Életképek, 1847. július-december (5. évfolyam, 2/1-25. szám)

1847-10-31 / 18. szám

579 már tárgyalás alá sem veszik a’ postamesterek tiszti jelentéseit, vagy folya­modványait , ha azok nem magyar nyelven kertek , egyedül csak a’ hivatali számadások ’s a’ kezelési nyomtatványok egy része az, mellynek még most is, és pedig azon okból kell német nyelven szerkesztve lennie, mivel az ezeket megvizsgáló hivatalok Bécsben léteznek * *); hogy pedig a’ posta tisztviselők ezekkel — ha meg akarnak értetni — magyarúl nem levelezhetnek, az talán nem az Ő hibájok. Ha tehát valamelly intézetnél az a’ hivatalos nyelv, mellyen a’ tisztvi­selők kormányzóikkal viszonti tiszti levelezést folytatnak, úgy a’ honi postaintézet­­nél tagadhatlanul ’s már régtől a’ magyar az, és nem más, — ezt pedig az újdon­dász urnak — még mielőtt fent idézett életeit nyilvánosságra bocsátja — nem ártott volna kipuhatolnia; — erre nézve kétségtelen adatokkal szolgált volna számára, ’s ha kívánja, most is szolgálhat .#­ Budán öszhó 22-én 1847 — Toborffy Lajos, főposta-igazgatósági járulnok. — Megjelentek : a’ Nemzeti Encyclopaedia I. füzete. Szerkeszti Vállas Antal, kiadja Hartleben. — Statusférfiak és Szónokok könyve uj folyamatának II. füzete, Szalaytól, kiadja Heckenast. — Magyar-német zsebszótár, öszveirta Fogarasi J. Kiadja Heckenast Gr. — Kisfaludy Sándor minden munkái VII. és VIII. füzete, Heckenast tulajdona. — Magyar és német beszélgetések, Király­­­földytől , kiadja Heckenast. — Tacitus Agricolája és Sophocles szinmüveiből Antigone és Electra , classicus irodalom termékeiből fordítva kiadja a’ Kisfa­­ludy-társaság , amaz Szenczy Imre , ez Szűcs Dániel által fordítva. Mind e rö­viden megemlített müvekre visszatérendünk jövő számunkban. — Megjelentek Heckenast Gr. költségén Hattyúdalok, irta Hiador. KÜLFÖLDI TÁRSASÉLET. ARANYVÁLOGATÓ. Angliában ismét új gépet találtak fel, melly a’ teljes mértékű aranyokat kiválogatja a’ hamis mértékűek közöl. Nem hiszszük, hogy ez erőmű minálunk valaha nagy népszerűségre kaphasson. A’ „CORSAIRE SATAN“ egész komoly képpel jelenti, hogy Praslin herczeg, nejének gyilkosa, épen és egészségben megérkezett e’ napokban New- Y­orkba. DARCEVICH TOMASO KAPITÁNY. Cattaro előtt, épen azon he­gyek alatt, mellyeknek járatlan szakadékaiban a’ rabló montenegrinok tanyáz­nak, fekszik Dobrora falva, mellyet többnyire nyugalomra vonult tengeri hajó­sok laknak, kik az evezőt ekével válták fel ’s tengerhab helyett a’ nyugodalmas földet szántják. Nyugodalmukat azonban sokszor megháborítják rabló szomszé­daik, úgy hogy a’lakosok kénytelenek házaikat minden perczben ostromálla­potban tartani. Ez évnek egyik nyugtalanabb éjszakáján Dabcevich Tomaso egykori hajóskapitány álmából szokatlan zajra ébredve, kapja fegyverét ’s a’ mint ablakán kitekint, udvarát fegyveres férfiakkal látja tele, kik mihelyt észre vették őt az ablakban, rögtön gyilkos tüzelést intéztek felé , míg többen a’ ház ajtaját erőlködtek fejszékkel és kövekkel beszakgatni. Kívüle csak két hölgy volt a’ háznál, egyik neje, másik közel rokona, segélyt pedig távol szomszédaitól csak későre reménylhetett ’s igy saját férfi bátorságára volt szüksége, hogy vég veszélyében magát megmenthesse. Fél óráig védte magát elszántan, a’ lőlyuka­­kon át a’ rablókra lövöldözve , midőn neje, ki az ajtót őrze , ijedten adja tud­tára , hogy a’ rablók az ajtón akkora nyílást szakítottak , mellyen át már be­ *) Mi is csak annyit állítottunk. — S­z e r­k. **) Mi pedig szolgálhatunk önnek akárhány levélborítékkal, mellyen mind a’ bélyeg, mind az ajánlat, mind a’ bérmentesítés németül és pedig kizá­rólag németül van följegyezve ’s ez a’ veszedelmes bökkenő­ ön semmit sem bizonyított. — S z e r k.

Next