Élet és Irodalom, 1977. július-december (21. évfolyam, 27-53. szám)

1977-11-05 / 45. szám - Nemere István: Száz szónak is egy a vége? • reflexió | Visszhang • Lőrincze Lajos cikksorozata (2. oldal) - Vadász Ferenc: Latinka! • reflexió | Visszhang • Góczán Gyula: Latinka vagy Latinca? (2. oldal) - Csuka Zoltán: Gustav Krklec halálára • nekrológ (2. oldal) - Dohnál Tibor: kiállításáról: Sorfal • kép (2. oldal)

VISSZHANG Száz szónak is egy a vége ? Nemrégen kezembe akadt egy kicsiny könyvecske. Belelapoz­tam: „Baráti Szabó Dávid: Kis­ded Szó-Tár. 11. kiadás, Kassán, 1792-ben.” Nem könyvritkaság, a szakemberek ismerik, tartják. De forgatják-e? számon Olva­som Lőrincze Lajos kitűnő cikk­sorozatát az ÉS-ben, ám a kéte­lyeim nem oszlanak: bizonyos, hogy a „nyelvfejlődés” nem sze­­gényít? Tudom, nem kell félre­vernem a harangokat, nincs „el­feledett nyelv”. De nem ártana talán figyelmet fordítani — töb­bek között — néhány tucat olyan szóra, amelyek szerintem igaztalanul, oktalanul váltak száműzötté, sőt — és ez már sokkal rosszabb — elfeledettek­ké. Kétszáz évvel ezelőtt dolgoló­­dott a munkásember, s ha nem akadt munkája, azt mondta: dol­­gatlanság vagyon. Aki evett, az fuldoklott, és ki nem tudván aludni, ébren hánykolódott, ar­ra azt mondták: émetlen. A ve­­sződség, vesződés nyomorkodás volt és bizony sok ember na­ponta alázadásra szorult. A gaz­dag urak szutyolták a szegényebb fajtát, aki pedig tarzani — el­lenkezni — próbált, azt hamar forgatni, üldözni, zaklatni kezd­ték a pandúrok. Ez utóbbiak nyil­ván igen gyakran fityereztek, kasmatoltak, hajháztak — ke­restek, kutattak — a jobbágyok kunyhóiban és sokakat, firton­­gattak — firtattak. Azért ne féltsük őseinket, nem mindenki­re szállt rá a felemlés (ijedtség). A bátrabbak félreeső helyeken tohadtak — gyűltek, „torlódtak” össze — és alighanem akadt köz­tük olyan is, aki torokszoronga­tó éjszakákon vahotázni — rázslást űzni — is merészelt. Ha­megfontoltak akkor sem szeret­­­ték azokat, akik sokat tornyikol­­tak. — fecsegtek. A sorokban (berkekben, ligetekben) a fiata­lok bódorogtak (kódorogtak, csa­varogtak) vagy uram­bocsá’, ebészkedtek (kutyálkodtak...). Akadt, aki egy rossz szó miatt húzni — haragudni kezdett, a ficsúrok pedig helébelve — hi­valkodva — húzsolták — kop­tatták — ruhájukat. És ha kertekben a gyümölcs megivedt a (megérett, megkásásodott), bi­zony rá-rájártak a fiatalabb le­gények egy kalapravalót kullin­­tani — elcsenni —, hiába for­gatta a csősz a korgattyút — a kereplőt. Így rútalkodtak akko­riban a „hivatalos” személyek­kel. őseink számára a hülye is melléknév volt, de nem azt je­lentette, amit ma: „keveset még­is beszélő siketecske, bamba” volt az értelme. A szlávos hang­zású ragyiva serényt, derék, deli férfiút jelentett. A talabor vala­mi nagy, terebélyes volt, például széleskarimájú kalap. A kevély, felfuvalkodott emberre a buzma szót használták, a rusnya, galád meghatározására az ondok, sőt tajdok szavakat. Idegenesen hang­zanak? Kicsit ázsiaian? Lehet úgy, mint „undok, tajték, nyílás” stb. mai szavaink. A kétszáz év­vel ezelőtt élt emberek semmi furcsát sem találtak az szavak hangzásában, mint olyan ele­­metes, elvénkedett. tinta (kajla), zsinór (vagy koszlobár) — alá­való, haszontalan. Mint ahogy talán büszkék is voltak a tatá­­ros-törökös hangzású kunya (Ba­­róti szerint: ,„puha, magát asszo­­nyi módra viselő férfi”) vagy a kutak (törpe, „kisdedember vagy fa”) főneveikre. Az árkus, ív papír laplng volt, a pillangót, lenkét egy harmadik szóval is illették: villantyú. A kamaszfiú kanyó volt, a keteputa házi hol­mi, egy és más; a rossz hangzá­sú kankó (köztudottan ma egé­szen mást jelent) pedig szőr, da­­róc, zeke, condra értelemben sze­repelt. A hitvány ember ösztö­nér (!) volt, a híg sár hibák („hibókos út”), a ma szén női ke­resztnévnek is beillő ibolya pe­dig ... hínár. A rost „ízet” jelen­tett, méghozzá nem étel ízét, ha­nem a gyakoriságot, (például há­rom ízben, három rostban). A mocsok, Piszok, szenny rücsök is volt, a sír vagy koporsó séhje, a viasz sejt, a szöcske szütyőke, a beteg fanyalgó, vajlódó, dögös. Némelykor meglepődünk, hogy egyes szavak milyen változáson mentek át: a zordon kétszáz éve iszonyút, irtóztatót, de sivatagot is jelentett. A daliás nem is mel­léknév volt, hanem főnév: kop­­jás, lándzsás, dárdás katona, a déltzeg szó pedig két­­ (ma kissé meglepő) jelentéssel bírt: 1.: Ménes (főnév) — 2.: Szilaj, makacs, engedetlen. Nem sírom vissza, hogy a bir­tok fogalmára már nem a ha­­gyomány szót használják (hiszen csúnya!), de kissé belémsajdul, hogy — talán soha többé! — senki sem fogja kiejteni azt, hogy tégely (öreg fa-palack), bóda (nyele valaminek), buár (búvár), tündevény vagy bőrmadár (de­nevér), el­sarkallani (távozni — micsoda szuggesztív kép!), éle­­mény, élet (eleség, gabona), zö­­röngő (vizet beivó kő), gurdély (szurdok, rejtekhely, lyuk, föld­ház), porongyó (jóízű, például fa­lat), bozsongani (zsibongani), bar­langos (rejtekes, sötét), fakadék vagy tarjag (bibircsók), gárgya (párkány, kerítés, korlát), gyapo­­rit (gyarapít), fakodni (párálni, gőzölögni), édeskedni (ólálkodni, áskálódni), zseplye (vagy cseplye: apróság; innen az elcsepelyesed­­ni, „aprósodni”, elaprózódni), gö­­csörödni (zsugorodni, töpörödni), gányolni (sövényt fonni). Egy kis töprengés után listámra veszem még: balság (baleset, balszeren­cse), barcogni („szarvas vagy ele­fánt módra bőgni”), alatom (el­altatom), aljadék (vagy allyadék, hulladék — ez utóbbi inkább egy hulla cseppet sem gusztusos ma­radékait juttatja eszembe), ag­­galni (öregedni). Miért felejtet­tük el az állatvilágból vett hang­utánzó szavakat? — buliklani, burokolni (galambként turbékol­­ni), kirrogni vagy kurrantani (Baróti szerint ez „a tyúk szava, ha héját lát”)? A bantz­ rongy volt, a ribanc (ri­­k­bantzos pedig: toprongyos. A szesz erőt, szagot (!) jelentett, a rikkants pedig csőszt vagy erdőkerülőt. A kétszersült mai, erőltetett neve helyett visszatérhetnénk eredeti elnevezéséhez: p eszmét („hajós kenyér”); és milyen szép az öregség két szava; vonódom (öregszem, elhasználódom ...) és a teperedem („avulok”). Voltak persze akkor is olyan szavak, szép számmal, amelyeket a mai ember megmosolyogna és logikus, hogy újjászületésükre semmi esély sincs: nem fogjuk tehát ezután az őrt hitvezérnek, a druszát ját-nak, a hevedert gyevedernek, az eszelőst kábol­­gyásnak, a kocsit, hintót, szeke­ret összefoglalóan kólyá­nak, nagyfenekű nőt fardagályosnak (!) , a mankót pánténak, a bogyót bingyónak nevezni. Furcsa len­ne a „helyett” szót enycttre vál­toztatni (ezt ragozva is használ­ták: enyettem, enyetted, enyet­te ...) vagy olyan szó-szörnyeket mondani és írni, mint tagaddo­­galom, szidalmazdogalom, kékén­­telen (kedve ellen, kénytelen), készanyag (készakarva). Sőt, már a maga szó sem változhat szá­munkra vissza az eredeti „ámbár, noha, jóllehet” jelentésű szóvá. Ismétlem, nemcsak érdekessé­geket kedvelő, szalmalánglelkű nyelvészek figyelmébe ajánlom a fenti száz szót. Nem is a szak­­kutatóknak. Hanem íróknak, költőknek, esszéistáknak és­­ — talán elsősorban — műfordítók­nak. A régi történelmi regények írói-fordítói forgathatnák többet ezeket a ,,szakkönyveket” a ti­zennyolcadik-tizenkilencedik szá­zadból. Porlepte, durva, vastag papírlapokon szavak ezrei vár­nak feltámadásra. Nemere István Gustav KrkBec halálára Már az év eleje óta aggasztó hí­rek érkeztek arról, hogy a horvát és az egész jugoszláv költészet doyenje egy vidéki utazásán sú­lyos tüdőgyulladást kapott, amely egyre rosszabbodott. Vasárnap ér­kezett a lesújtó hír: hosszú halál­tusa után kiszenvedett. Gustav Krklec több mint fél évszázadon át verseivel, műfordí­tásaival, gyermekeknek szóló írá­saival és esszéivel a jugoszláv irodalom élvonalában állt. Most megjelent költészetének első vá­logatása a Fekete rigó címet kap­ta, s ő maga is a horvát líra „füttyös rigójának” tekintette ma­gát. Viszontagságos életében mindvégig megőrizte örökös derű­jét. Gyermekkorát a horvát Za­­gorjéban töltötte, az úgynevezett kaj-horvát nyelvjárást népe őriz­te meg, ennek emlékét számos verse idézi. Az expresszionizmus és a vele rokon­izmus kavargó korszakában indult, s természete­sen a szimbolizmus is nyomait hagyta költészetén, de már a hú­szas évek végén olyan míves köl­tő lett — szonetteket írt —, hogy kevés más lírikus hasonlítható hozzá. A két háború közötti kor­szakban különböző belgrádi és zágrábi redakciókban dolgozott, hosszú évekig az akkor élenjáró és baloldali Nova Literatura — NOLIT — könyvkiadó szerkesztő­je volt. A. B. Simie-tyel együtt indította a Jurij (Roham) című folyóiratot, de hamar hátat fordí­tott a szabadversnek, hogy a ter­mészetének legjobban megfelelő kötött verselést művelje. A rilkei verssorok álmodozó érzékenységé­től, a gondosan cizellált formától a szabadversig ért, de költészeté­nek legigazabb formája a rímes és ritmusos líra. A második világ­háború előestéjének csüggesztő korszakában egy ideig a hallga­tás csendjébe menekült; jellemző irodalomtörténeti érdekesség, hogy a hallgatásból éppen Ivan Goran Kovácsc, a vértanú horvát költő rázta fel, a germán fasiz­mus barbár korszaka szólaltatta meg benne a tiltakozás és em­berségvállalás bátor hangját (A Dunán). 1951 óta a Jugoszláv Művészeti és Tudományos Akadémia tagja volt, 1975 óta pedig az egész Ju­goszláv Írószövetség és a Horvát Íróegyesület elnöke. Számos eset­ben járt Magyarországon külön­féle költői találkozókon, amikor mindvégig a költői viszonzás hangját szólaltatta meg beszédei­ben és cikkeiben. Mint műfordító is jelentős mun­kát végzett, oroszból, szlovénból és németből fordított. Illyés Gyu­la Petőfi című művének horvát kiadásában csaknem valamen­­­nyi versidézetet nyersből ugyan, de magyarból fordította. Hogy Enver Colakovic horvát műfordí­tó Illyés Gyula és mások műveit kiadathatta, hogy a Horvát Matik­­­a most készül a magyar költé­szet antológiájának megjelente­tésére, abban is nagy érdeme van Gustav Krklecnek. Egy igazi jó­­barátot, a magyar költészet vi­szonzásának egyik legbátrabb harcosát vesztettük el benne. Csuka Zoltán Lat­in­ka! Ez év október 9-én, a Népsza­­badságban emlékező sorokat ír­tam Braun Éváról, születésének 60. évfordulóján. A többi között megemlítettem, hogy édesapja az Aradon születet Braun Róbert doktor, a század elején Lippán a felső kereskedelmi­­ iskolában tanította az ugyancsak aradi szü­letésű Latinka Sándort, később a Tanácsköztársaság akiből ki­emelkedő Somogy megyei vezető­je lett. Tudtam róla, hogy levél, tárt kutatások kiderítették: mártír forradalmár családjának a eredeti neve Latinca volt, s arról is, hogy amióta az erről szóló hírt közzétették, teljes a zavar az ut­catáblákon, márványba vésve, festve és nyomtatásban, Somogy­ban, Budapesten a Latinka is, a Latinca is felváltva olvasható. Góczán Gyula az És október 29-i számában azt ajánlja, jelenjék meg a név ezúton mindig így: La­tinca. Teljesen indokolatlanak tartom e kérdést. Aki körül a vita folyik: Latinka Sándor volt, így ismer­ték a forradalmi időkben Somogy­ban, így halt mártírhalált, így örökítette meg emlékét Hambur­ger Jenő Latinka balladája. Nemrég kedves ajándékot kap­tam egy olvasónktól, Gyimesd Jó­­zsefnétól Mezőberényből. Meg­sárgult, szakadozott szélű érett­ségi tablót küldött, amelyen jól láthatók „A lippai áll. felső ker. isk. felső osztályának 1905—6. évi növendékei”-nek arcképei, tisztán olvashatók a diákok nevei. (Ké­szítette: Kossak J. fényképész, Arad.) A tanárok között első he­lyen a fiatal Dr. Braun Róbert arcképe látható, a végzett növen­dékek között a harmadik sorban Latinka Sándoré, o k-val írta a nevét már kereskedelmi iskolás korában, szó sincs tehát arról, hogy „halála után özvegye vezet­te be a k-használatát”. Illyés Gyula a Népszabadság szeptember 30-i számában termé­szetesnek tartotta, hogy amint ezt fél évszázadon át mindenki tette, Latinkának írja a mártír nevét. Szerintem anakronizmus, ha bárhol, bárki, a régi családnevet használja egy történelmi szemé­lyiség életen át viselt neve he­lyett. Vadász Ferenc Dohnál Tibor kiállításáról: Sorfal Szerkesztői üzenetek DR. HUN NÁNDOR, BUDAPEST. „. . . tisztázni kellene, hogy Létay Ve­ra milyen alapon ismeri jobban az általa kupinak nevezett egykori in­tézményt, mint Örkény István, Bacsó Péter, Makk Károly — nem is be­szélve a hasonló korú férfiszereplők gárdájáról” — írja az Egy erkölcsös éjszaka című filmről szóló kritikánk­kal kapcsolatban. — Attól tartunk, va­lami félreértés történt: Létay Vera egyetlen szóval sem írja, hogy a filmbéli örömtanya nem olyan, mint egy valóságos kupleráj; általánosab­ban: kritikusunk nem a bordélyhá­zak empirikus vizsgálatára alapozta a bírálatát. — Levele második felében a következő megjegyzés olvasható: ,,Létay Vera tévedéseinek egy része abból is származik, hogy a hiper­­mangánt (KMnO ) erős méregnek tartja, szemben a Magyar Gyógyszer­­könyvvel . .. Ugyanis abban a tö­ménységben (0,05—0,1%), ahogy filmben esztétikusan alkalmazzák, to­a­roköblögetésre, gyomormosásra stb. is használatos.” Mi tagadás, levélírónk­nak itt igaza van, filmkritikánknak ezt a kitételét tehát visszavonjuk. A hi­­permangán nem erős méreg. De lila. TÖBBEKNEK. Kun Tibor Nyelvta­nítás — nyelvtanulás című hozzászólá­sa némi ellenérzést váltott ki az esz­perantó híveiben. Ezeket a leveleket nem közöljük, de minden bizonnyal meddővé válna a vita, hiszen mindkét félnek igaza van: az eszperantó egy­felől valóban nem olyan élő organiz­mus, mint egy természetes nyelv, másfelől viszont valóban több a sem­minél. Szerkesztőségünk egyáltalán nem kíván állást foglalni abban kérdésben, hogy milyen nyelvet t­­­­nuljanak a fiatalok, csak eredménye­sen tanuljanak valamit. GYIMESI ANDRÁS, VESZPRÉM. Alapos nyomozást folytatott egy ré­gi — május hetedikei — glosszánk ügyében (Pedagógusjelöltek kitiltva). Emlékeztetőül: arról volt szó, hogy az Országos Pedagógiai Könyvtárban a pedagógusjelöltek csak az olvasó­termet használhatják, de nem kölcsö­nözhetnek. — Olvasónk beszámolóját nagy figyelemmel tanulmányoztuk, s be kell vallanunk, hogy most már végképp egy szót se értünk az egész­ből. Tudniillik ahány tájékoztatást kapunk, annyifélét; ez körülbelül hatodik variáns. Ezek után letettünk a arról, hogy a leendő pedagógusok könyvtári gondjait valaha is megis­merjük, s ezt az egész problémakört besoroltuk az élet nagy misztériumai közé. DURANYIK FERENC, BUDAPEST. Lifttel a mennybe című glosszánkkal kapcsolatban hivatott szakemberként megnyugtatja mindazokat, kiknek gyorsliftje beleütközni látszik liftház tetejébe, hogy egyet se félje­n nek. Ugyanis „fél­ irányban a vég­kapcsoló állítja meg a fülkét”, sőt „az ellensúlyon is van fogókészülék, ami — sebesség túllépés esetén — megál­lítja a fülkét fölfelé ,zuhanás­­kor. Fé­lelmetesebbnek érezzük azt a javas­latát, mely szerint a felvonók műkö­déséről szóló részletes tudnivalókat ki kellene függeszteni a fülkében, hogy „legalább akkor elolvassák az embe­rek, amikor két szint között elakad velük a lift.” Arra a kérdésére vi­szont, hogy miért maradt ki a Virágot Algernonnak című regény magyar fordításából a Platóntól vett mottó, s hogy ez miként függ össze a ma­gyarországi lifthelyzet egyre felelőtle­nebb bírálgatásával, őszintén szólva mindeddig nem találtuk meg a kielé­gítő magyarázatot.. H. ZOLTÁN, NAGYKANIZSA: Ál­landó levelezőpartner olvasónk meg­dicsér bennünket azért, mert rendsze­resen foglalkozunk a terrorizmus je­lenségével, „. . . látszik — írja —, hogy az ÉS-nek van koncepciója terroriz­mus-ügyben”. Köszönjük az elismerést, lapkoncepciónk arra irányul, hogy a magunk sajátos módján kerítsünk sort az időszerű kérdésekre. Az emlí­tett téma iránt érdeklődők figyelmé­be ajánljuk a következő cikkeket: É­­kei Csaba: A terrorizmus — lemlítés. Beszélgetés dr. Békés megye­Imre jogászprofesszorral (július 9). Eörsi István: Állam és terrorizmus (október 8.), Zöldi László: Wallraffiáda (októ­ber 22.), Papp Zsolt: Elmélettől — a géppisztolyokig? (október 29.). S bár ritkán harangozzuk be elképzelésein­ket, most azt is eláruljuk, hogy tarta­lékolunk egy exkluzív interjút, amely­ben Jürgen Habermas, a világhírű szociológus elmondja véleményét az NSZK-beli terrorizmus osztálygyöke­reiről. DR. GEDAI ISTVÁN, BUDAPEST. Olvasónk Vadas József Az érem agó­niája című kritikájával vitatkozik. Szerinte nem az éremművészet, hanem ez a kritika áll közel a „szakmailag silány*» jelzőhöz. Mert elfogult, mert felületesen általánosít, mert félreértel­mezi a művészek törekvéseit.­­ Mint ezt már többször is elmondtuk, kriti­kusaink véleményét közöljük lapunk hasábjain, amely természetesen ugyan­úgy vitatható, mint olvasónknak az a megállapítása, amely szerint a bírált kiállítás anyaga rendkívül gazdag volt. Gedai István értékeléséhez tehát nincs mit hozzátennünk, néhány szakmai megjegyzésünk azonban vol­na. Nem értjük ugyanis: ha Gedai István szerint a hagyományos (kon­zervatív) nem egyértelműen silány, akkor miért idézi Vadas Józsefnek éppen azt a mondatát, amely a lehe­tő leghatározottabban tesz különbséget a stílus, szemlélet és technikai minő­ség között, mondván: ,,a huszonöt ország óriási mezőnyében rengeteg a konzervatív, sok a szakmailag silány, még több a szemléletileg érdektelen munka.” Még kevésbé értjük: a szak­mai hibákat kifogásoló Gedai István hogyan nem veszi észre (saját levelé­ben) két különböző fogalom — a ha­gyományos és a konzervatív — össze­mosását, s hogyan nem veszi észre (a mi cikkünkben) a kiállításon tapasz­talt káros konzervatívizmus, illetve a magyar éremművészetet tápláló pozitív hagyomány elhatárolását. Legkevésbé azonban azt értjük, milyen alapon lesz — pusztán olcsósága miatt — az érem a legdemokratikusabb művé­szeti ág. Ha ugyanennek a kiállításnak a katalógusa háromszáz forintba kerül. 1977. NOVEMBER 5.

Next