Élet és Irodalom, 1985. július-december (29. évfolyam, 27-52. szám)

1985-07-05 / 27. szám - Veress Miklós: Gyelo • Tolmács nélkül (4. oldal) - Benedek István: Rövid levél Ungvári Tamásnak • reflexió (4. oldal) - Ungvári Tamás: Rövid válasz Benedek Istvánnak • reflexió (4. oldal) - Eisenmayer Tibor: metszete • kép (4. oldal)

TOLMÁCS NÉLKÜL" Gyere Napokig nem értettem, miért n­em tudok nekirugaszkodni , négy gépelt oldalnyi kézirat megfogalmazásának. Ráfoghat­­tam­ is hiszen mindenre: a fő­bűnös az időjárás volt, amely legalább olyan kiszámíthatala­­nul működik, mint­­egy költő agytekervényei teszik időnként, annak, hogy valamiféle házbéli lakásre­no­válás újra szétvisítot­ta gondolataimat — de nem is folytatom. Szégyenteljes dolog­nak tartom, ha nem tudom meg­írni napi penzumomat, hiszen húsz évvel ezelőtt, kezdő új­ságíróként, majd később egy napilap újdondászaként sokkal több­ betűt tudtam ennyi idő alatt a fehér papírra róni, mint manapság. Hírt, tudósítást, ri­portot, tárcát. Éppen rájöttem volna, hogy bűnös babonasá­­gomban van a hiba, hiszen ez évben, éppen a tizenharmadik ilyesfajta cikk lenne az, ami­nek ■ nekikészülődtem, amikor vaskos csomagot kaptam — Uk­rajnából. Azon belül pedig, há­rom dossziéba pakolva, újság­kivágásokat, könyveket talál­tam. Csakhogy ezeken — gon­dolom, kiadóbeli, szerkesztősé­gi— dossziékon nem akármi­lyen felirat állt: Gyelo. Alatta a kitöltetlen rovat: hányadik mű, munka, három vonal a szerzőnek és címnek is kitöltet­lenül, s még lejjebb három rub­rikában a kezdet és befejezés időpontja, valamint az oldalnyi, ívnyi terjedelem. Aki nem tud­ná, fölvilágosíthatom: ez a bi­zonyos fölirat, amilyen lágy szó — olyan kemény is: benne a feladat, kötelesség, a tett — no meg az ügy. Minden azon múlik, milyen a beszéd- és szövegkörnyezet — a társadalmiról nem is szólván. S el is játszhatnánk értelmük­kel: s kinek-kinek mennyire ügye a munka, vagy tán munka az ügy, netán — a magyar szó mind­két értelmében s ezért másként — dolog, s végül is: feladat, kö­telesség! Talántán: ügyeink? Az üres dossziét meg lehet bármi­vel tölteni: társadalmi és egyéb tyúkperekkel (akár művészeti é­s irodalmiakkal is), megértés­ü­l reménykedve váró fiatal­­köl­­tők vagy műfordítók verseivel, megkezdett és befejezetlen kéz­iratokkal, melyeknek születésük egybeesett halálukkal. A dosz­­szié csak két papírlap, kettős zászlaja kezdetnek és végnek. Ha kiragadnám íróasztalomról, és ledobnám a nyarat fölkava­ró szélbe, madárszárny is lehet­ne, míg megpihen, a kövön ki­terítve, akár egy könyv fedő­lapjai, melyek közül a lélek hiányzik. Mintha eszméinket és érzelmeinket olyan kötésbe cso­magolnák, mely akkor is léte­zik, ha nincsen — „belég”. Hiá­ba a négy, vagy három­ betű, ha­­nem gyere — vagy ügy. Még szerencse, hogy vannak olyan szárnyak, amelyek hoz­zánk röpítik a gondolatot! Az Európa Kiadó sorozatának újabb kötete is így jutott el hozzám, Ivan Canev, nemzedéktársaim­­mal és velem egykorú bolgár költő verseit gyűjtve egybe. A fordítók névsora is generáció­mat idézi: Kiss Benedek, Rózsa Endre és Utassy József nevét, Szondi György pedig poetikus utószavában úgy mutatja be ne­künk, mint a makrancos idő költőjét. Caney — írja — „szo­morú, tücsök”, „bölcs mélyhege­dűs”. Mondhatni — folytatom­­— egyszemélyes zenekar. Amely — megint tovább s így — há­rom szólamon zengi ki magya­rul, amit mond. Másként be­szél kissbenedekül, rózsaendréül, utassyjózsefül. Mintha az első fordítónak az jutott volna osz­tályrészül, hogy — mint két, mégoly egymástól távoli táj mű­vészeként vetítsen egymásra két hazát. Rózsa Endrét Canev filo­­zofikusabb verseinek megnyil­­vánulásai érdeklik, míg Utassy vers újrateremtésére hadd szol­gáljon itt csupán egy hétfornyi költemény a vízesésről: „Min­den cseppedben / Nap ragyog, és reszket. / Vezesd a sorsot, víz, fényes példa, te látnok! / Hisz porrá válva végképp megérez­­ted / a szétesést, a fájdal­mat / s a szabadságot.” A könyv ezer példányban je­lent meg, ahogy — s nem szé­gyenkezvén másokhoz ha­sonlóan — az Európa Kiadó tu­dósít róla, hogy minderről ismét két ügy juthason eszembe. Az egyik — a vers iránti érdeklő­dés csökkenésével magyarázzák újabban nálunk a példányszá­mokéit, bárkiről legyen is szó. Holott­ láttunk már a karón vak­­jút és heggyé magasodni állító­lagos sikerkönyveket, miközben kis falusi és iskolai könyvtárak­nak már arra sem volt pénzük, hogy legalább a kortársi ma­gyar — és nem díszkötésekben tetszelgő — irodalmit megvásá­rolhassák. Mai — tán még élő — költő szavai olykor azért nem juthatnak el azokhoz, akiknek szánják, mert oly nagy lenne ezer, kétezer, háromezer stb. pél­dányon fölül a ráfizetése a ki­adónak, hogy félni­ük kellene azoktól a jó szándékúlagosan okos gazdasági tolmácsoktól, akik az idei nyári paradicsom, paprika- és benzinárakat for­dítják le a kultúra nyelvére. (S ugyanakkor: megsértődnek, ha az írók a nép nevében másként tolmácskodnak!). Ámde, más is foglaltatott benne a bekezdés­ben: szóval, van jó néhány olyan költő (akár Canev, akár Livada — mert ez utóbbi zimo­­nnyi, tetszik tudni, Beográd kül­városa, Zerhun — szerb poéta fejtette ki: mennyivel fontosabb nekie, hogy ezer példányban értsék közös Európa-tájunkon, mint, Amerikában­ — tehát a költészet műfordítása — politi­kummá is válhat, ha nem is pénzzé, pénzzé, pénzzé. Teendőnk így — talán ez az igaz, dossziés éli­rat — üggyé vá­lik: az irodalom nem olyan szi­gete a századvégnek, melynek Szindbádjai is megfulladnak, ha alámerül az óriási cet, melynek házát — hajótöröttként — bir­tokukba vélték venni. Az Elér­hetetlen föld költői közül hár­man—­­ csak céljukat tekint­ve egyöntetűen, de máshogy és másképt — most bizonyítják, hogy magyar műfordító is te­rem, ha teremthet. Csak előbb: alkotóvá kell lennie, akinek­­sa­játos nyelvezete, képalkotása és gondolkodási rendszere van. Mindaz, amit addig cselekszik, csak olyan zeneiskolai zongora­lecke és magánszorgalmú klim­­pírozás, amely időnkénti fals hangjaival még a hozzáértőket is idegesíti, mondván, mert hall­ván: nincs új műfordítónemze­dék. Pedig, magam is kaptam dossziéba helyezendő kézirato­kat olyanoktól, akik el szeret­nének indulni ezen a pályán, amely sokkalta több szorgalmat kíván, minthogy — jól-rosszul fogalmazván magyarul — köz­readjuk állítólagosan nélkülöz­hetetlen, éppen ezért társadal­­masiasult magánvéleményün­ket. Nem ezer, hanem tíz- vagy százezer példányban. Manapság sokan döntenek úgy, hogy nem a számok a fon­tosak, közösséget képviselhet ezektől függetlenül bárki, má­sok akként, hogy csupán milliók véleményével azonosítják magu­kat. Milyen szerény hozzájuk mint Caney, akinek Rózsa End­re fordította során magyarul is eltűnődhetünk: „Halálra, végte­lenre gondolnom gyönyörű volt...” így a gyerek, a kamasz a felnőttből. S bár szobám teli­füstölve, füstölögve gyújtok utolsó — legalábbis már a vég­ső — cigarettámra, hátha ma­gunkért érzem­ magam. Hiszen bennünk is — jól-rosszul, min­dig ott a tolmács —, hogy kö­rülírja, mi volt, volna gyönyö­rű. Talán a gyere. Talán az élet. Talán — a teendő. ÉLÉT ÉSf® ­ Kedves Tamás, eszemben sincs igazságot osztani az Abody—Ung­vári vitában; mindkettőtöket sze­retlek és becsüllek, s ha Abody egyik mondatával vagy a Te má­sik mondatoddal épp nem értek egyet, ez nem ok a hozzászólásra. Van azonban az elvi állásfoglalá­sodban valami, ami mellett nem lehet szó nélkül elmenni. Az, ahogyan a ..tisztákat” összekutyu- lod a ..megtévelyedettekkel”. Ezek a Ti kifejezéseitek. A tiszta jelenti azokat, akik a Horthy-időktől a Rákosi-időkön át megmaradtak becsületes embernek, félreállva vagy félreállítva semmi­lyen disznóságban nem vettek részt, lehetőségük és bátorságuk szerint segítettek a bajbajutotta­kon (például megmentették a Te életedet, sok máséval együtt); ha erre módjuk vagy bátorságuk nem volt, legalább nem ártottak. Sem­miképp ne azonosítsd őket a „lan­gyosokkal”, kik a Biblia szerint kiköpnivalók, sem a Dante poklá­nak kapuja körül kódorgó közö­nyösekkel, kiknek „lelkükben nin­csen sem erény, se vétek”, sem Babits némáival, akiket hallgatá­suk a bűnösök cinkosává tesz. Nem, egyszerű szóval kimondva tisztességes emberekről van szó (nemcsak irodalmárokról és köz­életi férfiakról, hanem minden rendű-rangú­­ állampolgárokról), akik ennek kockázatát és következ­ményeit vállalva, nem adták el magukat soha, sem ide, sem oda, sem amoda. Néha sikerült jót ten­­niök, ezért köszönetet nem vártak, de nem­­is kaptak; úgy tartották, hogy csak a kötelességüket teljesí­tik. Az általatok megtévelyedettnek nevezettek is tisztességes emberek, csak a politikai állásfoglalásukat változtatgatták hol így, hol úgy, néha a legjobbkor, máskor kicsit megkésve, mindig célszerűen. Megértem, hogy védelmedbe ve­szed ezt a csoportot, okos és helyt­álló érvekkel. Megértem Abodyt is, aki szellemesen mondja, hogy ideje volna már a vétleneknek is megbocsátani. Egyetértek azzal is, hogy az irodalmat nem célszerű a bűnösök és az ártatlanok kategó­riáival mérni. Pusztán arra kérné­lek, ne akard a „tisztákat” össze­mosni a Sztálin-ódák szerzőivel, Rákosi hajdani puszipajtásaival. Tudom, hogy ezeknek is nehéz so­ruk volt, hiszen meggörbedve élni is, nehéz, utána kiegyenesedni még nehezebb, de végső soron mégis ők kaptak meg mindent, s akiknek nem görbült a derekuk, a perifé­rián rekedtek. Ha már megbocsá­tani nem tudod az intranzigenciá­­jukat, legalább ne sértsd őket, se magadat azzal, hogy a szemük kö­zé köpsz. Barátsággal üdvözöl híved: Benedek István Rövid levél Ungvári Tamásnak Rövid válasz Benedek Istvánnak „On s’ engage, part on voit.” Az ember háborúba bocsátkozik, el­kötelezi magát, aztán majd meg­látja, így keveredtem én az öt­venes évekről szóló vitában. Előbb ■az irodalomtörténeti összegezése­ket támádtam, mert úgy éreztem, túlságosan erős bennüm­ a folya­­matossagot feltételezo najlam. a­z­­tan a nosztolanyi-Kerdes egykori neofitán­al tagadtam meg az ön­igazolás lehetőséget, t­ugalmazha­­tom így is: „uatra" vagon az iro­niam, remelem nem tun­asialanul. L­e aztuk vitáim során fel-felme­­ruilek ujabb jelensegek is. a neo­­avantgard zaszloboniasat nyugtáid­nál figyeltem. Mintha a kiserlete­­zes szupadsagáb­a perugva leírtak volul a realizmus­meneiuséget is. Bizonyara olvastad­­­enete vandor cikkeit a tankonyvvitaban. Az el­lenkező előjelű torzításokat szúrta tollhegyre egy, az enyémnél hat­ Tupo es naransaob Cikksorozat. S aztán tanúja lehettem annak is, ahogyan a szélkakas költő (Babits­­tól szedem a szót) újra ott kopog­tat az Ujhold kapujánál pepocsat­­tatásért könyörögve. S végül itt volt a vétlenek és tiszták friss ideológiája. Sajnos, Te is az ő pártjukat fogod. Mintha elfejed­­­­kéznél arról, hogy a Horthy idők tisztáinak java korántsem állt félre a felszabadulás után. Márai Sándortól Bibó Istvánig, Zsolt Bé­lától Hamvas Béláig feltűnt egy igaz népfrontra vágyó baladat igénye, melyet, ha fenntartással is, üdvözölt a kommunisták józan és szövetséget igénylő csoportja. Rá­kosi és ideológusainak bűne éppen az volt, hogy egy elkötelezett szel­lem képviselőit némította el vala­mely szűk és ellenséget szimatoló sztálinizmus nevében. Ha most el­feledkezünk erről a — háború alatti és utáni — szövetségről s egyedül a történelemből kihúzódók etikáját tesszük mércének, akkor éppen a mellőztetés szenvedését nem fogjuk fel egész mélységében. A szenvedés méltóságát nem ta­gadnám meg senkitől. Rákos­inak nem volt sok kro­paszipajiása, s az odak szerzőit naiad is jogpan megvetette. Voltak mégis, akik fellamadtak , szellemi és történel­mi umbocol és priusz nélkül vall­hatják be, jót vállalhatják meg­­tévelyedésük­et., Ne tevesszenek meg a szélkakasok és politikai hamiskártyások, ' Klem azonosak azokkal, akikkel együtt utaztak. Az intranzigenciát megbocsá­tom-e'! Kérdés, minek a nevében intranzigens valaki. Magad is kétkedéssel néznél arra a szellem­re, aki negyven év történelmétől távol maradva a közös nyelvet is elveszti azokkal, akik valamilyen módon résztvevői voltak az ese­ményeknek. A szemük közé köp­nék azért, mert tisztának vélem a megtisztultat is? Rossz fogalmak hálójába szorítjuk itt a valóságot. Szüzek és házasságtörők csoport­jaiba mégsem lehet beosztani az emberiséget. A „tiszta” és a „megtévelyedett” — itt tévedsz —nem az én kifeje­zésem. Vitapartnerem szóhasznála­tát támadva használtam csak e fo­galmakat s éppen azt próbáltam szétválasztani, amit más „össze­­kutyult”. Ránkszárad lassan ez a vita az ötvenes évekről. Elvonja a figyel­met arról, hogy szellemi elsajátí­tásra vár a magyar irodalom egész elmúlt negyven évének megannyi eredménye, életművek sora, me­lyeket szűkkeblű viták szorítanak ki a horizontról. Ide tartozik a Te pályád megannyi gyümölcse is: tudós traktátusok, regények, iro­dalmi tanulmányok egész erdeje. Felnőtt irodalom az, mely észbe veszi termékenységét, gazdagságát s alkotóit. Divatokon, sőt a napi politikán túl a­ művekre figyel. Ebben a törekvésben szeretnék ha szövetségesed lenni, régi hí­vedként: Ungvári Tamás Eisenmayer Tibor metszete IRODALOM 1935. JÚLIUS 5.

Next