Élet és Irodalom, 2014. január-június (58. évfolyam, 1-26. szám)

2014-01-31 / 5. szám

URBÁN BÁLINT: L# _f­f­f­t­f­t­JLf­f­f­f­f­A­ # f­f­JL* f­f * A­t ** *Jaf * f­f *_E_A­A * * * t * * *­­ Bálind István rajza BÓDI KATALIN: Légy önmagad! ■ Bényei Tamás: Más alakban: A metamorfózis lehetséges poétikái és politikái. Pro Pannónia Kiadói Alapítvány, Pécs, 2013. 220 oldal, 2100 Ft A műfordítóként és kritikusként egyaránt aktívan tevékenykedő iroda­lomtörténész a metamorfózis jelentéseit kutató kötetének előszavában pontosan rögzíti az ovidiusi történetek aktualitását: a poszthumán társa­dalom embere számára az átváltozás folyamatos - passzív vagy aktív, de mindenképpen ismert és felforgató­­ tapasztalat. Ovidius Átváltozásainak hagyományozódása az irodalomban, a képzőművészetben és a populá­ris kultúrában nyilván nemcsak a római szerző zsenialitását mutatja, ha­nem a metamorfózis mint kulturális metafora antropológiai vonatkozá­sait is - s a belőle eredő kérdésfeltevések és lehetséges válaszok nem lát­szanak kifogyni. Bényei Tamás úgy lép be könyvével ebbe a végtelennek mutatkozó (méta)diskurzusba, hogy hangsúlyozottan lemond az Ovi­­dius-mű újraolvasásáról, illetve a kortárs (szépirodalmi, képzőművésze­ti, filmes stb.) metamorfózistörténetek összefoglaló elemzéséről, ám a vá­lasztott perspektíva mégsem fosztja meg az olvasót ezeknek az irányok­nak a megismerésétől. A kötet három nagy fejezete ugyanis három ovidi­­usi átváltozástörténet köré rendeződik (felidézve ugyanakkor számos más ovidiusi metamorfózistörténetet is): Daphne, Araenne és Io köré, akik a mitológiai történetek irodalmi variációi mellett a kortárs kultúra külön­féle rétegeiben is megmutatják jelenlétüket. Daphne figurája az átváltozás alakzatként való értelmezhetőségének lehetőségeire mutat rá az első fejezetben, amely a metamorfózis allegori­­zálásának lehetőségéről, narratív és retorikai vetületeiről hivatott értekez­ni. Az átváltozástörténetek nemcsak a szó szerinti és a figuratív jelenté­sek bonyolult viszonyrendszerére világítanak rá (a nárcisz vagy a babér­fa példáján), hanem a metafora, a szinekdoché, az allegória, a prozopo­­peia, a szinlepszis, a kiazmus és a katakrézis alakzatait is megmutatják mű­ködésükben - ezzel azonban a metamorfózist nyelvi és gondolkodói prob­lémaként rögzítik. A metamorfózis lenyűgöző képiségét Bényei magától értetődő módon használja fel az ovidiusi történetek képzőművészeti fel­dolgozásainak elemzésével az egész kötetben - ez a feladat azonban csak látszólagosan egyszerű, hiszen azt követi nyomon, hogy a Daphne-törté­­net irodalmi interpretációi (például Petrarca Daloskönyve­) mellett a vizuá­lis feldolgozásai (például Pollaiuolo festménye vagy Bernini márvány­­szobra) miként alakítják át az Ovidius által rögzített történetet, s a belő­lük eredő jelentések miként íródhattak bele a kulturális hagyományba. A látványként szemlélhető metamorfózis, amellett, hogy valamiféleképpen az átváltozás (narratív, antropológiai, morális stb.) folyamatának bonyo­lultságát is érzékelhetővé teszi, rámutat a szöveg és a kép mediális kü­lönbségeire, amelyek sokkal inkább a jelentések sokasodását, semmint ki­oltását eredményezik: ennek kiemelkedő példája a kortárs Kate McDo­well porcelánszobrának elemzése. Az Arachne-történetet középpontba állító második fejezet lenne elsősor­ban hivatott az átváltozás, a képiség és a mítosz viszonyát tárgyalni (hiszen Arachne szőttese, amelyet a Pallasz Athénéval folytatott versenyben készít, képként beszél el átváltozástörténeteket, amiért ő maga a metamorfózist mint büntetést szenvedi el) - olyan kérdéskört tehát, amelyet részben már megmutatott az első szakasz. Itt azonban a metamorfózis látványként való vizsgálata nemcsak további kiváló képelemzésekre ad lehetőséget (példá­ul Dali: Narassus metamorfózisa vagy Velázquez: Las Manderas), hanem az át­változás folyamatának újabb értelmezési lehetőségeit nyitja meg, amit a mí­tosz (hermeneutikai) kontextusa határol körül. A metamorfózisnak aláve­tett test, az átalakulás folyamata és végeredménye a látvány vizuális meg­tapasztalásában anyag és szellem konfliktusát, test és lélek bonyolult vi­szonyrendszerét és egyáltalán: az identitás problémáját teszi érzékelhetővé a művészetelméleti vonatkozásokat is játékba hozó antropológiai kérdés­­feltevésekkel. Hogy tehát nem önismétlésről, hanem sokkal inkább egy­másra épülésről van szó, a harmadik fejezet teszi egyértelművé, ugyanis itt válik egészen világossá a metamorfózis poszthumán vetülete, egyúttal a Bényei Tamás számára kiemelt tétje: az alcímben is megfogalmazott „po­litikája”. Ez a lezáró szakasz nem egyszerűen tágabb kontextusa az előző fejezeteknek, hanem a metamorfózis antropológiai alakzatként való rögzí­tése: annak metaforája, hogy mi történik a testekkel a kultúra jelenében és történetiségében, milyen bioetikai és biopolitikai következményei vannak az ember „átváltozásainak”, amelyek eltávolítják őt a természettől, és kér­désként fogalmazzák meg az identitását - elsősorban Agamben, Bataille, Deleuze, Guattari és Foucault nyomán. A politikai test, a szörnnyé vagy éppen formátlanná alakult test nemcsak a posztmodern gondolkodói prob­lémák leképezése, hanem annak példája is, hogy a metamorfózis a kultú­rával egyszerre­­ átalakuló figura, és ez nem utolsósorban a kultúra törté­netiségét teszi láthatóvá. ÉLET ÉS­#1 20 IRODALOM 1 i Egy másik Saramago? ■ José Saramago: Tetőablak. Fordította Pál Ferenc. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2013. 369 oldal, 3200 Ft A Tetőablak kéziratával valamikor az ’50- es évek elején készült el Saramago. A fi­atal író már maga mögött tudta első könyvét,r­ Bűn földjént, és minden bizon­­nyal nagy várakozásokat fűzött a már jóval kiforottabb, kidolgozottabb má­sodik regényéhez. A kéziratot el is küld­te egy portugál kiadónak, a válasz azon­ban már nem érkezett meg. Hogy a vi­lágszerte híres portugál lezserségnek vagy a kiadó egyértelműen negatív ér­tékítéletének volt-e köszönhető a válasz és bármilyen nemű méltatás elmaradá­sa, azt több mint fél évszázad távlatá­ból elég nehéz megítélni. Az viszont biztos, hogy a visszajelzés hiánya ko­moly hatással volt a szárnyait még csak bontogató fiatal íróra, Saramago ugyan­is több évtizedre hátat fordított a pró­zaírásnak; csak a ’70-es évek végén küz­dötte le Bartleby-szindrómáját és tért vissza a regény műfajához a Festészeti és szepánsi kézikönyvvel, valamint az Almigo című monumentális művel. Ezekben az érettebb regényekben a portugál író már egy, azóta a védjegyévé vált, össze­­téveszthetetlenül egyedi regényformá­­val, sajátos narrációs technikájával és egy összetett történelemszemlélettel emelkedett ki. Mindez lehetővé teszi, hogy kimutas­sunk az életművön belül egy jellegzete­­sen posztmodern fordulatot, amely éles cezúraként választja el a két korai re­gény világát a több évtizeddel később keletkezett könyvek stílusától és szem­léletmódjától. Ennek fényében a Tetőab­lak még egyértelműen a modernizmus nagy realista-naturalista regénykánon­jához kötődik. A regényforma egyfajta hermetikus zártságot, lekerekítettséget és kidolgozottságot tükröz. A minden­tudó narrátori pozícióból feltáruló vi­lág sajátosan hierarchikus elrendezett­séget sugároz, amelyben mindennek és mindenkinek megvan a maga helye. A hagyományos - jellegzetesen anti-sara­­magói - regényforma emellett klasszi­kusan realista tematikával párosul: a szö­veg középpontjában egy lisszaboni bér­ház és annak különböző lakói állnak, ami minden kétséget kizáróan a Waqu­­er panzió irodalmi örökségét visszhan­gozza. A bérház mindössze hat lakásá­ban élő kis- és középpolgári családok keresztmetszetében mutatják meg a mo­dernség programját tragikomikusan el­bukó portugál polgári társadalom mo­delljét. A derék susztert és kövérkés fe­leségét leszámítva szinte mindegyik élet- és családtörténet a kudarc, a frusztráció és a csalódottság történeteként határo­zódik meg. Az egyes karaktereket és az emberi kapcsolatokat vagy a kisstílű játszmázás, az irigység és a gyűlölet, vagy, a naturalista szemléletmódból ki­folyólag, az ösztönök, az állatias kész­tetések és vágyak határozzák meg. Korántsem véletlen, hogy az igényes konzumnő, Lídia, a századforduló nagy portugál realista írójának, Eva de Quei­­rósnak a regényeit olvassa szabadide­jében, hiszen a Tetőablak stílusa és fel­építése leginkább a realista íróóriás ki­forrott, naturalista felhangoktól sem mentes regényvilágát idézi. Ez a korai Saramago-regény olvasható akár egy­fajta tisztelgésként is a nagy előd élet­műve előtt, amely kijelölte a XX. szá­zadi portugál próza fejlődésének irá­nyait, mindazonáltal érdekes megfi­gyelni, hogyan tágítja ki a fiatal Sara­mago a realista-naturalista regénymo­dellt, hiszen a Tetőablak oldalain kezdet­leges formában már megjelennek a sa­játos és jól ismert „Saramago-stüus” bi­zonyos elemei. A totalizáló harmadik személyű narráció egysége végig érin­tetlen marad, a szövegben azonban több ízben is hosszabb intertextusok­­kal találkozhatunk. A több oldalas Di­­derot-idézet már a Festészeti és szépnási ké­zikönyv elnyújtott Rousseau-, Defoe-, Yourcenar- és Marx-passzusait idézi, míg a naplóbejegyzés egyfelől az elbe­széléstechnika diverzifikációjának le­hetőségét mutatja fel, másfelől pedig a kései Saramago-művek sajátos álven­­dégszövegeit előlegezi meg. Az olvasás és a zenehallgatás kultu­rális technikáinak fokozott jelenléte a regényben (a már említett Queirós és Diderot mellett felbukkan Dosztojevsz­kij és Beethoven is) sem csak a polgári ideológia kereteinek kijelölését szolgál­ja, hanem már a metareflexív, önfelbon­tó regényformát sugallja. A férfiuralom egysíkúságával szembeszálló, finoman kidolgozott nőalakokban ráismerhe­tünk az olyan emlékezetes nőfigurák szinte mitikus állhatatosságára, mint Elimunda vagy a Vakság orvosfelesége. A suszter és a fiatal albérlő párbeszédei pedig a nagy Saramago-figurák gran­diózus, esszészerű és tézisjellegű elmé­leti dialógusait mutatják fel (elég, ha felidézzük A kolostor regényéből Scarletti és Gusmao atya eszmecseréit). Mindezt számításba véve a Tetőablak realista regényvilága láttatni engedi az igazi Saramago nagyságát és jelentő­ségét, ami különleges helyet biztosít a könyvnek az életművön belül, azon­ban a regény a kései művektől függet­lenül is izgalmas, érdekes olvasmány. És ebben rejlik a mindenkori Sarama­go igazi zsenialitása. ZELEI DÁVID: ■ Ignacio Martinez de Pisón: Mel­lékutakon. Fordította Pávai Patak Márta. Patak Könyvek, Leányfalu, 2013. 226 oldal, 3500 Ft Miközben tapasztaltabb japán mene­dzsereket megszégyenítő techno-szno­bizmusban fürödve, lemondó hipszer­­sóhajtással hajítjuk kukába használha­tatlanná avult BlackBerrynket, felhő­karcolónk ablakán kitekintve meglepet­ten kell tapasztalnunk, amint egy ódi­vatú, agyontömött Cadillac gördül be épületünk elé. Robert Mapplethorpe, Patti Smith,Jack Kerouac és Alien Gins­berg kászálódik ki belőle, de a csomag­tartóból hamarosan Roberto Bolanót is kihajtogatják maguk mellé. 2012-13- ban a lázadás és a beat Amerikái tömött konvojokban, könyvekben és kiállítá­sokban érkeztek Magyarországra. Nem gondolnánk persze, hogy Budapest egy szokásos kelet-európai megkésettség­­gel, negyvenéves csúsztatásban közve­tített Woodstock-teszt helyszíne lenne, mert a válságtudat és a belőle fakadó nosztalgia nem hungarikum mostan­ság. Mégis, több mint fura csillagegyütt­állás Angolszász­ és Latin-Amerika be­­atbibliájának csaknem egykorú magya­rítása: ahol Kerouacék leteszik Fordju­­kat, jelesül Mexikóban, ott szállnak Im­­palába Bolano hősei. De vezet-e út in­nen tovább? Működtethető-e mindez Európában? Érvényes axiómák-e itt is, hogy az út maga a cél, rajta lenni pedig boldogság, s mi van akkor, ha olyasva­laki kénytelen próbára tenni e nemze­déki krédó valóságtartalmát, aki nem erőnek erejével szakította ki magát a mainstreamből, vagy másképp: annak is kényelmes-e a farmer, aki odavolt a nyakkendőért? A 2013-as könyvfesztiválon nálunk járt Ignacio Martinez de Pisón regé­nyének hősei, a Holden Caulfieldet idéző narrátor, Felipe és apja társadal­mi helyzetüket nézve gond nélkül hoz­zák az elvárt perifériát: szezonon kívül járják az üres üdülőtelepeket egyetlen vagyontárgyukkal, egy Cápa Citroen­nel. Szó sincs azonban divatból vállalt, oktalan önmarginalizációról: ez itt egy csaknem végzetessé váló leszakadás krónikája, amely ennek megfelelően a már unásig magasztalt voyage-élmény radikálisan más olvasatát nyújtja. Adva van ugyanis a félénk élénk déjá tu-érzést keltő dzsentrisors a kései Fran­­co-korszakból (ez hagyományosan az „átmenet krónikásának” is hívott író re­gényeinek időbeli színtere): a gazdag családjával szerelme miatt összekülön­böző, hajdani igazságügyi orvosszakér­tő apáé, aki a kitaszíttatás után is késsel­­villával eszi a narancsot, csak első osz­tályú nyakkendőt hajlandó kötni, és tu­dományos módszertana van a levesevés­re, ugyanakkor képes biztos befektetést ígérve anyósát és apósát lehúzni, hogy a tőlük kisíbolt pénzt mind megjátssza (és elveszítse) a fotón. Tovább srófolja az ismerősség érzetét, hogy az anyagi helyzetet tekintve már oktalan, de a homlokzatfenntartáshoz elengedhetet­len büszkeség, a fizikai munka felett ér­zett arisztokratikus undor és a pénzszer­zés kényszerének kombinációja a Fran­­co-rendszer bezárkózását maga javára fordítani igyekvő, jellegzetesen kelet-eu­­rópaias figurát csinál az apából: a Mar­tínez de Pisón több regényében is ér­zékletesen körülírt ügyeskedő csencse­­lőét, aki széljárástól függően héj nélkü­li szotyit vagy épp egy raj kanárit igyek­szik értékesíteni, így lesz négyszobás bérleményükből százketreces, giganti­kus madáretető vagy kicsinyített hűtő­gyár, de csak míg a szerencse újra meg nem fordul, az előbb-utóbb szükségsze­rűen meggyulladó talaj elől menekülve az apa újra és újra kiadja a parancsot: „Megyünk!”, olyankor pedig madarat­­sportkakaót hátrahagyva azonnal men­ni kell. A szakadatlan útonlét romanti­kája így, új köntösben folyamatos meg­­szakítottsággá lényegül, melynek üze­nete nem a boldogság, hanem a gyökér­­eresztés lehetetlensége; a sodródás pe­dig akkor lesz tragédiává, amikor az autó eladásakor tényszerűvé válik, va­lójában a látszat ellenére mindvégig ver­tikálisan, a társadalmi, s nem horizon­tálisan, a földrajzi térben mozogtak, mégpedig egyenes vonalon, lefelé. Mar­tinez de Pisón regénye szociális útirajz a lecsúszás miértjeiről és hogyanjáról, melynek tanulságait a rendszerváltást követően most ismét arcukba ordítja a válság: a függetlenség megfelelő háttér nélkül helybenfutás mozgó talajon, egy ilyen egzisztencia számára pedig meg­érkezni­­ valahová, bárhová­­ nem ha­lál, inkább álom, boldog álom. Dzsentrilázadás a tengerparton ATLANTISZ KÖNYVSZIGET a <"!| SAAz ország legigényesebb választékú könyvesboltja. Magyar, angol, német, francia nyelvű könyvek. 1 . • JJ­ * ,­­| || Diákoknak, tanároknak kedvezménnyel! ■_ * *,| ^Ajj ® |!|; Könyvimport szolgálat, interneten is. 1061 Budapest, Király utca 2., Anker Ház Tel.: (36 1)267 6258 lask atlbook@t-online.hu » w­ww.atlantiszkiado.hu 2014. JANUAR 31.

Next