Élet és Irodalom, 1977. január-június (21. évfolyam, 1-26. szám)

1977-02-26 / 9. szám - (marthy): Lámpasirató • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - -laji: Pszt, építünk! • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - G. F.: Hasbalőttek • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Sasvári László: Bújócska • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - -tim-: Hol él Ady? • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Lengyel Gyula: Akasztó • kép (9. oldal) - Nagy Gábor: rajza • kép (9. oldal) - Timár György: Nem én írtam. Dobai Péter: A költő. Prejudikált ingerek avec vitézkötés und leltár | A prózaíró. Húsdarálók (regényrészlet) (9. oldal)

aRá r a f 1 a n O II I LÁMPASIRATÖ Idézek egy újsághírből: „A Vá­rosligetben, az Állatkerti körúton állnak a főváros legrégibb, a század elején készített lámpái, amelyeket hajdan »pásztorbotok­nak« neveztek. Helyükre — és a trolik kedvéért a szomszédos Má­jus 1. úton — ostornyeles tartók­ban higanygőzlámpákat helyez­nek el.” Előveszem maradék bor­sómat, s méregetem a konok fa­lat: érdemes-e egy glosszányit ráhánynom? Hányan írtak, s ír­nak — városféltők, értékmentők — arról, hogy múltjuk tárgyi emlékeiben gazdagabb, mondhat­nám dúskáló városok is féltve őriznek minden faragott követ, megmunkált vasdarabot. Az ipari műemlékeket is óvják. Még a ro­moktól is visszaperlik őket. Le­ningrad lámpáira gondolok, a négyzetméterenként újjáépített Varsó belvárosának újrakovácsolt kapukopogtatóira, Prágára és Fi­renzére és... Íme, most ledöntjük, s beolvasztjuk a főváros legrégibb lámpáit (hozzáteszem, a villany­lámpák közül a legrégibbek, de óvatosságból nem írom meg, hol találhatók tőlük alig fiatalabb tár­saik). Tíz vagy húsz esztendő múlva majd sopánkodhatunk: hova tűntek azok a régi ligeti lámpák? Legalább egyet fel kel­lene állítani a Közlekedési Mú­zeum előtt. Főútvonalon állnak, ahol höm­pölyög az autóáradat, s kell a nagy fényesség? Ugyan... Hosz­­szú útszakaszról van szó? De­hogyis! Más, nagyobb forgalmú utakon viszont este sötét van. Majd ha muzeális értékűvé vál­nak az ottani fénycsövek, az utó­kor kicseréli őket. És így tovább ... (marthy) Hogy miért nem szabad mögé­jük látni? Talány. Lehetséges, hogy csúnya, gusztustalan látvány újabban, ha épül valami. Vagy zavarja a munkát, amikor valakik nézik, hogy a munkások dolgoz­nak. Ha meg nem dolgoznak, a nézés még zavaróbb. Szóval csupa rejtély az egész. • Tegnap, azt hiszem, két építke­zés rejtélyét megoldottam. Volt a Bajza utcában, írószövet­­ségünktől saroknyira egy csecse­mőotthon, remekmívű, kétember­­magas kerítéssel. Átépítik. Tehát: a kétembermagas vaskerítésre át­­láthatatlan szuper-pozdorjalapo­­kat szereltek, hogy ismét eldug­ják szem elől (az előzőleg már tönkretaposott) kertet. A Nemzeti Múzeumot is tata­rozzák. Eddig kivételesen szabad volt nézegetni, hogyan halad a munka. Most, hogy a főbejárathoz értek, nem szabad. Ravaszul ösz­­szetákolt, habszivacs panelekkel földtől tetőig elfedték előlünk a munkálatokat. Fölösleges. Kitaláltam. A Bajza utcai csecsemőotthonban végre készül az első magyar atombom­ba. A Nemzeti Múzeum bejárata mellé meg a rakétakilövő-állomás. De kérem az olvasót, ne mond­ja el senkinek. Titok.­ ­laji Nagy Gábor rajza PSZT, ÉPÍTÜNK! Járatlan vagyok építőiparunk- i felvonulási rendjének rejtelik­éi- !­ ben. Ezért gondolok összevissza mindenféléket, amikor tapaszta­lom, hogyan kerítik be komor kö­vetkezetességgel már hetekkel­­hónapokkal előre a jövendő épí­tési területeket. Nemegyszer persze azt gondo­lom, kell az a bekerítés. Külön­ben a járókelők széthurcolnák a hetekre-hónapokra kirakott épí­tőanyagokat, szerelvényeket. Aztán azt gondolom, rosszul gondolom én ezt az elhordási dol­got. Hiszen lopkodók ellen meg­tenné a drótkerítés is. Építőink azonban az elkerítésre manapság már sokkal szívesebben használ­ják a változatos méretű pozdorja­­lapokat Lehet ugyan, hogy hamarább tönkremennek és többet kerülnek, mint a többször föl-letekerhető drót. De megvan az az előnyük, hogy bajos mögéjük látni. Lengyel Gyula: Akasztó 1977. FEBRUÁR 26. HASBALŐTTEK Valószínűleg ellenszenves va­gyok neki. Már többször leterí­tett. Múlt héten a fejemre cél­zott, meghúzta a ravaszt, gép­pisztolysorozatot adott le rám. Csak úgy villogott a fegyver torkolattüze! Ma haslövéssel ér­keztem a családomhoz, még min­dig visszhangzik fülemben a fegyver kattogása, látom a ma­­szatos gyermekarcon a győző örö­mét Mitévő legyek? Vele talán még sikerülne békét kötnöm. Fölébe is kerekedhetnék egy korszerűbb játékfegyverrel. Végtére az övé csak az a 135 f forintos DT, amelyik minden magyar játéküzletben kapható. De hogy értsek szót a papával, aki minden alkalommal ott áll, egy fának támaszkodva a téren és elégedetten figyeli, hogy fiacs­kájától megijed a szomszéd kis­lány, a szórakozott postás, a pa­don üldögélő öreg néni? Hogy mondjam el a papának: a gye­­rekvirtuskodás természetes ösz­tön, de a felnőtt dolga az, hogy megértesse a kicsivel: ne álljon soha lesben másik gyerek, másik ember fejére vadászva. Haslövésem határozottan sajog. Az általános leszerelést jó vol­na a gyerekeknél kezdeni. A csa­ládban. G. F. BÚJÓCSKA Szabolcs-Szatmár megye törté­nelmi emlékeit búvó örökségnek nevezték egy kisfilmben. Nyilván ennek az örökségnek felfedezését szorgalmazza az az írás, amely az Országos Idegenforgalmi Ta­nács időszaki kiadványában, a Hol üdüljünk? legutóbbi számá­ban jelent meg. Húsz falu népi műemlékeiről olvashatunk a cikkben, többek között a nemes­­borzovai haranglábról, a geren­davázas mándi református temp­lomról, valamint a mándoki gö­rögkatolikus fatemplomról. Aki netán kedvet kapna ahhoz, hogy az imént felsorolt jellegze­tességeket a helyszínen is meg­nézze, alighanem pórul jár: ides­tova három esztendeje a szent­endrei skanzenbe telepítették őket. Sasvári László HOL ÉL ADY? Ady Endre születésének száza­dik évfordulóját ünnepeljük, Ady Endre verseit hiába ke­ressük a könyvesboltokban. Amiből kitetszik, hogy a költő jóslata beteljesedett: ifjú szívek­ben él. Verseskönyvek helyett. —tim— TÍMÁR GYÖRGY: Nem én írtam Dobai Péter Petur bűn legbékétlenebb szépunokája. Kifakadásai­­nak rejtett oka az, hogy a Dimitrov teret nem telepít­heti át Havannába, sem a José Marti repülőteret a Belgrád-rakpartra. Modern kelléktárában (vö.: avant­­gardrobe) jelen vannak az újmódi filozófiák (Volkswa­gen stb.) csakúgy, mint a né­met—magyar és francia— magyar szótár hiányzó lap­jai, valamint idegen szerzők fontosabb művei eredetiben, a saját bőrébe kötve. Mint poéta, az antik költé­szetből végre kidobta az egyik ká-betűt, meg hasonla­­tairól pedig zárt helyen dol­gozatokat is írnak. Regény­íróként szintén jeles újító, egyebek közt az ő nevéhez fűződik az egy helyben vág­tató cselekmény feltalálása. A költő Prejudikált ingerek avec vitézkötés und leltát valahol elvesztettem, a nagy kezdőbetűt annyi baj legyen tant pis (Voltaire) legalább más vagyok körben hullámfrázisok merev dühéi egy állig lefegyv­e­rítet hapóleon modorában ac wie schön (ahogy valamelyik klasszikus mondta was weiss ich kicsoda) ha a fejemre csináltok se de ha nem akkor se ent oder weder (peter weiss) betonbunker betonmértan betonrácsozat betonfej betonung (nietzsche) az előbb még azt is tudtam hogy voltaképp mi bajom van sag schon (goethe) akkor most megismételhetetlenül mint egy kaf­ka- oldal n’est-ce pás (beckett) lebronzoljuk (soós Zoltán) a bronzvezérek metaforává züllött köztéri mosolyait (mosoly — felhúzódó ridtus a frázisos tehát tézises antitézises és protézises szájak végén megnyugtatni a cinkosan sétáló skanzenlátogatókat) és számításba vesszük hol is hullhatott ki a fejemből d’une fagon momentanée (Ionesco) tehát adva van potenciálisan (hajjaj!) a józsefvárosi lakás úgymint por ejemplo (eche guevara) a nagymama levendulás komódja és benne a dédi legyezője natürlich (enzensberger) továbbá a nacikaszniban a dédpapa bilije és a, nyamvadt kálnoky egyéb emlékei új kiadásban meg a törött rugójú sezlon (a chippendale-garnitúra utolsó megmaradt darabja puáh) rajta halad vörös terítőrojtjaival meg az emlék felfújható fenekével ahogy lento furioso (verdi) mint egy rozsdás biciklikerék kinyikorogsz jelenidőmből A prózaíró Húsdarálók (Regényrészlet) — Was sagen Sie dazu, mon général, hogy ez a Vérhassy milyen absolute nem gentlemanlike benehmolja magát? — kérdezte Iklady, majd, hogy a tábornok nem válaszolt, hozzáfűzte: — Pedig nem tudom, mire olyan collet-monté ez a riesen-patriote, hiszen már a pákozdi Schlacht­­ban is ő volt az egyetlen, akinek eszébe jutott retirálni. Nem szólva arról, hogy ha Terenczé­­nél nem a retirátból csinál Festungot, akkor Gör­­geynek még most is kezében az alegelett fegyver. Bizony, az európai szabadság ott vérzett el Vér­hassy terenczei árnyékszékén, Haynau avec aisance foglalhatván el Budivárát. La Majesté der Kaiser jót röhöghetett Schwarzenberg mar­kába Schönbrunnban. — Ezek már abgelaufen dolgok, mon cher co­lonel — szólt mélabúsan Rycz­enswierski gróf.— Törökországban vagyunk, idegenek portáján, s itt már más a Naturgesetz. Egyetlen teendőnk maradand, a struggle for wife. Quant au reste, wie soll ich sagen, az ,néma csend, as Hamlet told it, caro amigo. Pongemájes? — Továbbá — folytatta zavartalanul Sklady, ezúttal a szoba sarkában rángatódzó Kozierswoj­­czechskihez intézve szavait —, ha Kiss és Nagy Révgalacsi aszalóknál nem pikétet játszik a fás­­sufniban, hanem fogja magát és bekeríti Doppel­gänger generálisnak már Hódászvirányosnál ziemlich megfogyatkozott troupe-jait... Odalépett a térképhez és obszcén módon fog­­dosni kezdte a Rábaközt. — Úgy hallom, Dobai pasa lányokat ígért ne­künk estére — jegyezte meg a Singer nevű tor­laszharcos, aki, mint szabó, Kossuth szakadt klei­­dungsstückjeit varrogatta volt napszámaitól Vi­lágosig. — Wie heisst lányokat? Kéjnőket! — Lefekvőket a felkelőknek — plaszírozta banmot-ját Savassy-Schwalbennest Richárd ütegparancsnok, de még idejekorán elkapta fe­jét a repülő csizma elől. Most váratlanul megszólalt Bem. — Assez, meine Herren. Eleget havardíroztak. Nekem Action kéll, értik? Action, mégpedig mö­­glichst rögtön. Sklady, intézkedjék. — Action?! — ámult el Rycziewswierski — Dobaj pasánál?! Ausgeschlossen. Nem azért ülünk itt nála. De még ha húsz évig kell is itt ülnünk, ilyesmire akkor se kerülhet nála sor. Unmöglich. Gondoljanak a politikai szituációra, uraim. Dobaj pasa nem akar lovat adni az an­golok alá, másfelől, ha a dumától nem fél is, a cártól igen. Miféle Actionban reménykedhe­tünk? — Traktátusokkal traktáltatunk, mint holmi philosopterek — fakadt ki Zwierzsychzbiercze­­cholszychowalski, aki amióta a többiek közé ér­kezett, egyetlen szót sem szólt, annyi­ra belefá­radt a bemutatkozásba. — Mi, a cselekvés em­berei! Unerhört! — Die Periode der Gesundheit ist vorbei, nun sollen wir etwas den Kranken und Ermüdeten bieten — jegyezte meg Savassy-Schwalbennest, nem tudni, miért. — Kossuth már a tengeren van — jegyezte meg Iklady. — Az ajtóhoz sétált, megerősza­kolta a kulcsjukat, majd folytatta: — Bien joué, Herr Gouverneur. Önről, ebben szinte bizonyos vagyok, még szivarkát is elneveznek, mi meg itt legalább hatvan éves, korhadt ajtókkal folyta­tunk liaisont. Wie nimmt sich das aus? — C’est la fin — legyintett Rycz­ewswierski. — Néma csend. igen. Némán kisiklunk a históriá­ból, meine Herrschaften. Néma határon. Néma vonaton. — Nähmaschinen — bólintott Singer, a szabó. Azzal lefeküdtek aludni rffain fein

Next