab végére valamennyiök problémája megol­dódik. Egyetlen élet marad megol­datlan: az orvosnőé. Ez a szabály­talan befejezés a darab leghitele­sebb és legérdekesebb mozzanata. Iacoban meglehetősen bátor, való­ban aktuális művét a Giulesti Szín­ház mutatta be. Ion Ornescu, akit eddig főként színészként és versmondóként is­mert a román közönség, maga ren­dezte a Nottara Színházban új da­rabját, A lázadó-t. A történet lát­szólag általánosan romantikus. Egy testvérpárról szól. Szüleik még gyerekkorukban magukra hagyták őket, a fiú lopásért javítóintézetbe került, s onnan szabadulva nővé­rétől reméli a szeretet, a tisztaság megváltását. A lány — akit ő az ember­eszmény megtestesítőjének hisz — tizennyolc évesen egy re­­vüszínház statisztája lett, s a fiú döbbent csalódással fedezi fel, hogy testvére prostituált. A lány is csa­lódik: egy szerelemtől reméli ma­ga megváltását, de a szeretett­­ férfi egy jól szituált nő kedvéért cser­benhagyja. A mese mögött mé­lyebb mondanivaló lappang: a „bu­kott” fiatalok problémája, akik si­kertelenül kísérelnek meg betörni és beilleszkedni az „erkölcsös” if­júság világába. A fiatal szerzők műveit nagy rokonszenvvel fogadta a közönség, mely eközben — akárcsak jóma­gam — türelmetlenül várja a ro­mán színpad ismert, jeles meste­reinek új műveit: Eugen Lo­­vinescu, Aurel Baranga, Paul Everac, Teodor Mazilu és a töb­biek darabjait, s a tartalmas, min­dig aktuális klasszikus és modern külföldi művek bemutatóit a buka­resti színpadokon. Stefanovits Péter: Álom A szerző a bukaresti Contemporanul '-‘ munkatársa. Nemrég szerkesztőségünk vendége­­volt. BOLDIZSÁR IVÁN: KÖNYVÉV ÉS OLVASÁSI ÉV Egy kis unescológia Úgy éreztem, szerencsés csillag­zat alatt születtem, hogy az Unesco legutóbbi, tizenhatodik közgyűlésén részt vehettem, és így részt kérhet­tem egy világméretű „jámbor szán­dék”, a nemzetközi könyv­év világrahozatalában. Azért is örültem, mert az utób­bi években, mint a tömegkom­munikációs forradalom botcsi­nálta apostola — elsősorban itt, az ÉS hasábjain — felültem az elek­tronikus Pegazusra és igyekeztem a művészi kifejezés új eszközeinek polgárjogát kiharcolni. Ezért abban a színben tűnhettem fel — és tűn­tem is nem egy írótársam előtt —, hogy beálltam molucanistának, és én is azt a repedtfazék nótát fú­jom, hogy a könyvnek, a könyvírás­nak, a könyvolvasásnak befelleg­zett, lejárt a Gutenberg-korszak és a jövő csak a képé és a hangé. El­lenkezőleg: most már kötetnyi írá­saim és száz nemzetközi kerekasz­tal csatározásom célja egészen más. Arról szeretném meggyőzni az író­kat és a művészeket s nem utolsó sorban a kulturális politikusokat, hogy a televízió a könyvnek a leg­főbb szövetségese; hogy az alkotás és a befogadás új reneszánsza előtt állhatunk, ha a hagyományos és a modern kifejezési eszközök harmó­niáját megtaláljuk. Ez a mi nemze­dékeink feladata és nem ülnék he­teken át nemzetközi értekezleteken, ha nem fűtene a meggyőződés, hogy a többi földrész nemzedékei ezt a szintézist szocialista kortár­saiktól várják. Tőlünk. Hogy ez nem vágyszülte gondo­lat, arra egy Unesco-példa: az Unesco vezetősége éppen Budapes­ten óhajt szimpoziont tartani a televízió és a képzőművészet viszo­nyáról, festők, szobrászok, grafiku­sok, művészeti kritikusok és tör­ténészek, kultúrpolitikusok és ter­mészetesen televíziósok bevonásá­val, a Magyar Televízió képzőmű­vészeti programjainak alapján. (Olykor jobb hírünk a világban, mint hírünk az országban.) Az olvasás éve A nemzetközi könyvév javasla­tához a közgyűlés tájékoztatási­­tömegkommunikációs bizottságában minden küldöttség hozzá akart szólni, minden szakértőnek volt öt­lete­s mondanivalója. Ezért a bi­zottság egy kisebb munkacsoportot alakított és ez három napon át vi­tatta és újraformálta az eredeti ja­vaslatot. Nagy szellemi gyönyörűség volt részt venni ebben a vitában és a szöveg megfogalmazásában. Az eredeti javaslat voltaképpen nem mondott­­ki többet, mint azt, hogy az Unesco nyilvánítsa 1972-t nem­zetközi könyvévvé és kérje fel a kormányokat és a nemzetközi és nemzeti szerveket, hogy összponto­sítsák a közvélemény figyelmét a könyv szerepére a társadalomban és tegyenek meg minden lehetőt, hogy a könyvet népszerűsítsék. Ez mindenkinek tetszett, de senki sem tartotta elegendőnek. Húsz, vagy huszonöt módosító javaslat érkezett be; ezek között, általános vélemény szerint három volt igazán fontos: egy indiai javaslat, amely a fejlődő világ könyvéhségét és könyvhiá­nyát hangsúlyozta. Azt a kérdést vetették fel, hogy ünnepeljenek könyvévet olyan országokban, ahol a lakosság többsége még írástudat­lan, vagy ahol az olvasni tudóknak sincs pénzük, hogy könyvet vásá­rolhassanak, a közkönyvtárak pe­dig még a jövő álmai között szere­pelnek. A második egy szovjet javaslat volt, amely abból indult ki, hogy nem mindegy a könyvek tartalma sem, ezért vegyük be a határozati javaslatba, hogy az Unesco és a tagállamok elsősorban azokat a könyveket támogassák, amelyek hozzájárulnak az emberiség nemes céljaihoz: a békéhez, a gazdasági és szellemi fejlesztéshez, az emberi jogok megerősítéséhez és a fajiság és a kolonializmus elleni harchoz. Ebből tenger­vita származott. A brit, az ausztráliai és az egyesült államokbeli küldött azt mondta, hogy ők ugyan személy szerint egyetértenek ezekkel a célokkal, de semmiféle irodalmi mű tartalmába vagy mondanivalójába nem szól­hatnak bele. A magyar delegátus azt vetette szembe, hogy itt nem beleszólásról van szó, hanem támo­gatásról és ez jó alkalom volt, hogy a támogatás, tűrés, tiltás három­ T- politikáját röviden ismertesse. Egy francia küldött Végül a francia küldött, Robert Escarpit — de ennél a névnél meg kell állnom. Vannak nevek, ame­lyek belenőnek az ember életébe, de az arc nem társul hozzájuk. Es­­carpit-é ilyen. Huszonöt éve ki­­sebb-nagyobb megszakításokkal mindennap olvasom a Le Monde-ot és mindennap Robert Escarpit-val kezdem. Akinek valaha volt ez­­a jó lap a kezében, annak nem kell magyaráznom: az első oldalon min­den nap (min­den nap!) van egy kis bekeretezett, kurzívbetűs szö­veg, egy prózai epigramma, amely címéhez méltóan — „Napról napra” — a nap eseményeihez kapcsolódva valami bölcset és szellemeset mond. Tizennyolc-húsz nyomtatott sorban, tehát nem is egy fél flekken. En­nél kutyábban nehéz írói—újság­írói munka nincs, de ennél művé­szibb is alig. Minden hajnalban megtalálni a témát, a témához a gondolatot, a gondolathoz a csatta­nót, le a kalappal. Le is vettem, jelképesen, amikor kiderült, hogy ő a könyvvitában a francia küldött és mellékesen, vagyis inkább fő­­foglalkozásként a Bordeaux-i egyetemen az összehasonlító iro­dalomtörténet és az irodalomszo­­ciológia tanára. A nemzetközi könyvév gondolatát is ő vetette fel még négy évvel ezelőtt, „A könyv forradalma” című könyvében, ame­lyet az Unesco adott ki. Megérde­melné a lefordíttatást. A határozat végső formája is az ő prózájának kis remeklése. És a vitában is hű­séges maradt Le Monde-beli tömör szellemességéhez, amikor — most térek vissza a félbehagyott mon­dathoz — azt javasolta, hogy „az emberiség nemes céljai: a béke stb.” mondatot így egészítsék ki: „az emberiség nemes­­ céljai, ame­lyeket az Unesco alapokmánya is kifejezésre juttat: a béke stb.” Ez ellen már senki sem tudott tilta­kozni, nem is akart, hiszen mint oly gyakran nemzetközi tanácsko­zásokon a megfelelő formula meg­találásán múlik a megegyezés a lé­nyegben. Egy magyar javaslat A lényegre a harmadik módosító javaslat tapintott rá, amelyet a magyar és a francia delegáció nyúj­tott be. Azt indítványoztuk, hogy 1972 ne csak a könyv, hanem az olvasás nemzetközi éve is legyen. Más oldalról kiindulva javaslatunk egybevágott az indiaiak gondolatá­val és így sok ázsiai, afrikai és la­tin-amerikai ország támogatta s vé­gül ebben az értelemben módosítot­ták is a határozatot. Egésznapos szerkesztgetés és fo­galmazás után benyújtottunk a bi­zottságnak egy­ javaslatot, amely­nek első pontja mint próza is tet­szett a jelenlevő íróknak: „Tekin­tettel arra, hogy az írott szó kez­dettől fogva az eszmék hordozója és civilizációnk alapja, az Unesco az 1972-es évet Nemzetközi Könyv­­évvé nyilvánítja.” A mondat má­sik felével nem is volt semmi baj, de az elsővel! Sorra kértek szót az afrikai delegátusok és a vérmesebb­­je, például egy alig huszonnégy éves nigériai egyetemi docens, a fe­hér ember felsőbbségét, fölényét, megvetését, fekete Afrika lenézését olvasta ki ebből az ártatlan fél­mondatból, hiszen a világ számos részében írott szó nélkül is van és volt kultúra. Ha indulataiban nem is, de lényegében igaza volt, tehát a bizottság egyszerűsítette és kissé megszürkítette a mondatot; csak az írott s nyomtatott szó fon­tosságára hívja fel az Unesco az emberiség figyelmét. De hiszen ez a dolog veleje. • A határozat A határozat — amely egyúttal felhívás is —a hármas tagozású. Az első az elvi rész és ezt már elmond­tam. A második a tagállamokhoz, tehát az országokhoz, tehát a né­pekhez, tehát a társadalomhoz, te­hát az olvasókhoz fordul, beleértve a különböző kiadói, könyvkereske­dői, könyvtárosi, dokumentációs és más nemzetközi szervezeteket. Már készen volt a javaslat, amikor hiányérzetem támadt. Néhány hét alatt annyira elm­eszkosodik az em­ber, hogy csak második olvasásra tűnt fel: mindenkiről szó van itt, mindenféle szervezettel tárgyalt az Unesco titkársága már előzőleg is, csak éppen az írókról feledkezett meg. „A csecsemővédelemnél sem gondolnak az apára” — védekezett Robert Escarpit. Bevettük az írókat is, de nem tudok szabadulni attól a gondolattól, hogy ebben a mu­lasztásban a Nemzetközi Pen veze­tőségének passzivitása is ludas. Itt szerepel a magyar javaslat is: arra szólítja fel a kormányokat, hogy „könyvek írásának, kiadásának, ter­jesztésének és népszerűsítésének útján tegyék a nemzetközi könyv­évet az olvasás évévé.” Arra is felkéri az Uneco a tag­államokat, hogy az Unesco Nemzeti 11!5 IS3Q I IRODALOMI Újságírdők 1970 a természetvédelem éve. A Times irodalmi mellékletének kom­mentárja kaján „tippet” ad a csök­kenő példányszámú lapok tulajdo­nosainak: a veszteséget tüntessék fel úgy, mint a természetvédelem­mel vállalt szolidaritás nagylelkű gesztusát. Hiszen a példány­szám csökkenésével holdnyi erdők me­nekülnek meg a fűrésztől. Új meg­világításban láthatnánk a sajtó sze­repéről folyó vitákat — írja a lap —, ha felismernénk, hogy a világ erdőségei, illetve sajtó­orgánumai élet-halál harcban álló küzdőfelek, mindegyik hasznot húz a másik hanyatlásából. Megkönnyebbülve lélegezhetnének fel az erdők, ha megszűnne például a News of the World (a legnépszerűbb angol na­pilap) — évente 780 ezer (!) kivá­gott fa elégíti ki papíréhségét. A sajtó megrögzött védelmezői­ azzal mentegetik az erdők „lemé­szárlását”, hogy a rotációs papírrá zúzott fákat eleve e célra ültették. A vérbeli természetbarátok azon­ban úgy érvelhetnek, hogy az ef­féle mesterséges, mérnöki-üzleti fatelepítés is kárára van a tájnak. Talán az lenne a legméltányo­­sabb elégtétel, ha köteleznék az új­ságokat, hogy tüntessék fel címol­dalukon az előállításukhoz szüksé­ges fák számát, fajtáját, elterjedt­ségét. Egy új statisztikai kiadvány máris példát mutatott: reklám­­röpiratában töredelmesen bevallot­ta, hogy új kiadása 391,6 tonnányi papírt emésztett fel, ami 46 és fél­szer akkora papírhalom, mint a londoni Post Office Tower. őszintének tűnik a vallomás, bár a radikálisabb természetbarátok aligha érzékenyülnek el tőle, mér­tékegységül ugyanis éppen a vá­rosképet megtörő monstrum-épít­ményt használja. A dolog iróniája, hogy a termé­szetvédelem brosúrái,­­ röpiratai is papíron jelennek meg. A folyamat megállíthatatlannak látszik. Bárha az újságot elolvasás után elültetni lehetne, s friss fa növekednék be­lőle ... h-i 1970. DECEMBER 5.

Next