Élet és Irodalom, 1978. július-december (22. évfolyam, 26-52. szám)

1978-08-26 / 34. szám - Kovács Imre: tollrajza • kép (10. oldal) - Walch László: IL 18-cal Mekkába • könyvkritika • Fazliddin Muhammadijev: Utazás a másik világba (Európa) (10. oldal) - Mándy Iván: Levél Lengyel Balázshoz • köszöntő (10. oldal) - Garai Gábor: Szembesítés. Eino Leino versei Képes Géza tükrében • könyvkritika • Eino Leino: Himnusz a tűzhöz (Európa) (10. oldal)

■ Eino Leino: Himnusz a tűzhöz , (Európa, 149 old.) A magyar versfordítás-művészet imponáló teljesítményeit, magas színvonalát — kimondva vagy ki­mondatlanul — úgyszólván min­denki tudomásul veszi és mél­tányolja Inkább kimondatlanul,, mint kimondva. Inkább kritikátla­nul, mint értő — érvelő, méltányo­ló vagy vitázó — kritikák írására vállalkozva. Jóformán csak maguk a költők - fordítók a kivételek: ők fogalmaz­zák meg esszékben és műhely-ta­nulmányokban — a gyakran hiány­zó szakkritika helyett mintegy lel­­kiiskiismeret-vizsgálatot végezve —, hogy a vers­fordítók idősebb és középnemzedékének (vagyis saját­­maguknak) az elődöktől öröklött módszere és gyakorlata talán még­sem felülmúlhatatlan és továbbfej­­leszthetetlen, hogy alkalmasint a tökéletesnek hitt megközelítéseket is tovább lehetne tökéletesíteni. Képes Géza, például, Korszak­­váltás és műfordítás című tanul­mányában tömör áttekintést ad a hazai fordítás-elmélet és -gya­korlat történetéről. Idézi a Páz­mánytól származó — de Szenes Molnár Albert módszerére is jel­­­­lem­ző —, látszólag máig is arany­­szabálynak vélhető mondatot, mely szerint a fordítás „ne láttatnék de­ákból csigázott homályossággal re­pedezettnek, hanem oly kedvesen folyna, mintha először magyar em­bertől magyarul íratott volna.” Pázmánytól — a magyarosság mel­lett a filológiai ellenőrzés szüksé­gességét is megkövetelő — Batsá­nyin át a formai és eszmei hűséget a saját gyakorlatában mesterien megvalósító Arany Jánosig, majd a Nyugat nagy — egymástól sok­szor eltérő felfogású — fordító nemzedékeiig haladva, s tőlük is előbbre lépve Képes végül kimond­ja, hogy az utánuk következők, vagyis a maiak, megtetézve a ko­rábban megfogalmazott igényeket „már követelményként hirdetik”, hogy a versfordításnak a tartalmi és formai hűségén túl „el kell ta­lálnia az idegen költő sajátos, más költőével össze nem téveszthető hangját­ is.” , Somlyó György, Két szó között című tanulmányában, az igények — és a kételyek — megfogalmazá­sában ennél is tovább megy. Elis­merve, hogy a nyugateurópai vers­­fordítások többnyire csupán infor­mációt nyújtanak az idegen nyel­ven írt költeményről, annak a gya­nújának ad hangot, hogy „ a ma­gyar versfordításokban viszont — a szót kissé többrétűen értve — mintha túlontúl kevés volna az in­formáció”. S végül arra a követ­keztetésre jut, hogy: „A fordítás­nak az eredetit kell mondania, de azonfölül azt is, hogy nem eredeti, hanem fordítás. Úgy tetszik, mintha ez homlokegyenest ellentmondana a Pázmánytól idézett, s oly mara­dandó érvényűnek tetsző szenten­ciának. Pedig, úgy vélem, nem mond ellent neki, csak korszerűen korrigálja. Mintha, kissé meghök­kentően, azt fogalmazná meg, hogy: a magyarra fordított versnek úgy kell hangzania, mintha magyarul (értsd: funkcionálisan jó magyar­sággal) de nem magyar embertől „íratott volna.” Említhetném még sok idősebb vagy fiatalabb költő-fordítónk töp­rengését efféle műhely-problémák­ról: általában megegyeznek (meg­egyezünk) abban, hogy a lehető legteljesebb tartalmi és formai hű­ségen felül (és azon a makacsul fönntartott rögeszménken felül, hogy az idegen versből magyarul is vers legyen) valamit még közvetí­tenünk kell — vagy, helyesebben: valamit még nem szabad elvennünk az eredeti költeményből —, neveze­tesen azt, hogy a mű más, idegen (nyelvi, táji, történeti) közegben született és senki mással — a for­dítóval sem — összetéveszthető szerző alkotása. A fordítói műhelyeknek a kia­dók szervezetében lezajlott fejlő­dése jóvoltából a tartalmi és formai hűség ellenőrzése alapvetően a szerkesztők és kontroll-szerkesz­tők feladatává vált (s maradt a szak­filológiáé is, természetesen); a versfordítás bírálására vállalkozó rezencens időszerű dolga ma, a „szakma” fentebb idézett igényei szerint is, főként az lehet, hogy megítélje: magyarul hitelesen szól­­t az idegen költő, s megőrzi-e még­is és átadja-e nekünk fordítója se­gítségével semmilyen hazai pálya­társáéval föl nem cserélhető, nem­zeti és egyedi különösségét. Ebből a nézőpontból szeretném szemügyre venni elsőül (s ha erőm engedi, talán még más költők és más fordítók szembesítésére is vál­lalkozom) Eino Leino válogatott verseinek kötetét Képes Géza for­dításában. Eino Leinot — a magyarul meg­jelent, alig 150 oldalas válogatás tanúsága szerint is — bizonyosan joggal tartják a finn nép máig leg­nagyobb költőjének, a finn nem­zeti líra valóságos megteremtőjé­nek. Ady Endre születése után egy évvel látja meg a napvilágot; be­leszületik, egy függetlenségéért va­júdó nemzet tagjaként, a XIX század végének és a XX. század elejének forrongó világába, amely­ben háborúk, társadalmi és költői forradalmak egymás sarkába­­lép­nek; működése idején , többé-ke­­vésbé kortársakként, olyan csilla­gok tündökölnek az európai költé­szet egén, mint — találomra mon­dok csak néhány nevet — Yeats és Rilke, Apollinaire és Majakovsz­kij. Ha Adyt is melléjük tesszük (s tehetjük) és megkérdezzük: köl­tői küldetés-vállalásban és hang­­szerelésben melyikükéhez hason­lítható a Leinoé — tisztességgel csak azt válaszolhatjuk: valójában egyikükéhez sem. Leino (fölvett, költői neve szo­morút, boldogtalant jelent) föllépé­se idején — tizennyolc éves akko­riban — a finn műköltészetnek még alig van előzménye. A Kale­vala Lönnrot gyűjtésében 1836-ban, tehát alig több mint egy ember­öltővel Leino születése előtt jelent meg — az ősforrás még kiapadha­­tatlannak tetsző erővel buzog. A költő egész szervezetét, idegrend­szerét sürgeti az idő. Leino olyan küldetések betöltésére vállalkozik, amilyenekre még a viszonylag el­maradott Magyarországon is köl­tők egész sora vagy több nemze­déke vállalkozhatott csak. Éppen nem a hasonlóság, hanem a kü­lönbségek érzékeltetése végett mon­dom: fölfedezte a maga költészete számára a haza népét és tájait, ver­sekben küzdött a nemzet szabad­ságáért, mint nálunk Petőfi; to­vább építette a meglelt és meg­mentett ősi, népi eposzt (például az Ilmarinen vándorlásában, mint nálunk Arany megkísérelte fölépí­teni a sajnos elveszettet; lefordítja, sok más klasszikus költői és drá­mai mű mellett, a Divina Comimpe­­diát és csaknem egyidőben jelente­ti meg a mi Babitsunkkal; élén­ken reagál a világforradalom esz­me-áramlataira, mint a mi Adynk, s megjárja — mint Vajda vagy Ady — a szerelem egét és poklát, a lélek benső, sötét tárnáinak mélységeit is. Közben — a fordí­tásból is érzékelhetően — olyan ősi zenei-ritmikai elemeket ment át a műköltészetbe, amelyekhez némiképp hasonlók átmentésére nálunk csak később, a bartóki kez­deményezés nyomán József Attila (akire egyébként, mint Kénes ki­mutatja, Vikár Kalevala fordítá­sa is nagy hatással volt) és néhány kortárs­ költőnk tett és tesz kísér­letet. Mindez azt jelentené, hogy Eino Leino — szinte több emberéletre elegendő vállalkozásaiban — min­denkor eljutott a költészet legmé­lyebb és legmagasabb régióiba? Megvallom, a Himnusz a tűzhöz című kötet versei erről nem győz­nek meg egyértelműen. Arról azon­ban igen, hogy Leino felbecsülhe­tetlen értékű betetőz­­és alapozó munkát végzett. (Betetőzőt a nép­költészet, alapozót a modern — az európai áramlatokba is szervesen bekapcsolódó — finn líra vonatko­zásában.) És meggyőznek arról is, hogy legjobb alkonyaiban (például az Elégia, a Szeretlek, A megrémült fiú című versekben) az eredetit, a különöst vagy éppen a közösen em­berit olyan egyetemes és maradan­dó érvényességgel fogalmazza meg, hogy méltán tarthatjuk számon őt SZEMBESÍTÉS Eino Leino versei Képes Géza tükrében ZÉLET ÉS I#! IL 18-cal Mekkába ■ Fazliddin Muhammadijev: Utazás a másik világba (Európa, 247 old.) Miért utazik a (magyar) honpol­gár külföldre? A kérdés naiv, egyszersmind közhelyszámba megy. Újságcikkek és karcolatok, csípős glosszák és elmés humoreszkek számtalan­szor megfeleltek rá. Többnyire így: azért, mert az utazás sikk. Ám egyre többen utaznak azért, mert életformákat szeretnének megismerni, korok, népek közér­zetét. Azt latolgatják, milyen le­hetőségeket kínálna ez a társa­dalmi valóság képességeim kibon­takozásához, hogyan élnék én itt, ha nekem kellene itt élnem. Egy­re kevesebben kacsintanak az al­kalmi útitárs öltözékére, szerelé­sére, egyre többen kíváncsiak tá­jak és városok valódi, emberek­ben, hagyományokban műemlé­kekben rejtőző értékeire. Bazliddin Muhammadijev orvos­hősét még a rosszmájú olvasó sem azonosíthatja az „utazó sznob” időben-térben minduntalan fel­bukkanó típusával. Már a regény — az Utazás a másik világba — elején kiderül, hogy hősünk kísé­rő orvosként zarándokol tizenhét elszánt mohamedán pap társasá­gában az „ezerszer áldott” Mekká­ba. Nem szőrcsuhában, nem gya­­logszerrel, nem mezítlábasan, ha­nem egy szovjet IL 18-as fedél­zetén szundikálva. A zarándoklat e különös formája hidegzuhany­ként éri az olvasót, noha a meg­lepetések zöme a későbbiekben is csak számára jelent meglepetést. Az élményeit mesélő Kurbán dok­tor — aki mellesleg a már nem amatőr, de még nem profi, a már nem naiv, de még nem dörzsölt világjáró mintaképe lehetne — rá­csodálkozás helyett rezignál, a lá­tottak kommentálása helyett el­beszél. S mert mindezt jól csinál­ja, közben feledteti, hogy regé­nyes útibeszámolót írni (a fiktív napló és a realista próza műfaji lehetőségeit ötvözve) másképp is lehet. Lehet reflexiókkal átszőve, fanyar bölcsességekkel megtűzdel­ve, lehet filozofikus-meditatív fel­hangokkal. Az ember, ha egy másik világba csöppen, melyet distanciával szem­lél, saját normáinak feladása nél­kül két dolgot tehet. Értetlenke­dik vagy ironizál. Az előbbiről esetünkben szó sincs — az utób­biból pedig elkelne egy kicsit több. Egy-két szellemes sziporká­tól eltekintve — az utószót író Zadomszky László téved, amikor „szatírába hajló iróniát” emleget — a karikírozó kedv a könyv kö­zepe táján elapad. S ennek nem a kitűnően fordító Galgóczy Ár­pád az okozója. Milyen összképet kap­hát végül a szovjet szerzőtől Szaúd-Arábia belső ellentmondásairól a tájéko­zatlan olvasó? Az ellentétek összecsapásának porondja a mindennapi élet elide­genedett szférája. Ám az itt sűrű­södő konfliktusok inkább egy las­san átformálódó, mintsem azonnal darabokra hulló világképet feszí­tenek szét. A múlt és a jelen konfliktusai ezek: a huszadik szá­zadra beérő társadalmi változá­sok kiüresítették, lehetetlenítették a szent­­ könyvként tisztelt Korán nagybetűs Eszméjét, társadalmilag funkcionáló tartalmaival együtt. A súlyából egyre veszítő dogma az egyik serpenyőben — a megújho­dás, a fanatizmus visszaszorítása a másikban. S az író tudja, nem egyszer nyíltan kimondja, merre billen majd a mérleg nyelve. Walch László Kovács Imre tollrajza Levél Lengyel Balázshoz Kedves Balázs! Mi tagadás, nem vagyok éppen felköszöntő alkat! Meg aztán mi annyit beszélgettünk, vitatkoz­tunk, veszekedtünk (azok a régi, kedves, baráti veszekedések!) és most csak így m­agamra maradva egy szobában! Magamra marad­va, igen. De mégis, úgy érzem, hogy figyelsz valahonnan, csön­desen mosolyogva. Hallom a han­godat: — öregem, egész jó indí­tás, csak bele ne csússzál megint valami modorosságba! Mint annak idején, amikor fo­lyóiratunkat, az Újholdat szer­kesztetted. Akkor is ezzel a csön­des mosollyal hajoltál egy-egy novellám fölé. — Ivánkám, már megint beúszik egy arc! Nálad örökké beúszik egy arc! Valaki féloldalra hűti a fejét, vállát vo­­nogatja. És ne haragudj, azért, ha néha valami kis agya is volna az alakjaidnak... — Agya?! Mi az, hogy agya?! — Egyiknek-másik­­nak. Nem kívánok lehetetlent. — Pillanatnyi csönd. Majd én düh­től elfulladva. — Ezt veszed ész­re?! Csak ezt veszed észre az egészből?! Dehogyis csak ezt vetted észre! A novella légkörét, belső építke­zését. Szóval, amiért valaki egy­általán leül novellát írni. De hát én kirobbantam. Téged meglehe­tősen nehéz volt kilökni a nyu­galmadból. Nekem néha sikerült. Olykor Ágnes ugrott közénk, mint egy kétségbeesett futballbíró. Akivel egyébként, ha lehet, még többet csatáztam. Az Újhold. Emlékszem egy álmomra az ötvenes évekből. Azokból a bizo­nyos ötvenes évekből. Az Újhold már megszűnt. Félig-meddig mi is megszűntünk, hiszen írásaink nem jelenhettek meg. Könyvis­mertetéseket tartottunk Pesten és vidéken. (Előadó érkezik!) Má­sok hangjátékait pofoztuk át a Rádiónak. Mindent és mindenkit átírtunk. (Dong a dob a dzsungel­ben. Át kell írni! Át kell írni!) És akkor álmomban ott álltam az ablaknál, kezemben az Újhold­­dal. A lap friss példányával. Igen, most jelenhetett meg, most kap­hattam kézhez. Nem láttam a be­tűket. Azt se, hogy kik írtak a lapba. Egyáltalán, semmit se lát­tam. Csak tudtam, hogy ez a mi lapunk, a mi írásainkkal. Öm­lött a könny a szemembe. Hát itt van! Hát mégiscsak! Meglehetősen összetörve ébred­tem. Mi vár rám? Egy ifjúsági, tör­ténelmi hangjáték átírása. A tör­ténelemről gőzöm se volt. Tulaj­donképpen a hangjátékírásról se túlságosan. Átmentem hozzátok. Zuhantam egy székre. Elég volt! Nem csiná­lom tovább! Semmit se csinálok! Minek? Miért? Türelmesen végighallgattál. Elém toltál egy csésze kávét. — Jól van, öregem! Hát mi is van azzal a hangjátékkal? Miről szól? A negyvennyolcas ifjúságról? Próbáljuk megmenteni. Ágnes is adott néhány ötletet. Hogy azért a márciusi ifjak még­se beszéljenek olyan Teleki téri stílusban. Közben azért presszóba is jár­tunk. Presszóba, meg kisvendég­lőbe összeverődött egy asztaltársa­ság Rónay György körül. (Jó ég tudja, ma se merek Gyurkát ír­ni!) Ágnes, Te, Ottlik, Vargha Kálmán, egy időben Nem­eskü­rty és én mint törzstagok. Később hozzánk csatlakozott Kellér Ban­di. Kávéztunk, beszélgettünk iro­dalomról, nőkről, régi pincérek­ről, szerkesztőkről, futballisták­ról, filmszínésznőkről. És, persze, vitatkoztunk és veszekedtünk. És ez valahogy erőt adott jobban el lehetett viselni mindent. Közben azért már egy-egy könyvünk is megjelent. Ifjúsági könyvünk. (Azt hiszem, Te mondtad egy presszó mélyén, hogy miért nem írok már valamit a pest gyere­kekről.) Hát írtam a pesti gyere­kekről Te meg a szebeni gyere­kekről. Iván apó és Balázs bá­csi. (Különben csak gazdagod­tunk a gyerekfigurákkal. Ma is feldühít, ha valaki lenézően em­legeti az ifjúsági irodalmat.) Aztán egyszerre csak elmúltak azok a bizonyos ötvenes évek. Ki­kerültünk az alagútból. Új folyó­iratok indultak. És ezekben még­iscsak föl lehetett fedezni egy ver­set Ágnestől, egy novellát tőlem és később egy-egy kritikát Tőled. Te valahogy mindent később kap­tál. Mindenért még jobban meg kellett küzdened. De mindezt el­viselted és még erőt is tudtál ad­ni másoknak. Az asztalunk tovább vándorolt egyik presszóból a másikba Né­­hányan fölkeltek és elmentek. Előbb Kellér Bandi, majd Rónay. Mi még azért néhányan ott va­gyunk. Szerda délutánonként összeverődünk. Hát gyere el, kérlek, és ne kés­sél el túlságosan! (Igaz is, miért késel Te mindig?) Hadd köszönt­sön fel hatvanadik születésnapo­don öreg barátod: 1978. AUGUSZTUS 26.

Next