Élet és Irodalom, 2004. janár-június (48. évfolyam, 1-26. szám)

2004-01-02 / 1. szám - Goretity József: Serena Vitale: A jégpalota. Húsz rövid történet Oroszországról | Maurice Lever: Isadora Duncan. Egy élet regénye | Szergej Jeszenyin: Testem viaszgyertyája | Szergej Bolmat: Klikk • könyvkritika | Ex libris • Serena Vitale: A jégpalota. Húsz rövid történet Oroszországról (Magvető Könyvkiadó, 2003.) | Maurice Lever: Isadora Duncan. Egy élet regénye (Európa Könyvkiadó, 2003.) | Szergej Jeszenyin: Testem viaszgyertyája (Fekete Sas Kiadó, 2003.) | Szergej Bolmat: Klikk (GABO Könyvkiadó, 2003.) (23. oldal)

1839-ben, tizennyolc éves korában Doszto­jevszkij a következő sorokat vetette papírra: „Az ember­­ titok. Ezt a titkot meg kell fejteni, és ha egész életedben ezzel foglalkozol, ne mondd, hogy elvesztegetted az idődet; én ez­zel a titokkal foglalkozom, mert ember akarok lenni.” Dosztojevszkijnek e korán megfogal­mazott személyiség-felfogásából következik műveinek letisztult antropológiája, mely sze­rint minden személyiség mint mikrokozmosz önmagában értékes, az egyes emberek pedig bonyolult, nem tökéletes lények. Ezt a szemé­lyiség-felfogást viszi tovább aztán a XX. század elején Nyikolaj Bergyajev, aki szerint az em­ber azért ellentmondásos lény, mert a termé­szeti és természet feletti világhoz egyaránt tar­tozik. Az ember a természettől és társadalom­tól függetlenné válni tudó személyiség, olyan mikrokozmosz, amelyben egyesül az univerzá­lis és az individuális elem. Ebből következik, hogy Bergyajevnél a személyiség originális al­kotó tevékenységre képes. Ezekbe a személyiség-felfogásokba nagymér­tékben belejátszik az az orosz hagyomány, mely következetesen elutasítja a nyugat-euró­pai individuum-fogalmat, és az embert egy tár­sadalmi vagy vallási közönség organikus részé­nek, vagy e közösségen kívüli különcnek, szent őrültnek, szent remetének, féktelen duhajnak, esetleg művésznek tekinti. Ali orosz emberre, akiről közhelyszerűen elterjedt - legyen bár hétköznapi kisember vagy nagy történelmi sze­mélyiség -, hogy szélsőségesen ellentétes csele­kedetekre hajlamos, Európa mindig is az egzo­tikumnak kijáró kíváncsisággal vagy szent bor­­zadállyal nézett. Az a bizonyos „tág orosz lé­lek”, ami - megint csak Dosztojevszkijt idézve - az ördög és az Isten harcának színtere, meg­hökkentő megnyilvánulásaival újra és újra fel­kelti az európai ember érdeklődését. Az alább következő négy könyv ennek a léleknek és a belőle fakadó magatartásformáknak megisme­résében igazíthatja el az olvasót. A tehetséges olasz írónő, az orosz irodalom kiváló ismerője és fordítója, A pikk dámájában is szerepelhetne; Szavuska Jakovlev gnóm figurája akármelyik Szaltikov- Scsedrin-regény lapjairól is leléphetett volna stb., stb. Volt tehát honnan életanyagot merí­teniük az orosz klasszikusoknak, hogy extrém figuráikat létrehozzák és az orosz lélek rejtel­meit bemutassák. Vagyis Serena Vitale könyve nemcsak az orosz kultúratörténettel és történe­lemmel, hanem a klasszikus orosz irodalom­mal is párbeszédbe lép, ily módon bonyolítva tovább a „valóság” és „fikció” amúgy is össze­gubancolódott szálait. (Fordította Balkó Ágnes. Magvető Könyvkiadó, 2003. 286 oldal, 2290 Ft) Mintha csak Vitale könyvének egyik sze­replője, az egész Európát keresztül-kasul uta­zó, tehetséges, gyönyörű kurtizán - talán Ta­rakanova hercegnő - kelne életre cosnő féktelen életének titkát, hogy tudniillik életét a táncért, a művészetért áldozta fel. Megértette, mert ő is hasonlóan élt és gondol­kodott: „Legyen bár az életem egy dalért elkó­tyavetyélt” - írta az Isadorával való szakítás után, egy 1925-ös versében. Isadorának nem­csak az élete, a halála is „oroszos” volt: piros sálja, ami az orosz forradalom utáni európai és amerikai fellépéseinek egyik legfőbb botrány­okozója volt, beleakadt robogó autójának ke­rékagyába és megfojtotta. (Fordította Szántó Judit. Európa Könyvkiadó, 2003. 556 oldal, 2300 Ft) Egy zseniális XX. századi orosz poéta szemé­lyiségének és költészetének bemutatása a célja EX LIBRIS GORETITY JÓZSEF Serena Vitale: A jégpalota Húsz rövid történet Oroszországról című munkája azt a célt tűzi maga elé, hogy a XVIII. és XIX. századi orosz történelem is­mert és kevésbé ismert furcsa alakjain keresz­tül abszolváltassa olvasójával a „Bevezetés az orosz lélek rejtelmeibe” kurzust. A helyenként a ponyvaregények cselekményének fordulatait sem mellőző, izgalmas és olvasmányos stílus­ban íródott könyv minden, már-már hihetet­lennek látszó története „történet” abban az ér­telemben is, hogy alapjukat gondos levéltári kutatások eredményei képezik. Vagyis a törté­neti „valóság” és a szépirodalmi „fikció” e könyvben elválaszthatatlanul összegabalyodott, ráadásul úgy, hogy a történetek tökéletesen megfelelnek az orosz magatartásformákról al­kotott olvasói elvárásoknak. A könyv nem is et­től igazán jó - hiszen ha csak ennyi lenne, nem lenne több felszínes, populáris anekdotagyűjte­ménynél­­, hanem mert valóban meghökken­tő kultúratörténeti adalékokkal szolgál Orosz­országnak a könyvben tárgyalt jó száz évét fel­ölelő történetéhez. Megtudhatjuk, hogyan „maradt hoppon” a nagy múltú Dolgorukov család Jekatyerina nevű lánya, miután nem volt rá idő, hogy férjhez menjen II. Péter cár­hoz; miként záratta jégpalotába Anna cárnő a Golicin család egyik tagját, miután az udvari bolondjává tette és elvetette vele feleségül az egyik mocskos „társalkodónőt”; milyen volt a látszólag nagyon katonás magatartású, ám ál­landóan az összeesküvéstől és a gyilkosságtól félő I. Pál cár, aki természetesen erőszakos ha­lállal halt meg a biztonságosnak vélt Mérnöki­palotában, miként vett részt a december 14-i nemesi felkelésben Alekszandr Jakubovics egy­szerre a dekabristák és a cár oldalán is - és így tovább, húsz remek kis történelmi novellán ke­resztül. Ami azonban még érdekesebb: ezek­nek az írásoknak történelmi hitelességű figurá­iban sorban ráismerhetünk a klasszikus orosz irodalom legjellegzetesebb alakjaira: az udvari bolonddá tett Golicin herceg és Buzsenyina társalkodónő házasságában felfedezhetjük Sztavrogin és Lebjadkina házassági történeté­nek (Dosztojevszkij: Ördögök) csíráját; a hara­mia és kettős ügynök Vanyka Kain alakjában mintha Fegyenc Fegyka és Pjotr Verhovensz­­kij alakja kontaminálódott volna (Ördögök); Va­­szilij Golovin földbirtokos semmittevésében mintha Oblomov díványon fekvésének mintá­ját látnánk; Lev Izmajlov és Uruszov herceg párbajra emlékeztető kártyapartija akár Puskin Egy élet regénye című könyvének lapjain. Hogyan? - vethetné ellene akárki. - Hiszen Isadora Duncan ír szár­mazású, Amerikában született táncosnő, aki élete jelentős részét Nyugat-Európában élte le. - Ez mind igaz, ugyanakkor Isadora Duncan életében, szélsőséges magatartásában, kitárul­kozó, „tág lelkében” mintha lett volna valami nagyon „oroszos”, valami hasonlóan hideglelős és nyugtalanító, mint a Dosztojevszkij-hősnőkben, Gru­­senykában vagy Nasztaszja Filip­­povnában. Nem véletlenül nevezte el Borisz Paszternak az amerikai táncosnőt „tengerentúli Tűzma­­dár”-nak, amivel nemcsak Sztra­vinszkij szecessziós művére utalt, hanem az orosz folklórra és ezzel együtt Duncan kisasszony és az orosz lélek eredendő hasonlóságára is. Maurice Lever - mindamellett, hogy könyve nem jobb és nem rosz­­szabb bármelyik szokványos mű­vész-életregénynél - következetesen végigviszi Isadora Duncan életéből azokat az elemeket, amelyek a tán­cosnőt mint - az individuummal szembeállított és a bergyajevi érte­lemben vett - szuverén, originális alkotó tevékenységre képes szemé­lyiséget mutatják be. Ez a személyi­ség nem tűri a gúzsba kötő konven­ciókat, egyedül az élet korlátlan ki­élését tekinti cselekedetei vezérelv­ének, az élet szabad burjánzását egyedüli élhető életnek. Az élet ter­mészetes élését teszi meg művészete alapjául is: egyfelől ez sikerének zá­loga, másfelől a konvenciókra épülő művészetfelfogás botrányköve. Élet és művészet szerves eggyé olvadása természetesen éppen egy táncosnő esetén merült fel annyira sokkolóan, hiszen a táncosnő művészi eszköze a teste, tehát a mű­vészet konvenciók alóli felszabadítása egyben a test felszabadítását is jelentette. Amikor 1921- ben Isadora elhagyta Franciaországot, nem­csak kilátástalan anyagi helyzete, a nyugati vi­lág értetlensége, hanem a forradalom utáni Oroszország élete, erkölcsisége, művészete iránti kíváncsisága, az orosz lelkűlét iránti von­zalma késztette Moszkvába. Pontosan az, ami­ről­­ Lever könyvének tanúsága szerint - a nyugati újságíróknak beszélt („Annyira, de annyira szeretem Oroszországot... Mesébe illő ország...”), meg az, amit majd Jeszenyin is mond Isadoráról a barátjának, Ruszikovnak („Olyan, mint egy igazi orosz nő. A csontja ve­lejéig orosz. A mi lelkünk él benne, a mi őrüle­tünk.”). Isadora Duncan művészet- és életfelfo­gása egyébként nagyszerűen rímelt rá az orosz kultúra „ezüstkorának” ún. „életalkotás” fogal­mára, amelynek jegyében a szinte még ka­maszkorú Szergej Jeszenyin - valószínűleg az egyeten igazi szellemi társa­­ megértette a tán­című könyvének, amely Erdődi Gábor versfor­dításait és Jeszenyinről írott utószavát tartal­mazza. Erdődi azzal a szándékkal állította össze a kötetet, hogy megváltoztassa azt a Jeszenyin­ről a magyar köztudatban - állítólag - eddig kialakult „egyoldalú, leegyszerűsített, idilli” ké­pet, amelyen eddig - állítólag - az arany és a kék szín uralkodott, és amely eddig - állítólag - nem vett tudomást a fekete szín dominanciá­járól. Nem tudom, mit ért az utószó szerzője köztudaton, annyi azonban bizonyos, hogy a „Verseinek fordítása közben derült ki” fordu­lat nem annyira a köztudatra, mint inkább rá vonatkozik, és ezt a „felfedezést” hamarabb is megtehette volna, akár olyan könnyen hozzá­férhető szakmunka alapján is, mint az 1997- ben megjelent orosz irodalomtörténet kitűnő Jeszenyin-összefoglalója (Hetényi Zsuzsa tollá­ból), amelyben Jeszenyin költészete nemhogy az Erdődi Gábor által kárhoztatott értelmezés­nél, de még az Erdődi-féle interpretációnál is sokkal összetettebbnek mutatja az orosz költő személyiségét és líráját. Erdődi mind a váloga­tás, mind az utószó, mind a fordítások esetén prekoncepcióval él: be akarja bizonyítani, hogy Jeszenyin elkomorulásának oka a falu tönkre­tétele, ami az erőszakos bolsevik iparosítás kö­vetkezménye, vagyis hogy Jeszenyin szovjetel­lenes. Szó sem esik a költő politikai nézeteinek és szerepének bonyolultságáról, magánéleti bajairól (az Isadorával kötött házasságról, ame­rikai és nyugat-európai meg nem értettségé­­ről, elhatalmasodó alkoholizmusáról), vagy ar­ról, hogy a falu kontra város témája megvolt Je­szenyinnél már 1915-ben is (ezzel válhatott Szergej Bolmat: Klikk című regénye, amely a XX. század végi orosz nagyvárosi kiüresedettség pontos látlelete. Bérgyilkosok, maffiózók, védelmi pénzt szedő bugyuta banditák, kurvák, újgazdagok, helyü­ket nem találó, interneten nevelkedett ifjú ér­telmiségiek kavarognak a regényben, benépe­sítve egy kilúgozott orosz nagyváros (a valószí­nűsíthető helyszín Szentpétervár, de erre a Néván kívül aligha van más utalás) utcáit, ven­déglőit, lerobbant bérházait, egy jó helyen álló épület luxuslakásnak átalakítandó emeletét, vi­deotékáját vagy éppen egy egészségügyi intéz­mény boncolótermét. A hősök klisészerűek, ebbéli formájukban már-már archetipikusak, mindannyian egyéniségeknek akarnak mutat­kozni, miközben régen túl vannak azon, hogy személyiségekké válhassanak: a személyiség legfeljebb csak valami vízözön előtti (értsd: leg­alább két-három évtizede elmúlt) jelenség. A cselekmény középpontjában egy meglehetősen blőd eseménysort felvonultató bérgyilkosság áll, banális, és banalitásában meg sztereotip jel­legében groteszk szerelmi háromszöggel, me­chanikusan, szinte videoklip-szerűen végrehaj­tott gyilkosságokkal, közösülésekkel, brutalitás­sal. Mindez leginkább Tarantino Ponyvaregé­nyét idézi (a szerzőre nézvést kár, hogy ezt az irodalmi fogást Vlagyimir Szorokin egy évti­zeddel ezelőtt már kipróbálta). A regény „intel­lektuális vonulatával” egyébként is baj van: az orosz irodalomra jellemző (ön)reflexivitás túl­ságosan direkten nyilvánul meg, s így elvész a „keresés” izgalma, az utalások (ha komolyan kell venni őket) nem kapcsolódnak szervesen sem a cselekményhez, sem a hősökhöz. Összességében a Klikk a kortárs orosz pró­za másodvonalát reprezentálja. Úgy gondo­lom, olyan időkben,­amikor a magyar könyv­piacot korántsem árasztják el az oroszból for­dított művek, fontosabb, fajsúlyosabb és - meg merem kockáztatni - eladhatóbb orosz regényt is találhatott volna a kiadó. (GABO Könyvkiadó, 2003. 292 oldal, 2190 Ft) Szergej Jeszenyin: Testem viaszgyertyája Maurice Lever: Isadora Duncan A0 * \λ*­ UL&V* y drMáriás rajza Az írók Boltja (Budapest, VI. Andrássy út 45.) sikerlistája az elmúlt hetek könyveiből (fiction) 1. Varró Dániel: Túl a Maszat-hegyen (Magvető) 2. Gabriel García Márquez: Azért élek, hogy elmeséljem az életemet (Magvető) 3. Petri György munkái I. (Magvető) 4. Schiff András: A zenéről, zeneszerzőkről, önmagáról (Vince) 5. Ingmar Bergman: Sarabande (Európa) 6. Esterházy Péter, Kertész Imre és Nádas Péter: Kalauz (Magvető) 7. Réz András: Válogatott szorongásaim (Ulpius-ház) 8. Szilágyi Ákos: Cet­ecetben (Palatinus) 9. A zenén túl. Vásáry Tamás zenés beszél­getései (Nap) 10. William Irwin: Mátrix filozófia (Bestline) 2004. JANUÁR 2. népszerűvé Szentpétervárott, a századfordulón iparosodásnak indult nagyvárosban), és az Er­dődi által említett időszakban (1919-1923) is, amelynek jelentős részében azonban Jesze­nyinnek az iparosításról nem, legfeljebb a pol­gárháborús pusztulásról lehettek élményei. Je­szenyin antibolsevizmusa Erdődi értelmezésé­ben a költő meggyilkolásához vezetett, ami a kor politikai szellemiségének és gyakorlatának ismeretében nem zárható ki, de az utószóban szereplő egyértelműséggel nem is állítható. A prekoncepciónak megfelelően Erdődi a kötet­ben létrehoz egy sosemvolt Jeszenyin-ciklust, úgy, hogy az eredeti verscímeket „sirató”-kká kereszteli át. így lesz az „Én vagyok a falu utol­só költője” kezdetű Jeszenyin-versből Erdődi­néi Falut sirató utolsó költő, az Ének a kenyérről cí­műből Kalász-sirató, a Negyvennapos engesztelés­­ből mósh­ató. A Jeszenyint leszűkítően politikai szempontból megítélő, őt egyértelműen anti­­kommunista költőnek beállító szemlélet a for­dításokra is rátelepszik. Ezért lesz az 1921-es Ének a kenyérről című vers záró strófájának két sorából (szó szerinti fordításban: „És az egész országban úgy fütyül, mint az ősz / A sarlatán, a gyilkos és a gazember) Erdődinél: „Honun­kat dúlja, mint ősz kaszája / a sok sarlatán, gyil­kos, gálád”, ami finoman szólva sem adekvát fordítása az eredetinek. Hasonló a helyzet A falu utolsó költője kezdetű vers esetén is: Erdődi az utolsó sorban arról beszél, hogy a faóra „el­­hörgi végítéletét”, miközben az eredetiben sokkal személyesebb dologról, a lírai hős Énjé­nek tizenkettedik órájáról van szó. Az utószó­ban a fordító kárhoztatja Rab Zsuzsa fordítását (biztosan Erdődinek kellene megírnia, hogy mennyivel jobb - egyébként nem jobb - az ő fordítása a Rab Zsuzsáénál?), ami ugyan nem tökéletes, de ritmikai szempontból minden­képpen helytállóbb az Erdődi-félénél. És hogy a ritmusra is hozzak egy példát: az még hagy­­ján, hogy a fordító a korai, Puskin-utánérzé­­sektől terhes Jeszenyin-verset, a Porhót a népi­esség jegyében magyaros verseléssel (4/4, 4/3) fordítja. A tökéletes lüktetésű Jeszenyin-sorok azonban imigyen fordultak magyarra: „man­kóra tá­maszkodik”. ..dől a hó, sap­kámra ül, // messzi út fe­hér szalagja // kanyarog vég­tele­­nül”. Mintha csak Karinthy Szabolcska-paró­­diáját olvasnánk... (Fordította Erdődi Gábor. Fekete Sas Kiadó, 2003. 140 oldal, 1820 Ft) Parodisztikusan közelíti meg a személyiség problémáját Az írók Boltja (Budapest, VI. Andrássy út 45.) sikerlistája az elmúlt hetek könyveiből (non-fiction) 1. Hans-Michael Koetzle: Fotóikonok I—II. (Taschen) 2. Stahl Judit: Gyorsan, valami finomat (Park) 3. Mindentudás egyeteme (Kossuth) 4. A divat története I. (Taschen) 5. Modern magyar festészet 1892-1919 (Kieselbach) 6. Frank Zöllner: Leonardo (Taschen) 7. Váncsa István szakácskönyve (Vince) 8. Ottlik-képeskönyv (Petőfi Irodalmi Múzeum) 9. A régi Magyarország képeslapokon (Osiris) 10. Jalsovszky Katalin-Tomsics Emőke: Buda­pest - az ikerfőváros 1860-1890 (Helikon) 1­901 ÉLET ÉS ÍR IRODALOM

Next