Élet és Irodalom, 1980. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1980-02-09 / 6. szám - Püspöky István: Árgyélus • kép (11. oldal) - Rónay László: A riporter erkölcse • könyvkritika • Ruffy Péter: Világaim (Szépirodalmi) (11. oldal) - Lengyel Balázs: A tárgyak jelentése • könyvkritika | Verseskönyvről - verseskönyvre • Vészi Endre: Farsang király (Szépirodalmi) (11. oldal) - Nemes György: A békéscsabai Elzevir • könyvkritika • Bartói Dezső-Szántó Tibor: Költők barátja (Magyar Helikon) (11. oldal)

A riporter erkölcse ■ Ruffy Péter: Világaim (Szépirodalmi, 542 old.) Ismerőseim között is sokan van­nak, akik a Magyar Nemzetben Ruffy Péter riportjaira lapoznak legelőbb. Pedig a legritkább eset­ben számol be szenzációkról, írá­saiban ritka a „nagy” leleplezés, felfedezés. A kultúra eszménye, a nemzet erkölcsi teljesedésének szép vágya vezérli munkája közben, s elsősorban ez magyarázhatja, hogy mindig figyelni kell rá. Látszólag távoli világokat kalandoz be szom­jas érdeklődéssel, valójában mindig az a cél vezeti, hogy megossza él­ményeit olvasóival, s közben figyel­meztessen, elgondolkodtasson, ma­gatartásbeli mintákat sugalljon. In­dítéka majdnem mindig morális, s ha úgy úgy látja, hogy az emberek közömbösen haladnak el a múlt vagy a jelen értékei mellett, s be­zárkóznak önzésük négy fala közé, olykor egy-egy könnycseppet is ki­töröl a szeméből. Mert Ruffy Péter írásainak hangulatát a nosztalgia alapérzése jellemzi leginkább. Ki vitatná, hogy manapság, amikor az élet minden területét nosztalgia­­hullám árasztja el, jóleső érzéssel követjük a riportert, aki melléke­sen az írói mesterségnek is minden csínját-bínját ismeri. Ő az, akire nyugodtan rábízhatjuk magunkat, nem mintha mindig hibátlan irány­ba vezetne, de ha eltéved, biztos érzékkel talál vissza az elhagyott útra, s vonzó nyíltsággal vallja meg tévedését. Ráadásul — és nem mel­lékesen — elegánsan, szépen ír, nyoma sincs riportjaiban, tárcáiban görcsösségnek, a kifejezésért vívott küzdelemnek. A Világaim című könyv elősza­vában Illyés Gyula teszi le voksát Ruffy Péter írói elhivatottsága mel­lett. De nélküle is, az első lapok után nyilvánvaló volna, hogy a szakma mesterével állunk szérvben, aki maga teremti meg írásainak aranyfedezetét. Azután logikusan, következetesen megszerkesztve tá­rulnak fel Ruffy Péter világai, me­­lyek bármilyen távoli tájakat idéz­zenek is, mindig a szülőhazával, nemzeti értékeinkkel összehasonlít­va kapnak igazolást. • Módszerére a személyesség a leg­jellemzőbb. Mindenről és minden­kiről vannak emlékei. Kitűnő ér­zékkel figyeli meg az embereket, s remekül ért hozzá, hogy apró gesz­tusaik megjelentetésével egész jel­lemüket felidézze. (Igen szépek ilyen vonatkozásban az erdélyi ma­gyar irodalom nagy alakjairól raj­zolt portréi.) Az egyik legtalálóbb írás például Harangozó Gyuláról, a magyar balettművészet kiemelkedő művelőjéről szól. Nem művészi esz­közeiről, nem jelentős bemutatói­ról és koreográfiáiról ír Ruffy Pé­ter, hanem a kellemes esti kocsmá­­zásokról, futó beszélgetésekről; ez a kép mégis olyan teljes és főként emberi, mintha a­­szigorú értelem­­­ben vett szakmai kérdéseknek szen­telte volna nekrológját. Ha már a „portré” műfaját említettük, hadd mondjuk el, hogy a kötet legtöbb írása nagyon gondos, árnyalt, az ér­zékletes és kifejező háttérrajzot is adó festményre emlékezteti az ol­vasót: a színek finoman harmoni­zálnak egymással, s az előtérben álló figura vonásai elegánsak, ap­rólékosan kidolgozottak. Felelősségre ébreszt, elgondol­kodtat Ruffy Péter. Arra tanít, hogy meg kell becsülnünk a kul­túra világának közembereit, akik visszavonulva, szinte észrevétlenül végzik a megőrzés nélkülözhetetlen feladatát. És kedvet ébreszt az ol­vasásra, zenehallgatásra, a művé­szetekkel való ismerkedésre. Nem írja le ugyan egyszer sem ezt a ki­fejezést: „teljes ember”, mégis nyilvánvaló, hogy ennek eszményét szolgálja, állítja követendő példá­nak. S mert maga a régi értelem­ben vett, kihalófélben levő poli­hisztorok közül való, ezért a kul­túra és a kultúrál­ódás minden te­rületéről tud vonzó, ösztönző pél­dákat, meggondolkodtató jelensége­ket, tovább­gondolásra érdemes adalékokat hozni. Sőt, azt is érez­teti: kötelességünk megőrizni, amit elődeink építettek, s újra felfedez­ni, amit lassan belep a feledés és a közöny homokja. Rónay László Püspöky István: Árgyélus 1980. FEBRUÁR 9. LENGYEL BALÁZS: VERSESKÖNYVRŐL - VERSESKÖNYVRE A tárgyak jelentése : Vészi Endre: Farsangi ki­rály (Szépirodalmi, 96 old.) Mintha történt volna valami Vé­szi Endre szavaival. Ugyanazok a szavak, mint régen, és mégsem ugyanazok. Olyan érzelmi tartalmat hordoznak, mintha nagy utat tettek volna meg, egy egész világot bejár­tak volna, s a roppant úton leko­pott róluk a külsőség, de ami ben­nük a lényeg, az felgazdagodott, ön­magával feltöltődött. Megpróbálom a költő szavainak ezt a telítettségét egy kitérővel ér­zékletessé tenni. Vegyük áttételes példának az évszakok változásait. Minden változásban mennyi bele­rejtett érzelem van. A tavaszban fiatalon mennyi öröm. Aztán ami­kor már apránként megszokjuk az örökös körforgás visszatérő változá­sait, ahogy Kosztolányi dalolja, csupán „megismerjük, hogy min­dig ugyanaz”. S mihelyt „belenyu­­godtunk, hogy a láz elillant”, már jobbára emlékek élnek csak benne: a tavasz egyre inkább múltat idéz és nem jövőt igér. Még később, még több év után, már lesz benne vala­mi keserű is: megújulás lesz, ami bennünket meg nem újít. Öröm, ami fenyegetés is. És ez még egyre ugyanaz a tavasz — csak időköz­ben velünk megtörtént az élet. Vészi Endre szavai mögött ezt a változást érzem. Az egymásra ra­kódó érzelmi tartalmak sokrétűsé­gét. Azt, hogy amiként megtörtént vele az élet (mert hiszen ez új kö­tetének, a Farsangi királynak a lí­rai magjai, nemcsak a közölnivalói, hanem a szavai hordozzák ezt az átszíneződést, beérést. „Csak az aranyfüstös szavaktól ments meg uram... a szétrezgő kántorhang baritonjától” — a kötetbéli első versben így kívánja maga is. És ez nem­­is olyan csekély kívánság. Mert valamirevaló költőnél, aki tud­ja a mesterséget és él is vele, a leg­jobb értelemben vett aranyi üst könnyen betolakszik a versbe, mint a színvonalas modor egyfajta meg­oldása: ha ki nem ,ülá, ki nem szo­rítja valami , jobb, hitelesebb anyag. Különösen akkor — mint ahogyan ez Vészire is jellemző —, ha a lí­rai teremtés eszközei terén, példá­ul a képalkotásban, a jelképterem­tés módjában és a vers egész fel­építés-rendjében a költő kerüli a szokatlant vagy az eredetieskedőt. Ha egy kialakult verskultúrán be­lül ír, s lírai célja a megfontolt szolidság. A szavaiknak ez a nem is tudom, hogy nevezzem milyensége (hite­le? több irányú érzelmi telítettsé­ge? megnövelt felidéző készsége?) éppen ilyen esetben válik perdön­tővé. „Valami ezután megváltozik” — észleli maga Vészi a kötet egyik kiemelkedő versében — „más lesz a minőség­. De ő a folyamatot nem a szavaik gazdagodása, nem a köl­tészet teljesedése, hanem az élet felől nézi, nem a kifejezés, hanem a tapasztalás felől, azért is adja A lefokozás részletei címet a vers­nek. A negatív élettani okról (az öregedésről) beszél és nem a pozi­tív költői következményről. Bár ez se egészen biztos. Mert igaz, hogy a vers azzal indul (minden mozdu­latában milyen tömören, tartalma­san): „Valami ezután megváltozik — Dühkitörése örömnek — éle a késnek... — szájban az íz — kéz­ben a kéz”, de a verszárás már a költőre is utal: „Folyik a nyilvános lefokozás — képzelt csillagait leté­pik egymásután — se győzelem se vereség — ott marad csupaszon üres tenyérrel — Nem lesznek tit­kai többé.” Ezt az értelmezést, a csupasz te­nyér őszinteségét nyomatékolja az egész kötet, melynek, persze, szám­ba lehet venni — kritikákban így szokás — a sikeres és szép verseit. De talán többre jutunk, ha ehelyett keletkezésük kulcsát kutatjuk, fel­­szökkenésük lírai talaját vesszük szemügyre. Vészi a visszatekintő ember érzékeny, kifényesedett re­cehártyájával szemléli a világot, mintha minden, amit észrevesz, máris a múltba kerülne, „életrajzi” volna, „rajta a leltári szám”. Így mutatja fel „tárgyait”, amelyek nem általában vett lírai tárgyak — ahogy a költészetről beszélve a szót értelmezni szoktuk —, hanem va­lódiak és egyszeriek. Vannak vagy voltak, Így mutatja fel az eltűnt anyai csészét, dédanyja térítőjét, a tömzsi tölgyfazsámolyt (melyen ül­dögélve feje búbjával valaha elérte a holdat), az ónfoglalatú tükröt (az egyetlen, ami megmaradt), fiú­­korának kisfűrészét, csavarhúzóját, kvarc-csillogású csiszolókorongját, a kétszer edzett kékacél vésőt, amely az anyai arcot rézbe örökítet­te. Az elkallódott tárgyak e tágas múzeuma után, melyben a költő­társ és példakép József Attila de­dikált, dohánybama Medvetánc kö­tete is méltó tárlóban áll, lei­tágul ez a személyes számbavétel, s he­lyet kap benne ifjúsága Akácfa ut­cája, melyben „sose volt­ vala akác­fa”, a tanonciskola kerámiatéglás. Nyár utcai épülete, a Széna téri es­küvő, a MÁV marhavagon (nyolc­vanad magával), szétbomlott régi közösségek, egy nemzedék retináján ma is szépnek maradt tegnapi nők, és így tovább, egészen a ma tár­gyaiig, egy Horváth-kerti sorsythlá­­ig például, amelyre Vészi szintén visszanéz. Ez a leltározás lehetne érzelmes is. Ahogyan lehetne indulatos is, kétségbeesett. Csakhogy Vészi End­re sem nem ilyen, sem nem olyan. A tárgyak szeretete, a hozzájuk fűződő erős érzelmi kapcsolat, mely­be az egykori kézműves anyag­ be­­csülése is belejátszik, Vésziben a tárgyilagosság szeretetével párosul. Leltározása visszafogott; nem hi­vatalnokként elidegenedett, de nem is elérzékenyült. Mint vers­eszmé­nye kialakításában, itt is jellemzi a szolid pontosság. Annyit mond, ami még biztos, ellenőrizhető, „rá­­lapátolástól” mentes, inkább keve­sebbet, mint többet. Inkább lefelé licitál, mint felfelé. De mert szavai­val történt valami, mert érzelmi aurájukban kiteltek: visszafogott­ságának nemcsak hitele, hanem ha­tékony érzelmi háttere, mélysége van. A Farsangi király az önmagukon túlmutató tárgyak révén egy élet­út múzeuma. Vers­tárlóiból egy fér­fi arca néz vissza ránk — „az a pillanat mely reményeivel elmond­hatatlanEgy költő-sors, szoron­gató, tűnődésre indító, érzelmeket keltő. A békéscsabai Elzevir­ ől Baráti Dezső—Szántó Tibor: Költők barátja (Magyar Helikon, 162 old.) Kamaszként, sután megálltam a szakállas költő előtt, s előre­nyújtottam az Új versek­et, a Tevan Könyvtár sárga fedelű 50. füzetecskéjét, melyet előzőleg 80 fillérért vásároltam. Vártam, hogy beleírja a nevét. Az imént lett vége az irodalmi estnek a debreceni zenede előadótermé­ben. A költő a címoldal hátlap­jára kanyarította nevét — Ju­hász Gyula, 1927 —, majd rá­pillantott kipirult arcomra, s még odaírta: szeretettel. Ez volt az első dedikált köny­vem — bár inkább csak írói autogrammnak tekinthetem —, több mint fél évszázaddal ez­előtt. Azóta százszámra kaptam dedikált könyveket, de ennél nincs becsesebb. Most, hogy kezembe vettem a jeles irodalomtörténész, Baráti Dezső s a nem kevésbé jeles ti­pográfus, Szántó Tibor közös könyvét, melyet Tevan Andor­­ emlékére írtak s szerkesztettek, végigpásztáztam könyvespolcaim magaslatait, ahol régi könyveim porosodnak, s találtam még más Tevan-könyveket is, ha nem is sokat, hiszen egykori könyvtá­ram jó részét eltüzelték azok, akik könyvek elégetésével kezd­ték és emberek elégetésével folytatták. Anatole France: Nyársforgató Jakab meséi­nek két változata is előkerült: egy szerényebb kiadás 1918-ból és egy rangosabb kiállítású — ta­lán a főmű — a tipográfus-ki­adó késői korszakából, Hincz Gyula színes rajzaival. Keleti Arthúr fordításában, ki utóbbi — érthetetlenül elfelejtett — éle­te ■ utolsó szakaszában minden művét meleg dedikációval küld­te el betegágyából. Ezek közül az egyik legszebb Tevan­opus­­nak ilyen hosszú címe van: A bölcs Esopusnak és másoknak fabulái és oktató beszédei, vala­mint azoknak értelme, melly fa­­bulákat egybeszerzette és Kolos­­várott Anno MDLXVI. kiadta Heltai Gáspár, most pedig a mai kegyes olvasónak átírta és át­nyújtja Keleti Arthur. És előke­rült egy avantgárd verseket tar­talmazó és ennek megfelelően a jugendstil dekorativitásától me­rőben különböző tipográfiájú kötet, a Papírember, egy 23 éves túrkevei fiatalember, Sirató Ká­roly első kötete. Ugyan kinek szánta a kockázatot vállaló, me­rész kiadó, Tevan Andor az 1928-ban ismeretlen Siratót? Csak nem a magamfajta rajon­gónak, aki bátyjával együtt ösz­­szevásárolta Debrecenben mind­azt, ami modern verseskötetnek számított: Kassákot, Tamás Ala­dárt, Palasovszkyt, Simon An­dort? És, persze, Siratót, akinek Papíremberéből máig belém vé­sődött egy megragadó sor — Ró­lad cigarettázom hajnalig —, amely sor Tam­kó Siratót, azaz Charles-t mindig zavart nevetés­re ingerelte, ha fölidéztem előtte ifjúságunk e lantszavát. Szép könyv vagy jó könyv? Minden tipográfus, életmű mér­legelésekor fölvetődik e kérdés. Tevan Andor, aki ha kiadó volt is, legalább annyira könyvmű­vész így vallott erről: „A jó könyv a legrosszabb papíroson és a legolcsóbb eljárással készít­ve is jó könyv marad, a rossz könyv viszont a legnagyobb fény­űzéssel készítve is értéktelen hol­mi.” Illyés Gyula az Új Írás­nak adott nyilatkozatában, könyv­­­szeretetéről szólván, nemrég ezt mondta: „Szeretem a szép köny­­vet, de fontosabb, hogy az írás az agyat is működtesse, ne csak a szemet, a tapintó ujjat”. Íme, hogy rímel a külső meg­teremtő könyvművész véleménye a belsőt, a tartalmat létrehozó művészével. És mégis: mióta a pergamentekercset először haj­tották négyszögletűre, fűzték ösz­­sze és tették két fatábla közé,­­ mióta — még a könyvnyomtatás előttről — megszületett a kódex, a könyv őse, élt a vágy az al­kotókban, hogy a szemnek is tet­szetőssé formálják a művet. Per­sze, Petőfi művei is, plebejus mó­don szívesen elterültek a vásári ponyván, krajcáros kiállítású fü­zetek, de amióta könyvkiadás­a van, írókban és olvasókban nő az igény: a jó könyv legyen szép is. És ezért álltak csatasorba a tipográfusok, a könyvművészek. Tevan Andor különös típusa volt a könyvművésznek: egyesí­­teni tudta magában a könyvké­szítőt a kiadóval. Munkássága, mely a kor megszabta korlátok miatt időnkint eklektikus és vé­gül is fájdalmasan csonka, még­iscsak életművet teremtett. Te­van Andor egyik gyöngéd és ál­dozatos világra segítője, egy­szersmind dajkája, ápolója kora irodalmának. Az általa megindí­tott Tevan Könyvtár olcsó soro­zat volt, de egyrészt rangos írók gyülekezőhelye (s ez a kiadó Tevan ízlését dicséri),­­másrészt nem hivalgó, ám olcsósága elle­nére is tipográfiailag ízléses so­rozat (s ez a könyvművész igé­nyességéről vall). Tevan mint ki­adó, szervező is volt: kötethez segített olyan költőt, mint Ju­hász Gyula, s másokat is, akik az önadminisztrálásban igen ügyefo­gyottna­k mutatkoztak. Aligha túlzás Baróti—Szántó könyvének címe: Költők barát­ja. Ehhez hozzátennék egy má­sik címet, melyet Kárpáti Aurél idézett, amikor A könyv évez­redes útja, Tevan posztumusz könyve megjelenése alkalmából. 1956 nyarán Misztótfalusi Kis Miklós késői utódát — a XVI.— XVII. századi németalföldi klasz­­szikus elzevírek megteremtője nyomán — a békéscsabai Elze­­vir-nek nevezte. A könyvnyomtató mesterről emlékezvén, egyik régi munka­társa, Kiss Gábor kéziszedő föl­veti: vajon miért viseli a volt Tevan nyomda ma a Kner ne­vet? „Ország-világ ismerte őket évtizedeken át: a Kner nyomdát — Gyomén, a Tevan nyomdát —, Békéscsabán. Ma van Kner Nyomda Gyomán, Kner Nyomda Békéscsabán, Tevan Nyomda pe­dig nincs sehol.. Ezt valóban nem lehet érteni. Aminthogy azt sem, hogy Tevan Andor 1925. május 30-án levelet írt Krúdy Gyulának, s közli ve­le, hogy kétévi szünet után újra megindítja a könyvkiadást, s a Tegnapok ködlovagjai­val sze­retné kezdeni. Oly tökéletes és mesterien kiállított könyvet ígér, amilyet „a pesti kiadók legjobb igyekezetük mellett se tudnának produkálni”. Csak azt kéri, hogy Krúdy lehetőleg ne támasszon nagy anyagi igényeket. S mint­egy mentegetőzve megjegyzi: „A könyv megjelentetését természe­tesen csak őszre gondolom: re­­­mélem, ön sem akarja a kániku­lában kiadatni.” Tehát május 30-án közli, hogy „természete­sen” csak ősszel jelenik meg a könyv. De nem a következő év őszén. Ezt valóban nem lehet érteni. Frh.

Next