Élet és Irodalom, 1983. július-december (27. évfolyam, 26-52. szám)

1983-09-16 / 37. szám - Szentes Ilona: rajza • kép (7. oldal) - Iszlai Zoltán: Az író negyedszázada • köszöntő • Békés József hatvanéves (7. oldal) - Juhani Nagy János: Manána Szaladze • interjú | Vendégeink (7. oldal) - Juhani Nagy János: Anatolij Uvarov • interjú | Vendégeink (7. oldal) - Sz-s.: Narenderpal Singh • interjú | Vendégeink (7. oldal)

Az író negyedszázada Egy sztahanovistát norma­csaláson kapnak, a selejtanali­­tikus feleségének nem telik 60 forint hidegdauerre, a diszpé­cseriroda rideg főnöke nem bírja fölfogni, mit jelent em­bereken segíteni, egy papagáj a német megszálláskor komp­romittálja orosz tudásával gaz­dáját, a hirosimai bomba ki­vetője családjával játszatja új­ra a rettentő pilllanatot — ezek a kivétel nélkül drámai konfliktust rejtő novellák a hatvanéves Békés József, a dramaturg és vezető tévészak­ember írói indulásának máig emlékezetes novellái — 1959-es első kötetéből. Akkoriban kiemelkedő kö­­tetcímadó elbeszélését, a való­ban szépen megírt Háromkirá­lyokat — mely a német és szovjet katonák viselkedésraj­za a történelmi sorsfordulón — ma igazából regénybe kíván­­kozónak találjuk. Ez arról ta­núskodik, hogy az írónak ke­vésbé áll kezére a szélesebb sodrású, hagyományos-realista novellaépítkezés. Képességei a néhány oldalon felvillantható interperszonális dráma, a gyorsmenetű, beszédes-cselek­ményes kisregény felé terelték s mindig is a kiélezett helyze­tekben a maguk módján cse­­lekvő jellemek ábrázolása iz­gatta. Eredendő beállítottságához a közvetlen környezet, a jelen­idejű problémák, a többi em­ber iránti csillapíthatatlan ér­deklődés társul (ami a mai pá­­­­lyakezdők egy részénél sajnos nem magától értetődő — con­ditio sine qua non — írói tu­lajdonság). Feltűnik ezenkívül jó megfigyelőkészsége, beleélő­hajlandósága, a rövid távon is fölfed­ez­hető társadalmi fo­lyamatok érzékeny észlelésé­nek igénye. Benső követel­ményként buzdítja munkára és megszólalásra tárgyilagos kritikai szemlélete, őszintesége, reflektáló hajlama. Így állt egybe máig kerek negyedszá­zados írópályája, melyet hosz­­szabb-rövidebb pauzák, a ko­molyan vett szakmai munka időnyomai, valamint sikeres színi- és tévébemutatók oszta­nak meg, árnyalnak és szakí­tanak félbe. Első novellagyűjteményét — több mint tíz évre rá — követi A hetedik kocsi, egy joggal lelkifurdalásos gyárigazgató története, melyet nyugodtan sorolhatunk (később keletke­zett fogalommal) az új típusú termelési regények közé. Az 1974-ben megjelent Próbakő egy magyar kisváros kéz-kezet mos szisztémájának lassanként feltisztuló — s ettől a kivilá­­godástól csak még vigasztala­nabbá váló — tükre; közép­pontjában a sokra hivatott, ám fokról fokra korrumpálódó új­ságíró éles vonásokkal egyéní­­tett és tipizált alakjával. A Várj egy órát, melynek musicalváltozata is népszerű, kamaszok között játszódó his­tória; ebben enyhébb, jövőben­­bizakodóbb Békés József tár­sadalommegítélése,­­ jelenség bí­rálata, ellentétben a Császárok című dráma komor, tragikus kifejlettel fenyegető társada­lomképével. A nyolcvanas években — egyelőre — elfordulni látszik a felnőttek világától. Az Ebéd­ben szívhez szóló gyerekre­génnyé bontja ki egyik megrá­zó alapélményét, egyben fiatal­kori novellatémáját. Az idén közreadott Igazmondó arany­­olló­ban pedig gyönyörűséges mesét mond a legkisebbeknek. Indíttatásának — írásaiban megnyilvánuló — ideáljait, igazsághoz vonzódó s állan­dóan ezt kutató önmagát azon­ban minden műfajában őrzi, másokra­ figyelését, életszerete­­tét, nyitottságát valamennyi művében kamatoztatja és ér­vényre juttatja. Iszlai Zoltán 1983. SZEPTEMBER 16. VENDÉGEINK Manána Szaladze 1972-ben végzett az Idegen Nyelvek Főiskoláján Tbilisziben. Tizenegy éve magyar nyelvet és irodalmat tanít a grúz fővárosban. Négy eszten­­deje fordít, nevével az Életünk 1982/11. és a Nagyvilág 1981/11. számában találkozhattunk. Az Élet és Irodalomban Rab Zsuzsa mutatta be. — Mennyire ismerik a magyar iro­dalmat Grúziában? Az orosz fordítások révén elég jól. Grúz eredetiben először Jókai két regényét adták ki a múlt szá­zad végén, aztán Petőfit, az ő ver­seinek fordítása hét kiadást ért meg eddig. A prózaírók közül Mik­száth Kálmán, Tömörkény István, Móricz Zsigmond olvasható grúzul, a huszadik századi magyar költé­szetet Ady, Szabó Lőrinc, Tóth Ár­pád, Weöres Sándor művei képvi­selik. — Hogyan lett műfordító? — Először a grúz irodalom ma­gyarországi megismertetése volt a szívügyem. Nyersfordítás gyanánt elkészítettem Otta Ioszeliani Ho­gyan választottak királlyá Upatoro szigetén? című elbeszélésének ma­gyarítását, de — így mondják — műfordításnak is jó volt, meg is jelent. Otthon színdarabokkal kezdtem. Örkény Tóték, Szabó Magda Az a szép fényes nap, Sza­­konyi Adáshiba és Maróti Lajos Pályamódosítás című színművét az én fordításomban mutatta be a Rusztaveli Drámai Színház. — úgy tudom, a próza és a líra ■em maradt ki érdeklődési köréből. — Elkészültem A Pál utcai fiúk és a Kedves Kópeer grúzra fordítá­sával. Mindkettő jövőre jelenik meg Tbilisziben. A Nagyvilág Ju­hász Gyula születésének századik évfordulóján közölte a Milyen volt című verset több nyelven. Bántott, hogy hiányzik a grúz fordítás. El­készítettem, s közben annyira meg­szerettem az Anna-verseket, ezeket a grúz érzésvilággal valamiképpen rokon szerelmi költeményeket, hogy valamennyit lefordítottam. Az összeállítást júniusi számában közölte a legnagyobb irodalmi fo­lyóiratunk, a harminkétezer pél­dányban megjelenő Mnatobi. Örü­lök, hogy most már Juhász Gyula költészetét is anyanyelvükön élvez­­hetik honfitársaim. — Milyen tervei vannak? — Az utóbbi évtizedek legjelen­tősebb grúz regényét, Csabua Ami­­redzsibi Data Tutashia című, majd­nem ötven íves művét fordítom magyarra Bíró Margittal. 1980-ban válogatásomban jelent meg a Ti­­niko című grúz prózaantológia, eh­hez hasonló válogatást készítek költészetünkből is az Európa Ki­adónak. Későbbi nagy tervem pe­dig, hogy megírom egyszer a gróf irodalom kistükrét — magyarul: Szentes Ilona rajza Anatolij Uvarov Permi nyelvrokonaink, a több mint hétszázezer lelket számláló ud­­murtok (vozjákok) fia Anatolij Uvarov. Irodalomtörténész és folklorista. Költői, szatíraírói pályája a hatvanas években bontakozott ki; azóta több kötete jelent meg udmurt és orosz nyelven. 1974 óta fordít. — Az udmurt irodalom 1917-ig terjedő szakaszának történetét tár­tam fel, kandidátusi értekezésemet pedig az udmurt szatíra művészeti jellegzetességeiről írtam. Közben — szótár híján könyvekből, ma­gánszorgalomból — elkezdtem ma­gyarul tanulni. 1975-ben három hónapig már az ungvári egyetemen hallgattam előadásokat. Ennek is köszönhetem, hogy elkészíthettem Petőfi válogatott verseinek első udmurt fordítását. A kötet 1977- ben már második kiadásban jelent meg Izsevszkben. A Szovjet-Ud­­murtia és más lapok hasábjain rendszeresen publikálok fordításo­kat. Oroszból Puskin, Nyekraszov és Mihalkov műveit fordítottam, magyarból Várnai Zseni, Garai Gá­bor, Váci Mihály, Horgas Béla, Zelk Zoltán, Szabó Lőrinc és Ne­mes Nagy Ágnes verseit. — Annak idején részt vett a Mó­­ricz-centenárium alkalmából Nyír­egyházán rendezett nemzetközi író­találkozón, s kiderült, hogy ön az egyetlen, aki Móricz Zsigmond gyer­mekverseit is lefordította . • •­­ Nálunk kevés a legkisebbek­nek szóló költészet, a magyar gyermekirodalom viszont igen jó. Ennek legjavát szeretném most ud­­murt nyelven bemutatni: huszon­öt-harminc magyar gyermekverset egy kötetben. — Újabb magyar vonatkozási könyvének, ha csupán szakmai ber­kekben is, hamar híre ment... — Munkácsi ajándéka címmel három (magyar, udmurt és orosz) nyelvű munkám jelenik meg Izsevszkben. Az etnológus és nyel­vész Munkácsi Bernátnak, a votják népköltészeti hagyományok gyűj­tőjének, néprajzunk kutatójának és nyelvünk szótára összeállítójá­nak rendkívül sokat köszönhetünk. Ennek megnyilvánulása lesz ez a könyv is, válogatás Munkácsi mű­veiből, amelyek mindegyike tükrö­zi valamilyen mértékben az ud­murt nép gondolatait, törekvéseit és művészi világát Juhani Nagy János Narenderpal Singh Regényíró, költő, katona, diplomata, lapszerkesztő és -kiadó. Számos irodalmi és kulturális konferencián képviselte Indiát. Most járt negyed­szer Magyarországon. — Íróként és szerkesztőként mi­lyennek látja az indiai irodalmi saj­tó esélyeit, mostani működési felté­teleit és közönségét? — Hazámban nagyon széles az irodalmat közlő és irodalmi jelle­gű sajtótermékek skálája. Termé­szetesen vannak napilapjaink, he­ti- és kétheti lapjaink, havi folyó­irataink. Az angol nyelvű hetila­pok némelyikének akár három­négyszázezer is lehet a példány­száma, s ez nagyon sok egy olyan országban, amelyben az írástudás aránya nem túl magas. De a hindi lapok is elérhetik a félmilliós pél­dányszámot. Amellett nálunk még huszonkét nyelven beszélnek, tehát publikálunk lapokat a regionális nyelveken is, mint amilyen a pandzsabi, a bengáli, a malajalam, a marathi és így tovább. Például az én anyanyelvemet, a pandzsabit tizenkétmillióan beszélik, s egy­­egy napilap példányszáma elérheti a hatvan-hetvenezret. Ami a kö­zönséget illeti, természetesen csak a tanult emberekre számíthatunk. Elvben mindenkinek iskolába kell járnia, és a helyi nyelven kívül tudnia kell legalább hindiül és még egy nyelven (ez leggyakrabban az angol). A gazdasági körülmények miatt ez nem mindig valósul meg. Sajátos indiai jelenség azonban, hogy egy-egy irodalmi jellegű ma­gazin gyakran kétszáz kézen is át­megy, hiszen a példányok nagy ré­sze könyvtárakba, iskolákba, egye­temekre kerül, s könyvtár minden városban, sőt, sok faluban is mű­ködik. — Az indiai írókról gyakran mond­ják, hogy túl intellektuálisak, szaka­dék van köztük és a nép között. Ön viszont, úgy tudom, szívesen ír „népszerű’­, szociális és politikai té­mákról. — Bizonyos esetekben, főleg a költészetben, csakugyan beszélhe­tünk valamiféle szakadékról, ennek oka szerintem az, hogy a költészet nyugati mintákat követ. De ez in­kább az írott formájára jellemző. India sok részén tartanak rendsze­resen költői összejöveteleket, s itt a felolvasásokat nemcsak a vájtfü­­lűek hallgatják. Ez a népszerű köl­tészet nem képvisel túl magas iro­dalmi színvonalat, de tükrözi az indiai észjárást, az indiai kultúrát, az indiai életmódot. Tehát a kö­zönség széles körei elfogadják. A novella és a regény közel áll a néphez, nagy az olvasótábora. Ne­kem például az elvontabb regénye­im is eléggé népszerűek, mert a gondolati tézisekkel együtt érdekes cselekményt is adok, és azt hiszem, az epikában erre van szükség. — Diplomáciai és katonai élményei milyen hatással voltak írói munká­jára? — Diplomataként alkalmam volt, hogy megismerjem a világ sok or­szágát. Bár ezt az ismeretet köny­vekből és némi utazgatással is meg lehet szerezni, a huzamosabb ott­­tartózkodás lehetőséget ad, hogy az emberek jellegzetesebb vonásait, vágyait, hibáit, gondolkodásmód­ját is megtapasztaljuk. Ez a diplo­máciai­ szolgálat egyik nagy elő­nye az író számára. A katonai élet­ben megtanultam a fegyelmet. Kü­lönben nem írhattam volna ötven könyvet a rendelkezésemre álló, igazán nem túl hosszú idő alatt. És persze megismerhettem a leg­jobbat és a legrosszabbat, amit a kor nyújtott. — Szülőhelye, Pandzsab, az indiai szubkontinens egyik leggazdagabb, sajátos hagyományokat követő vidé­ke. Műveit miképp határozzák meg a „gyökerek”? — A jómódon kívül fontos az is, hogy sok pandzsabi külföldön tele­pedett le, így Európában, az Arab­öböl mentén, Délkelet-Ázsiában. Ezek az emberek gyakran visszalá­togatnak Pandzsabba, és rokonaik is ki-kimennek hozzájuk. Hazavi­­szik a mosógépet, a tévét, a videót, megismernek más országokat, és kitágul a horizontjuk. Legutóbbi regényeimben például szükségkép­pen mindig szerepelt az a cselek­ményfordulat, hogy a hős külföld­re megy, hiszen minden családnak van legalább egy ilyen tagja. Szós.

Next