Élet és Irodalom, 2009. január-június (52. évfolyam, 1-26. szám)
2009-06-12 / 24. szám - Fabó Kinga: Diszkont báj • Vers (21. oldal)
letet alkothasson róla. A fiú iménti kifakadása némileg zavarba hozta mindkettőjüket, hiszen mégiscsak olyan tulajdonságaik mentén érintkeztek egymással egy pillanatra, amikkel egyébként sohasem, s ha valami, hát pont ez szolgáltatta a kapcsolatuk alapját, hogy úgy közlekedhettek szabadon a másik számukra nyitott világában, hogy közben nem kellett tartaniuk az ilyenkor elkerülhetetlen súrlódásoktól. Miközben a műfordító azt is látta, hogy Flóra nem csak az ő gondolatmenetét igyekszik követni, sőt mögé látni, hogy csendben azt is regisztrálja: ha a könyv ilyen erős érzelmeket képes kiváltani, akkor mindenképpen érdemes lesz kiadni. A téli napsütés a kinti hideg ellenére is elviselhetetlenül felforrósította az iroda légterét. Szinte egyszerre nyúltak a cigarettájuk felé, hogy végre kiszabaduljanak innen, és lemenjenek az irodaház apró udvarára dohányozni. A műfordító mindig is utálta, ahogyan a cigarettahamu apró, szürke lemezkéi elborították az asztalát. Ezért minden nagyobb munkáját legelőször is az asztallap letakarításával kezdte. Mióta Kristóffal élt, egyébként is sokat szöszmötölt a lakásban, valahogy meg kellett osztaniuk egymás között otthonuk fenntartásának megannyi női gondját. Kristóf például utolérhetetlenül főzött, és különös örömöt lelt a mosásban. A műfordító viszont nehezen viselte a piszkot. A nőiség úgy vándorolt közöttük a lakásban, mint egy háztartási kesztyű, mely mindkettejük kezére tökéletesen illett. A háztartáson, akárcsak a szodómián keresztül, rengeteg mindent meg lehet érteni a nőkből, gondolta magában, miközben levette a polcról a hatalmas Eckhardt-Oláh-féle nagyszótárt. Ha például nem áll fel a farkad, miközben basznak, egycsapásra mindent megtudhatsz a színlelt orgazmus lélektanáról. De legalábbis megközelítheted. Ennél azonban sokkal fontosabb, ahogyan az aktus során egyszerűen felmondod a férfiak önmagukkal kötött évezredes szerződését, mely szerint soha, semmilyen körülmények között nem fogják elhagyni magukat. A faszt nem. És ezzel persze rögtön törvényen kívülivé válsz. Ott állsz egy szál magadban a senki földjén, és hirtelen úgy érzed, mindent értesz, holott semmit sem lenne kötelező értened. Close your eyes and think of England, suttogtak ilyenkor a viktoriánus fiatalemberek ifjú feleségük fülébe a nászéjszakán - ami bizonyos értelemben a szabadság metaforája is. - Inkább azt mondanám, hogy ebben a regényben nincsen külvilág, ami igencsak kétségessé teszi, hogy a benne szereplő perverziók perverziók-e egyáltalán - kezdte újra a műfordító, immár a kiadó udvarán, ahonnan most hiányoztak a kényelmes kerti fabútorok, melyeknél ülve ősszel még Szerb Antal versantológiáját szerkesztették Flórával. - Márpedig minden perverzitás titkos alapja a külvilág tekintete, hogy azt ne mondjam: a perverzitás a szégyen mazochizmusa. Hiszen a mazochistákról mondják, azt, hogy voltaképpen a fájdalomtól való félelem motiválja őket - ami elviselhetetlenebb magánál a fájdalomnál is. Ezért aztán inkább elébe mennek, mert az még mindig jobb. Ami egyébként nem feltétlenül igaz, hiszen ezenkívül a mazochizmusnak még számtalan más oka és formája lehet. De ezzel csak azt akarom mondani, hogy ebben a regényben a nők szokás és törvény szerint sem lehetnek mások mint szexuális tulajdontárgyak, a leánykereskedelem és a prostitúció államilag szabályozott gyakorlat, bizonyos megszorításokkal, melyeket könynyen áthághatóvá tesz az általános korrupció. Egyébként is, a legjobb és legmegbízhatóbb leánykereskedők itt éppen a rendőrök. Az áldozatok persze elég gyakran könyörögnek, sírnak, üvöltenek - egyfolytában üvöltenek -, de ez is csak a játék része. Ennek a világnak az alapjaiba van befalazva, hogy voltaképpen a kislányok is mind azt akarják. Ezen azért már mindketten nevettek. A műfordító tulajdonképpen ezekért a nevetésekért szerette Flórát. Azért tudtak évek óta olyan remekül összedolgozni, mert ösztönösen érezték, hogy egyiknek sem kell a másik előtt szerepet játszania. Ebben bizonyára sokat segített a közöttük lévő majd’ tízéves korkülönbség, és az, hogy mindennek ellenére érzelmileg nagyjából azonos érettségi szinten álltak. A műfordítónak őszintén szólva elege volt már azokból a nőkből, akiknek húszharminc-negyven évesen elég volt egy fél pohár bort meginniuk ahhoz, hogy az apjuknak nézzék, mert az utóbbi években maga is unni kezdte a filléres életbölcsességeket, melyekkel ilyenkor kiszolgálta őket. - Szóval szerinted a játszma nemcsak utópikus, de egyben tét nélküli is - vonta le a következtetést Flóra, miközben az egyik ablakpárkányon hagyott hamutartóban elnyomta a cigijét. Az öngyújtó lángja nagyot harapott a nyúlós, télközépi éjszakába, miután a műfordító mindent előkészített az asztalán. Colette is befejezte már az evést, és most szórakozottan sétált a lakásban, mintha megfelelő fekhelyet keresne magának. A műfordító kezébe vette a könyvet, végigpörgette a cafrangos szélű oldalakat az ujjai között - a francia kiadó ugyanis felvágatlanul, ráadásul szoros nejlonba csavarva dobta piacra a híres író új regényét, ezért aztán a műfordítónak kellett saját kezűleg elválasztani egymástól a lapokat -, és egyszeriben őrülten elkezdett neki hiányozni Kristóf. Talán a sok szörnyűség miatt, amiket a hazaérkezéséig tartó négy óra alatt le kellett fordítania, hogy a részlet alapján Flóra pontosabb képet kaphasson mindarról, amiről délelőtt beszéltek. Emlékezett, hogy már a regény első olvasása után is, rögtön az utolsó szavakat követően hihetetlen vágyat érzett arra, hogy Kristóf magáévá tegye. Mocskosnak érezte magát a regény sikamlósán pontos mondataitól, a kéjelgő szóválasztásoktól, a regényt jegyző perverz öregember fantáziáitól. Először maga is meglepődött a saját reakcióján, de végül természetesnek találta. Egyfelől szüksége volt Kristóf közelségére, bőrére, érintésére, hogy az olvasás után újra belehorgonyozzon az anyagi világba. Másfelől, mivel az érzékenységét némileg sértette is mindaz, amit olvasott, szüksége volt a párjából áradó gyöngédségre is, hogy megint biztonságban érezze magát. Harmadszor a szeretkezés során átélt szabadságra is vágyott, hogy ne érezze magát berácsozva a vén disznó mondatai közé. Negyedszer arra is vágyott, hogy ő maga is gyöngédséget adjon valakinek, hogy megbizonyosodjon róla, a gyöngédség igenis létezik, és ő maga is képes rá, akár most azonnal. Ötödször bocsánatot is akart kérni Kristóftól, mert a könyvet gyakorlatilag együttő helyében olvasta el, és a műfordító valahogy mindig úgy érezte, olvasás közben egyedül hagyja kedvesét. Ugyanakkor az, hogy próbára tegye az érzékenységét, nagyon is hozzátartozott a munkájához. Műfordítóként és kritikusként az volt a hivatása, hogy egyszerre legyen erősebb idegzetű egy böllérnél, és finomabb lelkű egy alanyi költőnél. Személyiségének egyik felét folyamatosan ki kellett játszania a másik ellen. - Aludj jól, cicus - szólt oda a macskának, aki éppen a kanapé huzatját dagasztotta, hogy hamarosan lefeküdjön. Ha Kristófot csak órák múlva láthatja viszont, legalább Colettehez legyen néhány kedves szava. Ő azonban csak egy félvállról odavetett tekintetre méltatta: - Ne hazudj. - Aztán összegömbölyödött, és szinte azonnal kéjesen, halkan, de mégis jól kivehetően horkolni kezdett. - Nem tudom, lelkemre és becsületemre mondom, Flóra, nem tudom - gyújtott rá egy újabb cigarettára a műfordító, miközben Flóra új ruháját nézte. Flóra mindig remekül öltözködött, ezt már Kristóf is megjegyezte korábban. Nem volt kifejezetten szép nő, ezt azonban azzal kompenzálta, hogy nem rejtette el. Túllépett rajta, mint a műfordítóval az udvariassági körökön, aki végső soron irigyelte ezért. Benne mindig volt annyi nőiség, hogy kövérnek tartsa magát, de annyira mindig megmaradt férfinak, hogy istenigazából sose kezdjen fogyókúrázni vagy edzeni. - Talán egészen máshol vannak a regény tétjei, mint gondolod - nézett rá Flóra. - Elképzelhető... végül is az erotikus irodalomnak három jól elkülöníthető fajtája van, a konceptuális, a realista és a vallomásos típus. Talán tévedek, amikor mindenképpen az isteni márkihoz hasonlítom a hősünket. Az isteni márki a konceptuális típus legnagyobbja. Ezért szükséges, hogy nála a szexualitás totális legyen - mindenki baszik és mindenkit basznak, élve vagy halva. Itthon tulajdonképpen ugyanez a kategória Hajas Tibor is. Annyira radikális, hogy az egyik oldalon átcsap börleszkbe, a másik oldalon azonban átlendül lételméletbe. Vagy Bret Easton Ellis, vagy a japánok, ahol a szadomazochizmus és az intraviolence tulajdonképpen a kommunikációképtelenség, a végsőkig elidegenedett conditum humaine szimbóluma. Aztán a realista típusú erotikus irodalom alig különbözik sokban a tényfeltárástól. Egyszerűen csak átlép a polgári tabukon, és megpróbálja leírni, hogyan zajlanak ezek a dolgok a valóságban, a hétköznapi életben. Ebben egyébként a kortárs belgák nagyon jók. Ha egyszer lesz időm, fordítok belőle neked - egészen vicces, amikor az egyik regényben például megpróbálnak időpontot egyeztetni egy kiadós csoportszexhez, mert hát mindenkinek van azért munkája, családja, kötelezettségei... De elképzelhető, hogy a mi hősünk szövege sokkal kevésbé ehhez vagy az isteni márki műveihez hasonlít, és sokkal több köze van például a Vagina-monológokhoz. Azt hiszem, ott van olyan, hogy az egyik nő elmondja a szexuális fantáziáját, miszerint egy hatalmas, nagy faszú gorilla teszi magáévá. Ami persze teljesen irreális. Mégis sok mindent elmond az emberi természetről. A mi szerzőnk valószínűleg tényleg nem csinált mást, minthogy részletesen megírta a saját libidóját. Ami végtelenül személyes dolog, ezért fölösleges benne az isteni márki mindenre kiterjedő radikalizmusát keresni. Kevés annyira specifikus dolog van, mint az, hogy az ember mire gerjed. A lábfetisiszták között is van, aki a magas sarkútól indul be, más meg csakis a bakancsoktól, de azon belül is kizárólag a Rangerst vagy a Martenset kedveli. A mi írónk ezért nem kúrogat például kisfiúkat, holott ha az isteni márki totális radikalizmusát akarná imitálni, akkor a műfaj szinte kötelezné erre. - Nézd, akárhogy is legyen, nincs szükségem arra, hogy valahol máshol kiadják ezt, akár sokkal rosszabb fordításban, mint a tiéd lenne, és aztán siker legyen. És végül is a könyvről nem neked kell ítéletet hoznod. Azt majd megteszik helyetted mások, ha piacra dobtuk. Nem keverheted így a szerepeidet. A műfordító nagyot sóhajtott, és elnyomta a második cigarettát. Arra gondolt, hogy mielőtt nekiállna kiválasztani és lefordítani egy részletet a regényből, mindenképpen be kell iktatnia a napjába két óra délutáni alvást. Egyre nehezebben viselte a teleket. Istenek anyja, szórend, ne hagy el, imádkozott magában, amikor végül hozzákezdett, mert tudta, hogy egy tisztességes magyar fordítás szinte minden esetben a megfelelő szórenden áll vagy bukik. A magyar nyelv szórendje hihetetlenül hajlékony, a legortopédabb tükörfordítást is képes befogadni. De attól az még idegen mondat marad. Talán épp ezért van az, hogy a magyar írók többsége is csak az utóbbi években jutott el odáig, hogy a szemhatárát feljebb emelje a mondatnál. Veszélyes terep. Fordítás közben odakintről felindult üvöltözés hangjai szűrődtek be az ablakon, melyeket a hatalmas belső udvar gramofoncsőként erősített fel, egész az elviselhetetlenségig. A műfordító az egyik kedves írójára gondolt, aki egy önéletrajzi írásában hosszasan panaszkodott, hogy egész életét a külső zajok elleni küzdelem, és a tőlük való szenvedés tölti ki. Az udvaron zajló szóváltásból csak egyetlen mondatot sikerült kiszűrnie, talán mert erre érzékenyebb volt a füle, mint a többi hasonló káromkodásra. - Na mi van, köcsög?! - üvöltötte bele valaki az ólomszínű éjszakába, ám a műfordító higgadtan nyugtázta, hogy a jól ismert mondat ezúttal végre nem neki szól, és Colette is nyugodtan alszik a kanapé meleg sarkában. Kristóf pedig néhány óra múlva megérkezik. Nap-kelte-fölény hétfő, kedd, csütörtök: Betlen János szerda: Apáti-Tóth Kata Az MTV reggeli műsora jelentkezése időszakában a 18 éven felüli lakosság körében a hét minden napján a legmagasabb közönségarányt érte el, heti átlagban pedig egyedül több nézőt vonzott, mint a vetélytárs három csatorna együttvéve. péntek: Süveges Gergő szombat: Verebes István vasárnap: Lakat T. Károly producer: Gyárfás Tamás Közönségarányok 2009. 23. hét (június 1-jétől június 7-ig), + 18 lakosság körében 4^ , , j,· V . 4 · , .i’···.·,,-i. iii. w,',«...iü ΛΜίψι■ γ,Ί·λ,ή VI. 1. VI. 2. VI. 3. VI. 4. VI. 5. VI. 6. VI. 7. +18 lakosság körében a héten TIc öj> MV Nap-kelte 32,3 34,5 27,6 30,3 30,5 35,2 33,2 31,9 CT)CD Z mm 10,2 18,2 17,9 19,5 17,9 8,4 9,1 14,4 - of CD _ 3 Iv2 9,8 17,6 20,3 18,4 20,7 5.9 12,4 15,0 S<D-Q. Duna TV 2,1 0,9 1,7 0,9 »Huni 1,3 2,1 2,4 1,6 ' tu' . £ 1 -j-A Nap-kelte honlapcíme: napkelte.wildom.hu V főnixtelevízió városi televízió Egy televízió, amely humánus, hiteles, független, amelyen egyre több népszerű tudományos műsort, dokumentumfilmet, kulturális műsort és meghitt beszélgetést láthat. Értesítjük nézőinket, hogy a Főnix TV normál antennával a levegőből az UHF 31-en, a T-Kábel rendszerén az S41 csatornán fogható. ÍRÁSTUDÓK - június 14., vasárnap, 17.30 Gyímesi László vendége Merényi Krisztián FILMSZEM - június 14., vasárnap, 19-30 Az álruhás királyfi - A nyolclábú buckalakók R.: Moldoványi Judit KÖZÉLETI MÉLYINTERJÚK - június 12., péntek, 17.30 Orosz Katalin beszélgetőtársa Radnóti Zsuzsa dramaturg A FŐNIX TV IRODALMI-KÖZÉLETI MŰSORA MINDEN PÉNTEKEN 19.30-kor ÉS SZOMBATON 16.00-kor a képernyőn. ....ÉS.... arcok-június 19, péntek, 19.30 Wiegmann Alfréd vendége Bombitz Attila irodalmár AZ IGÉNYES EMBEREK TELEVÍZIÓJA 21 2009. JÚNIUS 12. FABÓ KINGA: Diszkont báj Szúr és sárga. Hét az ága. Böki a szemet. Penetráns bűz! Fertőtlenítenek. Semmi cica! Használt ruhák, kilós cuccok boltja. Innen meg át, a kínain túlra szegénység szín-szaga vezet. A gumi. Az óvszerhiba. Használj, dobj, és leszen hódító illatorgia. Ájult gyönyörben - vagyon. Kihúz még egy évadot. A mutatós szoknya - talán. Ám amint a szem leszalad, tiszta sor, hogy harisnyámon tavalyi a minta. Anyagában csíkos. Mintha ez volna a márka. Szalad a szem, csík marad utána. ÉLET ÉS ÍR IRODALOM