Élet és Irodalom, 1972. január-június (16. évfolyam, 1-26. szám)

1972-06-24 / 26. szám - Vujicsics D. Sztoján - Käfer István - Domokos Sámuel: Dózsa György a szomszéd népek irodalmában (4. oldal) - Csoóri Sándor: Megevettek királya (4. oldal) - Cs. Kovács László: Dózsa halála (szobor-terv) • kép (4. oldal)

Dózsa György a szomszéd népek irodalmában Horvát Werbőczy hírhedt Tripartituma 1514-től egészen 1848-ig tartotta fönn a jobbágyság teljes jogfosz­­tottságát. 1573-ban, hatvan esztendővel ké­sőbb, Matija Gubec horvát paraszt­­felkelésének megtorlásakor, a hor­vát főurak emlékezetében felötlött Dózsa sorsa is: február 15-én a zágrábi Várban izzó koronával ko­ronázták meg a „parasztkirályt”, végighurcolták a város utcáin, s tüzes fogakkal csípték, végül lefe­jezték és felnégyelték. Könyörtelen törvényt ültek, s a horvát jobbá­­­­gyok ajkáról még századokon át távoli reményként, csak félve röp­pent a felkelődal: Testvér, emeld a lobogót, Amit a vérünk áztatott. Köszörülj kaszát, balaskát, Dalold a fölkelők dalát. Keserves­­idő keserít, De Gubec Máté megsegít. Mint a hajnal a nap előtt, Mátó, te járj a had előtt! (Nagy László fordítása) S akárcsak Dózsa fölkelését kö­vetően, késedelem nélkül köszön­tött be a horvátoknál is a Tripar­titum: alig egy esztendő múltán, 1574-ben, a muraközi Nedelisceben, Csáktornya szomszédságában hor­vát dialektusban kinyomatják Wer­bőczy jelképességében is vissza­riasztó, „örökös szolgaságra” kár­hoztató törvénykönyvét. Mert Wer­bőczy Hármaskönyve a horvát feu­dális rendek törvénykönyve is volt! E horvát kiadásból napjainkra mindössze öt példány maradt fönn: egy Zágrábban, négy nálunk, Bu­dapesten. Werbőczy neve a horvát nép tör­ténetében is a parasztfelkelés vér­­befojtásához és a népelnyomás év­századaihoz kötődött Mert a jog — a jogfosztottság — egy volt itt, magyarnak s horvátnak. Dózsa Györgyöt ebekként jobbágyok tépték szét... Magyarázzák meg ezt nekünk: ez volt az emberség? Krleza 1936-ban féllegálisan, Ljubljanában kiadott kötetében, a Petrica Kerempuh balladáiban ol­vassuk e sorokat. A költő a 16. század véres-valóságos horvát— magyar sorsközösségén meditál keservesen-fanyarul. S lidércként merül föl e közös sorsból Werbő­czy képe: Algyak, sasok, a szél zászlónk lengeti, buzogányok, lovagkesztyűk ezrei, hungarus jog oroszláni körmei, nagyurunk Werbőczy Igyen írta Hármaskönyvét... Hóhérral, artikulussal, bitóval és baksisokkal, bődön nagy hólyaggal, jóllakott, gömbölyded farral, jeruzsálemi Szeretetre kacsingatva fene­karral... Bárói ravaszdi! Ez bandita alatt hetven és hét ezer jobbágy betört fejjel, bírói talp alatt baromként ott maradt... Petrica Kerempuh — a horvát Till Eulenspiegel — szól az olvasó­hoz e modern balladáskönyv lap­jairól. Kerempuh alakja 1834-ben, a Till Eulenspiegel egy népies át­dolgozása nyomán merült föl a horvát irodalomban, de maradandó vendéggé Krleza könyve után lett, jelképpé magasodva. Kerempuh­a átvitt értelemben ravasz, ügyes, szemfüles, huncut, tréfacsináló, kó­pé, borissza, torkos embert jelent, vagyis Nagybélű, Nagybendőfű, Potrohos, esetleg Gézengúz vagy Garabonciás. Mint fogalom — köz­­használatúvá vált, de Dózsa és Gu­bec véres századának vásári rig­musfaragójaként se szűnt meg in­cselkedni és fintorogni, Werbőczyt figurázva. Mint kolbászt a mészárszékben ez a Nagyúr szentelt vízzel, boszorkányt és jobbágyokat hintett tűzzel, forró vízzel, perzselt olajjal és kénnel. Azok álltak vérző füllel, a szentek meg hahotáztak fönn az égben... Nagyságos, hatalmas Werbőczy uraság! Az királyi udvar nagy tárnokmestere, Nemes-Miatyánkot tőled tanult jobbágyok ezére. Azt, hogy a Káptalant isten teremtette, Tőle való Konvent, Országgyűlés, Privilégium, Klauzula és Dekrétum ... Az, ki nem igy hiszi, pusztíttassék kénnel, irtassék szurokkal, máglyáknak tüzével, hamuba hamvadjon, s szelek szórják széjjel... (Csuka Zoltán fordítása) E Kerempuh-balladák legalább annyira gyökereznek a magyar va­lóságban is, mint a horvátban vagy tágabban: a délszlávban. S ez az „áthallás” helyenként valósággal meghökkent. „Táborban a sípos sátra alatt fújja, köd a grófi szé­rűt piros lángra gyújtja” írja Krle­za e kötet Tábori dalában. De a Kerempuh-balladák minden egyes sorából sorsközösségünk döbbene­tes valósága időződik s hallik át, Dózsától mindmáig. Vujicsics D. Sztoján­ séget, fejletlenséget, s így a Csanádi ütközet utáni Dózsa-terv, a demok­ratikus köztársaság kikiáltása és a rendiség felszámolása eleve ku­darcra volt ítélve. A két előbb említett szlovák Dó­zsa-dráma soha nem került színre, és így a szlovák közönség számára sem tartozik a közismert művek közé. E szlovák Dózsa-ábrázolások felidézése azonban jó alkalom és eszköz lehetne a pozitív magyar— szlovák kapcsolatok feltárására és ébren tartására. Käfer István B­ümn Szlovák Sokszor emlegetjük. Szinte közhely, mégis le kell írni és hangsúlyozni. A Kárpát­medencében élő népek nem­zeti irodalmai természetesen me­rítettek a közös történelmi múlt­ból az irodalmak kezdeteitől nap­jainkig, és a Kárpát-medencei nép­dalrokonság az irodalmak rokonsá­gával is párosul. A szlovák Dózsa­­hagyomány is a maga népköltésze­ti elemeivel, majd érdekes szépiro­dalmi feldolgozásaival szervesen il­leszkedik északi szomszédaink nemzeti-irodalmi fejlődésébe. Jónás Záborsky és Viliam Pau­­liny-Tóth is a múlt század hatva­nas-hetvenes éveiben Dózsa-drá­­mával keres választ a kor kérdé­seire, akárcsak kortársaik a török elleni harcok, a kuruc világ, a sze­génylegény-mondák vagy akár a régi szláv múlt emlékeinek feldol­gozásával. Jónás Záborsky nem véletlenül nyúlt közös történelmünk egyik legradikálisabb, forradalmi ha­gyományához. Szembehelyezkedett mind saját nemzete hivatalos szlo­vák irodalmi felfogásával, mind az uralkodó magyar szemlélettel, s ily módon számos kortársnál mélyebb­re juthatott el a nép társadalom­­formáló erejének felismerésében. 1870-ben napvilágot látott Dózsa című drámájában a fő gondolat a népelnyomók elleni harc bemuta­tása, a szegénység és a polgárság összefogásának hirdetése. Ez az ösz­­szefogás, amit bátran nevezhetünk 1848 egységfrontjának, megtörhet­né a hűbérurak hatalmát. A nép szabadságáért vállalt tudatos harc a Dózsa szájába adott szavak, ma­gányos író szavai, aki az ország egyik legszegényebb, legelmaradot­tabb zugában lelkészkedett egy kis Sáros megyei faluban. De ez a vi­dék szinte valamennyi nép­mozgalom bölcsője volt, ahol Zá­borsky a szegények papjaként jog­gal vonzódhatott szellemi és hiva­tásbeli őséhez, Mészáros Lőrinchez. Viliam Pauliny-Tóth, az Emberi komédia című Dózsa-dráma szer­zője már a szlovák nemzeti-irodal­­mi-kulturális vérkeringés központi alakja. Az ő nemzeti romantiká­ból táplálkozó íróegyénisége is — bár a parasztháború konfliktusát abból indítja, hogy Mefisztó lázítja fel Mészáros Lőrincet, majd a vo­nakodó papot megöli és maga veszi fel alakját — világosan látja a nép­mozgalmak történelmi láncolatá­nak jelentőségét, hiszen hangsúlyo­zottan von párhuzamot a radikális huszita tanítás és a hegyekben buj­dosó Dózsa-lázadók között. A vezér eszményi hős, nem kér kegyelmet, emberi nagyságát, jellemét a győ­zők is elismerik. Pauliny-Tóth da­rabjának levegője nemzetibb, szlo­­vákabb, mint Záborskyé, de mind­ketten keresik a nacionalizmustól eltérő utat, a magyarsággal való megegyezés lehetőségét. Ez a megegyezés azonban két na­cionalizmus között ugyancsak ne­héz volt, s már az igyekezet is mél­tó az utódok fokozott megbecsülé­sére, akár a történész-esszéista J­a­­lius Botto-é, a magyar irodalom egyik korai művészi tolmácsolójáé. Az ő Dózsa-képe már a századfor­duló nagy változásokat sejtető le­vegőjében született. A paraszthá­ború bukását avval magyarázza, hogy a vezér nem vette figyelembe a gazdasági-erkölcsi felkészületlen­ Román A mai román költészetben az idősebb nemzedéket képviselő Mi­­hai Beniuc, s a fiatalokat reprezen­táló Nicolae Labit írt Dózsa­­ Györgyről. Dózsa alakja közel áll a románokhoz, mert parasztvezérük szerepe és tragikus sorsa elsősor­ban Horiát idézi fel; őt az erdélyi románok fellázításáért a császári önkény másik társával, Cloșcával együtt kerékbe törette Gyulafehér­várt, 1785-ben. Mihai Beniuc, a nálunk is is­mert költő és József Attila fordító Szülőhazám című költeményében együtt idézi fel Dózsa szellemét a Hanáéval s 1848 tragikus sorsú forradalmi vezérével, Avram lán­cáéval. A vers 1949-ben jelent meg, Szemlér Ferenc fordította magyar­ra. Ha tudni vágyod, hogy ki voltam én, a történelmet tanuld meg, öcsém, s majd megtudod, hogy Dózsa földje szült, a vaskorona hol még ki se hült, s parazsa most is ott villog talán a forradalmár roppant homlokán. Azon a földön törették kerékbe Horiát, mert lángot vetett a népbe, hogy emeljék fel már az éhezők fejük a bitang nemesség előtt. Visszhang kíséri ott a sűrű rombok közt Jancu sípját, a szegény bolondot, kit hitegetett s végül becsapott az osztrák császár, a bécsi hazug. A forradalmár paraszthősökre való hivatkozás, szellemük felidé­zése, mint költői téma Beniucnál Adytól ered, akinek hatását maga is megvallotta. Az azelőtti román lírában nem találunk erre példát, az erdélyi román költők esetében is csak olyannál, mint például Go­ga, aki fordításai révén került kap­csolatba Ady költészetével; ennek nyoma a Dózsa György unokája című költemény visszhangja: Goga A kaszás című verse. A Dózsát felidéző másik román költő a nagyon tehetséges, fiatalon (1956-ban) elhunyt, moldvai szár­mazású Nicolae Labin; rá bizonyá­ra nem Adyn, hanem Beniucon keresztül hatott a Dózsa szelleme. „Koronája kínjától feketülten ra­gyog­­ le ránk a falról: Dózsa” — írja Lakodalmi köszöntő című ver­sében Labi? —, amelyet Kányádi Sándor fordított magyarra. Kancsek szájában villog a fényes holdsugár. Telt tálak gőzölögnek, mint áprilisi földek. Áll a lagzi, második napja már, hogy csak a tálak s kancsók cserélődnek. Kipödrött, kondorbajuszú, jókedvű székelyek ülnek együtt a fénylő, ünneplős románokkal, s miközben a kiszikkadt kupákba töltenek, felcsendül egy-egy domna, egy-egy vidám magyar dal. Majd fölveti a jókedv, úgy ujjong, úgy dalol ez a patkóba húzott­ asztalú fényes csárda. Nemrég külön asztaltól s vont szemöldök alól, ellenségesen néztek egymásra. Rézkupák repültek, asztalt, székeket dobáltak, törtek-zúztak, és vágta, ki hol érte. Az urak s a pálinka gyújtotta gyűlölet tépett sebeket egymás húsába és lelkébe. De a patkóba húzott­ asztal csárda nem látott még jókedvet olyant, milyet ma lát: székelyek és románok kucsmáik földhöz vágva, ölelkeznek és isszák a barátság borát. Dózsa itt tehát nem a lázadás, hanem a különböző nemzetiségű parasztok békés együttélésének a jelképe, híven a parasztvezér se­regében megvalósult összetartozás és egyetértés szelleméhez. Domonkos Sámuel CSOÓRI SÁNDOR: A MEGEVETTEK KIRÁLYA Szervátiusz Tibor ezt a szob­rát nem mintázta, nem faragta, hanem építette. Mint ahogy hi­dat, székesegyházat, eiffel-tor­­nyot, mindenség-zörejeket kihall­gató műszereket épít az ember. Műtermében három esztendőn át a mennyezetről csigák és láncok lógtak lefelé s hegesztőpisztoly kékes és erőszakos lángja lob­bant föl időről-időre, hogy az összezsugorított teret ennek az új Dózsa-szobornak a léte töltse ki. Az elmúlt három esztendőben többször is láttam a fémvázak szövevénye alatt. Kuszának, fe­nyegetőnek láttam, amit fölfog­hattam belőle. Sőt, romszerűnek, harctéri drótakadálynak, vas-zül­lésnek, réz-dzsungelnek, őszin­tén szólva, áthatolhatatlannak. A keresztbe-kasba hegesztett rudak, lemezek, sodronypálcák, fém­vesszők úgy szúrtak bele a sem­mibe, és egymáson is úgy hatol­tak át, mintha a halál oldalba­­rúgott mértanát akarták volna elképzeltetni velünk. És lehetséges, hogy ez a kez­deti benyomás nem is járt túl messze az igazságtól. Mert utó­lag ma is .Azt gondolom, hogy a fiatal Szervátiusz azért válasz­totta a lenyűgöző kuszaság csap­dáit, a pusztulásra emlékeztető vas-réz-lánig-egyveleget, hogy Dózsa szobrát ne ideológiákból, ne történelem-magyarázatokból és ne hős-elképzelésekből indít­sa, hanem a halálból. A saját idegrendszerében fölhalmozódott halálból: lássuk, mire megyünk, ha már semmi sincs, ha a bor­darácsok közé beesik az eső, be­néz a csillag. A szobor tehát a kíméletlen üresség fölé épült, hogy ural­kodjék. Aki először járja körül a tor­zónak látszó, de a század szobrá­szatéban is jelentős művet, ta­lán így nevezi el magában: az elégetett Dózsa. Az elszenesedett Dózsa. A csontig lefosztott húsú Dózsa. A megevettek királya. S mikor már azt hihetné, hogy kö­zel férkőzött a­ szoborhoz, hogy érti, hogy már el is raktározta legkülönösebb képzetei közé — a mű ekkor kezd váratlanul megéledni. Hatalmát ekkor mu­tatja meg igazán. A szinte natu­ralistának tekinthető formái: az ágyékcsontok­, a térdkalácsok, a szemüregek, a vállgödrök, a csi­­golyatürkék követhető alakválto­zás közben mo­ndanak le saját és egyszeri jelentésükről. A rög­eszmés tárgyiasságnak ezen a fo­kán önmaguk fölé lendüli­ek, fölizzanak. Gyere, tapints meg — mondja a pusztulás fölé kilógó lábcsonk. Gyere, nézz belém — mondja a világtalan száj. Gyere, m­ert úgyis idevalósi vagy sötétségem és keménységem alá — mondja az állkapocs. Költözz belém — mondja a körülkerí­tett koponya, a mellkas, az egész teremtmény. Egy szobrász nézegeti, tapogat­ja tekintetével a Nemzeti Múze­um kupolás termében a szobrot. A szakmabeliek csöndes homlok­­ráncolásával ólálkodik körülötte. Közelebb lép, majd hátrál, talál egy olyan pontot, ahonnét bele lehet látni a szemüregekbe. Most derül ki, hogy a lakatlannak lát­szó üregek, mint valami mágikus szobor szemei, elháríthatatlanul látnak. Hosszan kitartott hallga­tás után ezt kérdezi a szobrász: vajon, hova tervezte Szervátiusz ezt a művet? Térre? házak, fa­lak közé? Vagy ki, valahova a szabadba, dombtetőre, folyótor­kolat fölé égháttérrel, mint Hen­ry Moore a Királyt és Királynőt? Nem tudom. l­RODAlOM­ 1972. JÚNIUS 24.

Next