Élet és Irodalom, 1978. január-június (22. évfolyam, 1-25. szám)

1978-04-01 / 13. szám - Botka Ferenc: Az Igéző előtt • Szabó József: Arcok és vallomások: Lengyel József (7. oldal) - Kautzky Norbert: Szenvedés-anatómia | Tájkép • vers (7. oldal) - Kalmár István: Attrakció • kép (7. oldal) - Lothár László: Az irodalom - szép, komoly játék • interjú • Rigai beszélgetés Imants Ziedonis lett költővel (7. oldal)

KAUTZKY NORBERT: Szenvedés-anatómia A szenvedés tükrökkel játszik, És trükkökkel viszonoz csábítást, Élcet. A belépődíj változó. A nullafej, az élfiú az ostorral ostorozott utcájába betéved. Ilyenkor senki se röhög. A folyosókon Sikítás. A csend-zakó fogasra vár. Sárga koronát követel a napraforgó- kerítés. Az álom­őrség opponál. Kerék az utat keresi. Kattogó jelekkel Üzen a felborított pillanat. A tudat- Szemafor tüzel. Elektronikus bűnjelek. Ragasztótál, száraz ecset. Köröz hiéna-nagyító Egy hulla-légy felett. A csodahely zarándokol. A kéregető osztogat. Pápaszemét az alagút Hajnalban kicseréli. Az őrmester-kilincs Megtagadja a regulát. A professzor, a lecke­ Mániás firkál, ha van rá ideje, Igazságosabb anatómiát. Tájkép A víz ráncos ujjai. Az izgatott tükör, a nap Hamujával. Fejőszék A hegy, s a felhők duzzadt Emlőire várakozik az idő: Kontyos anyánk. A fák Árnyéka szolgálat. A homokvár Háborút üzen a parton, de a fény Eldobja fölösleges lándzsáit. A viharágyú lázas és rekedt. És torkában a veszély üzenetével. Még hallgat. Hogy csengetyűit A félelem ne rázza szívünk Rejtőzködő barlangjaiban. 1978. ÁPRILS 1. Az Igéző előtt Lengyel József alkotó munkássá­gát lezárt egésznek tudjuk. Mérni a mérhetetlent címmel maga állí­totta össze életműve vállalt és ma­radandónak tartott válogatását. Joga van-e hát az utókornak ar­ra, hogy feltúrva az egykori sajtó papírrengetegét, napfényre hozza azt, amit az idő s az emberi emlé­kezet már eltemetett, elfeledett? Elfeledett? Kissé pontatlan meg­fogalmazás. Szabó József élet­rajzi összefoglalójából (az Arcok és vallomások első köteteként je­lent meg) tudjuk, hogy Lengyel Jó­zsef, miután 1930 áprilisában a Szovjetunióba emigrált, igyekezett magát minél gyorsabban hasznossá tenni. Rövid időn belül a magyar emigráció folyóiratának, a Sarló és Kalapácsnak a szerkesztője lett, s mint a lapban megjelent cikkei, riportjai tanúsítják, aktívan tájé­kozódott az új hazában, bejárva az első ötéves terv nagy építkezéseit. „... Ekkor írja — olvassuk Sza­bó kötetében — soha meg nem jelent regényét, a Föld és Külföldet a Szovjetunióba szerző­dött német szakemberek életé­ről ...” Ha ilyen címet keresve pörget­jük át a moszkvai Lenin Könyv­tár központi katalógusát, valóban hiába keresünk. A Visegrádi utca orosz fordításán kívül csupán két füzetecske szerepel Lengyel József neve alatt. Az egyik egy munkás­feltalálóról szól, a másik Három ol­vasztókemence címmel a dél-uk­rajnai Krivoj Rog közelében fekvő vaskombinát építkezéseiről tudósít. Egy véletlen mégis hozzásegí­tett, hogy megismerkedhessünk a Föld és Külföld szövegével, vagy legalábbis jelentős részével. Az Oktyabr című folyóirat 1934-es évfolyamát forgatva buk­kantunk rá a Külföldiek címmel közzétett regényrészletre, amely­nek tartalma pontosan egybevág azzal, amiről Szabó József írt. A mű cselekménye a Három ol­vasztókemence című riportázs szín­helyén, Kramatorszkban , Jerov­­kában játszódik, a Donyec-meden­­cei szénmező és a Krivoj Rog-i vasérctelepek között, ahol új ol­vasztók épülnek a régi mellett, hogy hengerelt acéllal, sínekkel, kohóköpenyekkel lássák el a dnye­­peri vízierőművet, illetve a távo­labbi magnyitogorszki vaskombi­nátot. „Termelési regény”? Csak látszó­lag az. S ha már mindenképpen mi­nősítenünk kell, inkább így mon­danánk: a szovjet élettel való is­merkedés regénye, amelynek kö­zéppontjában az a hatás áll, amit a nagy építkezések lendülete a Szov­jetunióba került külföldiekre gya­korolt Az első ötéves terv megkezdése­kor ugyanis a szovjet iparnak nem volt kellő számú szakembere, s ezért külföldieket alkalmazott hogy beruházásai minél hamarabb elkészüljenek, s hogy ezalatt időt nyerjenek saját mérnök- és szak­embergárdájának a kinevelésére. S a külföldiek szívesen jöttek, hi­szen nyugaton ekkor tetőzött a gazdasági világválság, amelynek következtében sokan vesztették ál­lásukat vagy maradtak — friss diplomásként — munka nélkül. Az Oktyabrban közölt regény élére joggal került a Külföldiek el­nevezés, hiszen a bemutatott feje­zetek szereplőinek túlnyomó része „szerződéses”, drága valutában kapja fizetését és féligmeddig zárt kolóniában él, különféle kedvezmé­nyeket élvezve. Többségük német és amerikai, mint Sam Rimnstein vagy Charly Goold, akiket csak az anyagiak érdekelnek. Egy részük — a német Kiepe és a családostul kinn élő Globitz — fintorgó meg­vetéssel tűri a megszokottnál ne­hezebb, és a „komfortot nélkülöző” életkörülményeket, s alig várja a hazatérés időpontját. Más részüket azonban — a volt szociáldemok­rata Rangot és a korábban iszákos Zahn mérnököt — megfogja az elé­jük állított szakmai feladatok szép­sége, és szívvel-lélekkel vesznek részt megoldásukban. Ez utóbbiak közé tartozik Bern­hard Reisig is, a regény főalakja, akire az építés céltudatossága és szenvedélye, s az ország átalakulá­sának távlatai mélyebb, magatar­tást és meggyőződést formáló ha­tással vannak. Reisig alakja egyéb­ként eléggé eltér a sablontól. Szár­mazását tekintve lecsúszott arisz­tokrata, aki — neveltetése folytán — ugyancsak elfordulhatna a kör­nyező világtól. Egyenes jelleme, erkölcsi tartása és egészséges gon­dolkodással párosuló szakmai ér­deklődése azonban az új valóság befogadására indítják. Mire szerző­dése lejár, megérik benne az el­határozás: politikailag is állást kell foglalnia. Hazatérése után be kíván lépni a kommunista pártba, hogy felvilágosító szóval, szemé­lyes példamutatással is szolgálja a szocializmus ügyét. Nem tudni, azért-e, mert nem a regény egészét olvashattuk, vagy azért, mert magának az írónak az élményanyaga volt még szegényes és felületes a regény megírásakor — magából,, a szovjet építésből viszonylag keveset láthatunk a külföldiekben. Egy-egy „totál” ké­pet az új martinkemencék téli alapozási munkálataiból, egy öntés leírását, egy munkásétkezde bemu­tatását s egy május elsejei felvo­nulást. Vagy cselekményszálakra váltva: egy új esztergapad és egy öntési újítás kidolgozása s egy sza­botázsakció felszámolása — mind­össz­e ennyi az, ami Bernhard Rei­­sigot a regényben az új környezet­hez köti. S emiatt az olvasó nem érzi eléggé meggyőzőnek azt az át­alakulást, amely kijövetele és ha­zautazása között tudatában, gon­dolkodásmódjában végbement. Torzó? Valószínűleg az. Megjele­nése nem keltett visszhangot. Nemcsak azért, mert 1934-ben a szovjet irodalmi életet az átalaku­lás gondjai foglalkoztatták (a re­gény közlése ugyanis egybeesett a Szovjet írószövetség megalakulá­sával és első kongresszusával), ha­nem az említett gyengék mellett feltehetően azért sem, mert osz­tályidegent állított érdeklődése középpontjába. Az utókor számára azonban így is becses e töredék. A Szovjetunió életével ismerkedő író élményei­ről ad hírt — néhány jól megkom­ponált közelképben örökítve meg a nélkülözésekkel és áldozatokkal te­li éveket, amelyekben a szovjet nép lerakta iparának-gazdaságá­­nak, állama fennmaradásának és továbbfejlesztésének alapjait. S ha tapogatózva és bizonytalan körvo­nalakban is, de megláthatjuk a külföldiekben a „kíméletlen jóra­­törekvéseknek” azt a szándékát is, ami Lengyel József egész alkotó­munkásságát jellemezte. Botka Ferenc ? » Az irodalom — szép, komoly játék Rigai beszélgetés Intents liedenis lett költővel Úgyszólván minden lett ismert. Műveit valóban olvassák, s nem csupán a felnőttek — az irodalmat kedvelő és értő „közön­ség” —, hanem a gyerekek is: színes meséit szeretik ifjú olvasói Ziedonis „A Lett Köztársaság népköltője” — a Szovjetunió kultu­rális kormányzata tavaly tüntette ki ezzel a címmel. A népszerű költővel Riga közelében, a jurmalai alkotóházban beszélgetünk. — Az élénk szellemi életet látva, a csodálkozással vegyes kíváncsiság diktálja a kérdést: mit jelent költő­nek lenni Lettországban? — A szovjet közönség könyv­éhsége, azt hiszem, közismert. Ke­vésbé ismert viszont, hogy az irodalom talán éppen a Lett Köz­társaságban a legnépszerűbb. Ezt mindennél ékesebben bizonyítják a példányszámok. Köteteink át­lagos példányszáma huszonnégy­ezer körül van; nem ritka, hogy egy-egy verskötet harmincezer példányban jelenik meg és­ még a fiatal költők kötetei is elérik a tizenvalahány ezret. Ha figye­lembe vesszük, hogy másfélmil­liós népről van szó, akkor előbbi állításomat aligha kell bizony­gatnom. — A számok nem irreálisak egy kissé? — Könyveink két-három nap alatt elfogynak. Egy-egy köny­vesbolt előtti csődületet filme­seink is megörökítettek. Amikor a skandináv országokból érkező turisták látták Riga utcáin ezt a számukra szokatlan irodalmi ér­deklődést, nem tudtak vele mit kezdeni: „Kommunista propa­ganda” — mondták, és továbbra sem értették az egészet. — A példányszámokon túl van-e még valami, ami az irodalom nép­szerűségére mutat? — Évenként megrendezzük a Költészet napjai című ünnepség­­sorozatot, amely a Magyarorszá­gon hagyományos könyvhéthez hasonlít leginkább. Ilyenkor mesz­­szi falvakból utaznak Rigába az emberek, hogy kedves versköte­teiket az alkotókkal dedirkáltas­­sák. Irodalmi rendezvényeinkre sem kell közönséget toboroznunk: az érdeklődők százai-ezrei maguk­tól jönnek, egyszerűen azért, mert szeretik és igénylik a költésze­tet. — A népszerűség okai talán a ha­gyományokban keresendők? — A lettek népdal­kincse hi­hetetlenül gazdag. Másfélmillió népdalunk van, tehát minden egyes lakosra jut egy. Ezek a da­lok sokban különböznek más né­pekéitől: nem feltétlenül kapcso­lódnak dallamhoz, hanem inkább filozófiai-morális szentenciák — egyszerű, verses formában. Mind­össze négy sorból állnak, tehát végtelenül tömörek. Lettül dai­­náknak nevezzük őket, nemrégi­ben a magyar olvasóközönség is találkozhatott velük a Budapesten megjelent szép kötetben, A lett irodalom kistükrében.. A népdal­kincs az egyik rétege annak a talajnak, amelyből népünk költé­­szetszeretete táplálkozik. — A másik, úgy tudom, a mai lett költészet frissesége, aktualitása. — Igen, az, hogy költészetünk érzékenyen reagál mindarra, ami bennünk és körülöttünk történik. És a népszerűség új feladatok elé állít bennünket, alkotókat. Fel­nőtt ugyanis egy költészetet értő és érző közönség, amelynek új igényeit kell kielégítenünk. Ezt csak egy módon tehetjük: ha a haladni vágyót a költészet érzé­sének útján mind tovább és to­vább csábítjuk, ha vele együtt válaszolunk mindazokra a kérdé­sekre, amelyeket az élet írónak és olvasónak egyaránt felad. Rö­viden: új viszonyt kell kialakíta­nunk az olvasóval. — A lett irodalom, őszintén szólva, a kevésbé ismert Irodalmak közé tar­tozik. Milyen lehetőségét látják, hogy a „nyelvi elszigeteltségből’* kilépjen? — Elsőrangú feladatunknak a haladó világirodalom lettre for­dítását tekintjük. Arra törek­szünk, hogy mindarról tájékoz­tassuk olvasóinkat, ami nyelvi határainkon kívül történik az irodalomban. Az, hogy a lett nyelv nehezen megközelíthető — az a bizonyos „nyelvi elszigetelt­ség” —, eleve meghatározza és igazolja az­ utat. A világirodalom vérkeringésébe mindenekelőtt ezen a csatornán át kapcsolód­hatunk. Szerencsére, műfordítói gárdánk kitűnő, nyelveket tudó íróink, költőink szép számmal vannak. A fiatalok között is jócs­kán akadnak, akik magas szinten tudják a világirodalom értékeit a mi saját, nemzeti értékeinkké tenni. És ez nemcsak az úgyne­vezett „nagy” nyelvterületekre és irodalmakra vonatkozik: műfor­dító­ íróink érdeklődése és szak­mai-nyelvi felkészültsége kiterjed a Szovjetunió különböző népeire, a skandináv nyelvekre, a bolgár, a román irodalomra. Itt kell meg­említenem Anna Zigure nevét. Ő az, aki fiataljaink közül az észt, a finn és a magyar irodalomnak talán legjelentősebb műfordító re­ménysége. — És a világirodalomra nyíló ablak? A másik csatorna? — Elsősorban az orosz nyelv az, amelynek révén költészetünk ki­léphetett hosszú magányosságá­ból. De újabban az angolul, né­metül, franciául megjelenő mű­vek is sokat tesznek azért, hogy irodalmunk meglelje helyét a tá­­gabb világban. Persze, születő magyar kapcsolataink is sok szé­pet ígérnek. A lett irodalom kis­tükre — az a könyv, amelyet az előbb már említettem, és amely a lett irodalom hosszmetszetét ad­ja a magyarul értőknek — az el­ső igazán nagy lépés. Tudom, hogy ezt a kötetet követi majd a mai költészetünket bemutató an­tológia, szintén az Európa Kiadó gondozásában. Várjuk ezt a köny­vet, várjuk az újabb magyar ki­adványokat is. — Magyarországról személyes emlé­kei is vannak. Mire emlékszik vissza a legszívesebben? — A múlt év tavaszán jártam hazájukban, először életemben. Az a barátság, amelyet akkor kö­töttem Magyarországgal, nem ün­nepi fogadásokon, nem bankette­ken született, hanem egymás meg­értésén alapuló, alkotó beszélge­tések sorozatában. Hiszem, hogy kapcsolataink máris elég erősek ahhoz, hogy tartalmas eredmé­nyeket ígérjenek. Hitemben erő­sített meg a Móra Kiadónál tett látogatásom is. Olyan írókkal ho­zott össze a sors, akik a „gyer­mekirodaimat” a lehető legko­molyabban veszik és akiket min­den fenntartás nélkül lelki roko­naimnak tekinthetek. A költé­szetről vallott elveim közül az egyik legfontosabbra hallottam visszhangot a velük­­folytatott be­szélgetések során. — Mi volt ez a visszhang? És egy­általán: a költő miként találhat utat abba a világba, amelyet az írók és az olvasók általában „gyermekirodalom­nak” neveznek? — Elvem a következő: a köl­tészet nem más, mint a filozófia és a játék művészi ötvözete. Nincs külön „felnőtt-világ” és „gyermek-világ”. Nagyon téved­nek azok, akik a felnőtt világot leegyszerűsítve akarják tálalni az ifjúságnak. Fordítva kellene csi­nálni: olvassanak a felnőttek mi­nél több „gyerekkönyvet”, okul­hatnának belőlük. Ezt az elvet al­kalmaztam a gyakorlatban öt-hat évvel ezelőtt, amikor meséket kezdtem írni a prózában. A vál­lalkozás akkor szeszélyesnek tetszhetett, de hát istenem, a gye­rekek is szeszélyesek néha. — És a közönség hogyan fogadta, hogy Imants Ziedonis, a már akkor is széles körben ismert költő, hirte­len egy prózai műfajban is bemutat­kozik? — Meséimet szívesen fogadták, elsősorban természetesen a gyere­kek, akik nagyon szeretik a jó­­akaratú hazugságot, a sohasem­volt dolgokat, Írásaim később kötetben is megjelentek, Színes mesék címmel. — És ehhez a kötethez fűződik írói pályája egyik legnagyobb öröme is: a múlt évben a Nemzetközi Gyermek­­irodalmi Társaság önnek ítélte az Andersen-díjat és „a meseírás mes­tere” címet. — Nem is tagadom, erre na­gyon büszke vagyok. — Mit üzen a magyar íróknak és olvasóknak? — A költő számára a gondolat és a játék egyazon intellektuális tartomány része. Ami a magyar— lett kapcsolatokat illeti, csak azt kívánom, hogy továbbra is gon­dolkodjunk együtt, és játsszuk az irodalmat, ezt a szép, komoly já­tékot. Lothár László

Next