Élet és Irodalom, 1988. július-december (32. évfolyam, 27-53. szám)

1988-09-23 / 39. szám - Koltai Tamás: Író a liftben • színikritika • Arthur Miller: Az érseki palota mennyezete. Madách Kamaraszínház. Rendező: Lengyel György (13. oldal) - Hárs Ernő: Megőszült vizeken | Ébredő Osiris • vers (13. oldal) - Faragó Vilmos: „Szal töképpen” • TElevíziókritika • Fiúk-lányok (13. oldal) - Révész László: • rajz (13. oldal)

HÁRS ERNŐ: Megőszült vizeken Megőszült vizeken befordítva pihennek a szerelem megfáradt evezői, a part úgy csillog, mint a részvét, s fanyar levelek ákom-bákomában böngész a ferde napfény. Nincs megkönnyebbülést okozó üzenet, üresen konganak a felhőkre akasztott mennyei postaládák, s az esték kapualja homálytól huzatos. Minden szilánkra tört, végiggondolni senki nem tudja már a teljes láthatárt, cölöptől cölöpig csorgunk alá az árral, anélkül, hogy kikötnénk. Megőszült vizeken a nagy vetélkedésből alig imbolyog egy-két pattogzó mázú csónak, álom csobban közöttük, árnyakat fuvaroznak, s nem hallják meg a csend dugójával fülükben, hogy nem messze előttük szikláit feni már vesztükre a tavasz dörgő magarája. Ébredő Osiris Amit szétszed a nappal, összerakják az álmok, Osiris-arcomat építik éjről éjre, fogyok és megtelek, akár a holdkorong, látható s láthatatlan pótolja bennem egymást, s ugyanaz maradok, akármennyim hiányzik. Kívül napsugaras nyugalmú kőlapok, belül csupa kanyar folyosók kuszasága, fény s homály fogai csapnak fölöttem össze, kézenfogva vezet ki mivoltomból az árnyam, s naponta hazajárok beléje, mint a visszhang. Ki mondja meg, melyik életem a valódibb : hajósként készülök nem ismert hosszú útra, vakon tanulva látni, süketen hallani, s küldöm magam elé az újszülött tudat kikötőt kereső tűzszemű karvalyát. Színház KOLTAI TAMÁS Becsületes rossz darab Arthur Milleré, Az érseki palota men­­­nyezete. Nagyon becsületes és elég rossz. A szerző moralista elkötelezett­sége közismert, legyen szó egyéni vagy politikai morálról, boszor­kányüldözésről, zsidóüldözésről vagy íróüldözésről. Ebben az 1977- ben írt darabban az utóbbi fog­lalkoztatja. Modellje a hetvenes évek elejének Prágája. Udvariat­lan vagyok, amikor óvatos titko­­lózók ellenében kimondom ezt, mert bár a cselekmény helyszíne „egy meg nem nevezett kelet­európai ország” tökéletesen fölis­merhető fővárosa, annak érdeké­ben, hogy a műből elkészülte, il­letve közvetlen aktualitása után egy évtizeddel általánosabb jelen­tést csiholjon ki, számos utólagos nyilatkozat — beleértve Millerét is — próbálja elködösíteni az ügyetlenül rejtjelzett helyszínt. Millernek mindig is kevés fan­táziája volt, és még kevesebb ér­zéke az absztrakciók iránt. Ez nem értékítélet, ez tény. Drámáit a valóság cserepeiből építi föl, szorgos gyűjtögetőmunka és gon­dos dramaturgiai szerkezet segít­ségével. Anyagért ritkán megy a szomszédba, legjobb témáit az Édes fiaimtól A salemi boszorká­nyokig, Az ügynök halálától az Alkuig saját közvetlen környeze­tében találta meg. Ez alkalommal átjött Európába. Mint művészt, értelmiségit és moralistát érdek­lik a mi problémáink. Néhány éve Budapesten is járt. Emlékszem, egy napig volt nálunk, délután a Bábszínház előadását akarta lát­ni, majd a Vigadóba volt hivata­los, a Pen-klub szervezte talál­kozóra. Történetesen mellém szállt be menet közben a páternoszter­­ba, színházi spétreakcióval ismer­tem föl, s mielőtt megszólíthattam volna, némi tanácstalanság után kilépett a liftből — rossz helyen. író a liftben Nem tudok szabadulni a gon­dolattól, hogy ugyanilyen tanács­talanul mozog azon a területen, amelyet Az érseki palota mennye­zetében választott, s amelyet ke­véssé szabatosan úgy definiálhat­nék, hogy a kelet-európai értel­miségi lét. A darabban általában minden igaz, részleteiben szinte semmi. Millert magánemberi és hivatali elkötelezettsége folytán — egy időben a Pen-klub elnöke volt — fölkavarja a valóságos vagy belső emigrációba kénysze­rült írók helyzete, többükkel bi­zonyára személyesen is találkozik, beszélgetésekből, újságcikkekből vagy barátai barátainak a bará­taitól ismeri a sorsukat. Csak a gondolkodásuk mechanizmusát, a számukra adott szűk mozgástér­ben lehetséges szellemi reflexiók paradoxonét nem ismeri, nem is­merheti. Ahhoz, kelet-európainak kellene lennie. Mint, mondjuk, Slawomir Mrozeknak. Érezve ide­­genségét, beépíti a darabba ön­magát, mint világhírű amerikai írót, aki három nap alatt akar a végére járni mindannak, amit nem ért. Például, hogy Sigmund, a Nyugaton publikáló és protestáló nagy író, a nemzeti lelkiismeret ébren tartója — akinek a rendőr­ség váratlanul elkobozza, majd ugyanilyen hirtelen önkénnyel még aznap vissza is adja kézira­tos regényét — miért nem fogadja el a számára fölkínált emigrációt, írói és állampolgári szabadságá­ban korlátozva is miért ragaszko­dik szülőföldjéhez, anyanyelvéhez, azokhoz a minden tekintetben bi­zonytalan létfeltételekhez, ame­lyek lehetetlenné teszik, de mégis­csak elidegeníthetetlenül az övéi. Vagy, hogy ellenlábasa, a rend­szer reprezentatív írójává előlép­tetett Marc ellensége-e vagy meg­­mentője Sigmundnak, amikor rá akarja bírni az emigrálásra, s egyáltalán: „megbízóinak” szol­gál-e ezzel konformista önérdek­ből, vagy abban az őszinte hitben cselekszik, hogy megakadályozhat­ja az ország visszasüllyedését a sztálini idők százszor rosszabb „sötétségébe”. Csakhogy amíg Miller darab­beli alteregója, Adrian lehet naiv és tudatlan a kérdések föltevésé­ben — egyébként nem az: a kér­dések hitelesek és igazak —, addig ami a drámai alapszituáció hite­lességét illeti, Miller maga nem lehet naiv és tudatlan. Neki pon­tosan kell ismernie szereplőinek helyzetét és lélektanát ahhoz, hogy hitelesen ábrázolja a kívül­ről szemlélő idegen felelős együtt­érzését. Egy dráma ilyen értelem­ben nem lehet kísérlet, nem szol­gálhatja azt a célt, hogy maga a szerző megértsen valamit általa, esetleg épp azt, amit ábrázolni akar. Márpedig Az érseki palota mennyezete annyi ártatlan naivi­tást árul el, hogy néha már paró­diának hat. Nem igaz, hogy az az író, akit Miller Sigmundban el­képzel, „olasz elvtársakat” emle­get. Nem igaz, hogy ha a másként gondolkodó „disszidens” zseni a sztár Nyugaton, akkor a „rend­szer” hivatalos tehetségtelenjének londoni kiadója (!) fogadást ad az illető új könyvének megjelenése alkalmából. Úgy, ahogy Miller megírja, nem igaz a belügyminisz­ter fejekkel játszó dilettáns köl­tő lánya, és nem igaz, hogy a sze­replők egy álló napon át ott és úgy beszélgetnek a volt érseki pa­lota mennyezete alatt, amelybe talán lehallgatókészülék van be­szerelve ... Mindezt csak egy lát­ványos robbanásokra épülő, Priest­­ley-típusú, „leleplező” dramatur­gia próbálja elhitetni, ami tökéle­tesen alkalmatlan a drámai alap­szituációban ténylegesen létező összefüggések föltárására. Amikor pedig a sorsát pár perccel koráb­ban szikár póztalansággal vállaló íróhős a darab végén melodrámai gesztussal európai hírességek leve­leit adja át megőrzésre amerikai barátjának, azon gondolkoztam, hogy vajon Millert végképp el­hagyta-e az ízlése, s hogy ezzel az emberileg-drámailag hihetetlen, tiltakozó-publicisztikus mozzanat­tal miként volt képes még azt is szétrombolni, amit addig fölépí­tett. Persze, amikor a darab szüle­tett, ennek a befejezésnek még lett volna gesztusértéke. De akkor nem mutatták be, ott nem akar­ták, itt meg hiába is akarták vol­na... Ma pedig már menthetetle­nül elkésett, akár a londoni Kirá­­­lyi Shakespeare Társulatban, akár Madách Kamaraszínházban, mert az a kis drámai libikóka is megszűnt, ami egy évtizede érde­kesebbé tette: pillanatnyilag Ke­­let-Európa több pontján úgy lát­szik, a Marc-féle típusba, ha má­sért nem, legalább a dramatur­giai balanszírozás kedvéért beépí­tett viszonylagos igazságokat a legcsekélyebb mértékben sem iga­zolta az idő. Pedig, hogy mifelénk sokat tudnak erről a típusról, azt Avar István játéka bizonyítja. Ő az előadás legjobbja, neki elhi­szem, amit képvisel. Székhelyi József (Adrian) és Huszti Péter (Sigmund) nem tud az alkata el­len harcolni. Székhelyi a saját fe­lelősségét kereső, öngyötrő értel­miségi helyett egy nemzetközi iro­dalmi playboyt játszik. Huszti egy ideig bírja önfegyelemmel, de az­tán elkezd magának tetszeni, és meghatódik a körülcsodált már­tír szerepétől. (Igaz, Miller maga is.) Schütz llára osztani Mayát, a szexepiljét az irodalom és az írók között megosztó szerkesztőnőt, bár még csak az első bemutatónál tartunk, nem túlzás az évad sze­reposztási tévedésének nevezni; kellően rémült is ahhoz, hogy mindent természetellenesen túl­játszom A rendező Lengyel György biztonságosan épít a darab publi­­cisztikus értékét hordozó szöveg­re, pontosabban Vajda Miklós fordítására. Ezen túlmenően az előadás három szereplőjét kellett volna kimozdítania eddigi rutin­jából, amire nem hiszem, hogy volt esélye. Bár félek, ő is, mások is hajlamosak a darab eljátszását önmagában tettnek tartani. Én úgy vélem, hogy amit egy műal­kotásban nem lehet átélni eszté­tikailag, az más úton sem juthat el a nézőhöz. Kicsit szkeptikusan gondolok arra, hogy Arthur Miller beszállt mellénk a liftbe, jött ve­lünk egy emeletet, aztán kiszállt belőle. De mi benne maradunk. 1988. SZEPTEMBER 23. FARAGÓ VILMOS: Televízió „Szál tőképpen” Azt meséli el egyik karcola­téban Csehov, miért kezdenek peckesen járni egy kisvárosi család tagjai. Bábuska, anyács­ka, Tányocska, Aljoska, roppant büszke az egész família. Szemük fénye, név szerint Ignatyij Lav­­rentyics — de lehet, hogy Lav­­rentyij Ignatyicsnak hívják — benne van ugyanis az újságban. Mutogatják szomszédnak, ro­konnak, járókelőnek, boldognak, boldogtalannak. Nézd meg ga­lamb­ocskám, ha nem hiszed, amit mondunk, itt áll kinyom­tatva a neve a mi szemünk fé­nyének. A szomszéd, a rokon, a járókelő, a boldog és a boldog­talan pedig megnézi, hogy mi áll kinyomtatva az újságban és sárgul az irigységtől: „Váro­sunk polgára, Ignatyij Lavren­­tyics” — de lehet, hogy Lav­­rentyij Ignatyicsnak, esetleg Va­­lentyin Jermolájicsnak hívják, F. V. — „részegen tántorgott ki a Vadmacskához címzett ven­déglőből, s az utcán egy robo­gó társzekér alá esett. Csodával határos módon könnyebb sérü­léseket szenvedett csak, s most a Kazányi Szűzről elnevezett is­potályban ápolják”. Emlékezetből, tehát pontatla­nul idézem a karcolatot, de nem is ez a fontos, hanem az, hogy miről jutott eszembe. Van a te­levíziónak egy tizenévesekhez szóló, önismeretük gyarapítását célzó Fiúk-lányok című műsora, amelynek nyomtatott műsorelő­zetese diákportrékat ígért az elmúlt hétre, felgyújtva képze­letemet a büszke családok iránt. Képzelje szomszédasszony — mondja valamennyi diákanyu­ka —, hol fog ülni tizenhét óra tizenöttől az egész család, hát a tévé előtt fog ülni, mert — és most fogódzzon meg jól — sze­münk fénye fog szerepelni ben­ne, Attila (de lehet Zsolti is, Csabi is, Krisztián is, F. V.). A szomszédasszony pedig belenéz a nyomtatott műsorelőzetesbe és ezt látja: „A kamaszoknak szó­ló sorozatműsor ma bukott diá­kok portréját rajzolja meg”. Minthogy pedig sok műsort lá­tott és hallott már arról, hogy milyen alacsony az iskolák szín­vonala, ezt gondolja rögtön: Uramisten, micsoda buta gyerek ez az Attila (de lehet Zsolti is, Csabi is, Krisztián is), ha még ennek az alacsony színvonalnak sem tudott megfelelni. Aztán elérkezett a tizenhét óra tizenöt perc és én magam is félve néztem a képernyőre: kínos lesz negyven percen át buta gyerekeket látni. Hogy fognak ezek hebegni, habogni, szégyenkezni, szemet lesütni, hosszú kézzel-lábbal ide-oda ka­szálni! Röviden elmondom te­hát, hogy mit láttam. Három fiút: Henriket, Ferit és Richár­­dot. Henrik: intelligens arc, ele­ven csillogás a szemüveg mö­gött. Matekból és irodalomból bukott: „Eszembe nem jutott, hogy irodalomból meg lehetne bukni. Meg lehet.” Most osztályt ismétel: „A bukott diákok nin­csenek nálunk kiközösítve. Nem éreznek hátrányt.” Szenvedélyes fotós, a kamrában nagyít, a für­dőszobában szárít: „Ilyenkor egy napig senkinek sem szabad belépnie”. Rendkívül értelmes fiú. Fényképész lesz, ha ez nem sikerül, szabónak megy. Szépen beszél, jó hallgatni. Feri: mozgékony arc, formás koponya. Gépészeti szakközépis­kolás, humán tárgyakból bu­kott: „Szaktárgyakból jó va­gyok, de van bennem egy ele­mi lustaság”. Nem érzi magát bukott diáknak: „Mit csináljak, unatkozom az órákon”. Képze­letében utazik. Csillagtérképe­ket fest, űrhajózásról álmodo­zik, rajz szakkörbe jár. „Mi le­szel Feri?” „Dekoratőr.” „Sze­reted magadat?” „Nem túlzottan. Néha rámjön az önsajnálat, né­ha ki nem állhatom magam. Ilyenkor hülyülni kezdek.” Pompás — már-már szakszerű­en okos — önjellemzés. Foltocs­ka a portrén: nem beszél olyan szépen, mint Henrik. Azt mond­ja, hogy „szál tőképpen”, mai­fiatalul azt jelenti ez, hogy „szó­val tulajdonképpen”. Richárd: puskaagyra simuló, átszellemülten feszült arc. An­golból és matekból bukott a gimnázium második osztálya végén, ki is maradt: „Nem ér­dekel, hogy bukott diák va­gyok.” Most kézbesítő a Béká­­vénál. És? A Budapesti Honvéd sportlövője: „Kikapcsolni, ella­zulni, célozni, eltalálni a tízest. Gyönyörű érzés.” „Szeretnél bajnok lenni?” „Nagyon.” Mi­hez értesz még? „Trombitálni tudok. De most csak a sport. Van hozzá kitartásom.” Szépen beszél. A sportról szakszerűen is, ami több ennél: költőien. A kiválasztás, meglehet, ön­kényes volt. Mégis tipikusnak gondolom a három fiút. Olyan iskolát sejtet minden mozdula­tuk, amelyben megzavarodott az értékrend. Amelyben nem szé­gyen a bukás. Amelyben az okos is megbukik. Hülyülésből. Amely nem tudja vonzó céllá tenni az általa kínált munkát. Az iskola mögött pedig fölsej­­lik a társadalom, amelyben ha­sonló törvények dolgoznak. Amelyben nem érvényes tehát a csehovi történet, hiszen igaz, hogy Henrik, Feri és Richárd megbukott, joggal büszke rájuk mégis a család. Mert Henrik szépen fényképez, Feri ügyesen rajzol, Richárd pedig országos bajnok lesz.

Next