Előre, 1914. november (10. évfolyam, 859-881. szám)
1914-11-02 / 859. szám
Halottak, sebesültek, hadifoglyok A monarchia hadseregének hiteles veszteség-kimutatása. E veszteség kimutatás föltétlenül hiteles, mert a bécsi államnyomda hivatalos jegyzéke alapján készült. Könnyebb áttekintés céljából a b c sorrendben hozzuk a veszteség lajstromában szereplők neveit. A helyszűke miatt a következői rövidítéseket kényszerülünk használni: Ldwr. j~ Landwehr (osztrák honvéd), gye.: gyalogezred, száz.: század, tart.: tartalékos, póttart. : póttartalékos gyal. : gyalogos. Popa Flórián 39. gye. sebesült. Popovics György pótt. 61. gye. 1. men. száz. Kisbecskerek, sebesült. Popovics 39. gye. sebesült. Pór Dániel, 39. gye sebesült. Peres János, 5. honv. he. 3. száz. Kelemér, meghalt. Porubszky Márton 12. gye. 6. száz. sebesült. Porumb 1. János kürtös 39. gye meghalt. Potocki 96. gye. 9. száz. sebesült. Pratengaier Jakab 12. gye. 4. száz. sebesült. Prestyák Miklós 12. honv. he. 1 3. száz. meghalt, Pridavka István szakv. 12. gye. száz. sebesült, Proksza Mihály 12. gye. 12. száz sebesült. Prorok János tizedes 39. gye. sebesült, Prucskó Lukács 12. gye. 11. száz. sebesült. Psenák Antal őrv., 12. gye. 7. száz. sebesült. Pucsik Ferenc őrv., 32. gye. 3. száz. sebesült. Pók Vince orv., 12. gye. 7. száz. sebesült. Puskás Ferenc szakv., 12. gye. 1. száz. meghalt. Puskás Gyula, 96. gye. 5. száz. sebesült. Puskó János, 37. gye. 13. száz.. Nagybáród. sebesült. Puzek Péter, 96. gye. 6. száz. sebesült. Barbar Mihály, 12. gye.6. száz. sebesült. Rácz Sándor, 39. gye., sebesült. Rácz Gyula, 89. gye., sebesült. Ráczkövi Albert, 39. gye., sebesült. OIBÁS -96 ‘TUZSONyi DIAOJupB^1 száz., sebesült. Rady János, 12. gye. 5. száz., sebesült. Rákász őrv., 12 gye. 5. száz., sebesült. Rakovszky József, 12. gye. 9. száz., sebesült. Ranko János, 12. gye. 1. száz., sebesült. Rehák István, 12. gye. 4. száz., sebesült. Reindl Bálint, 39. gye., sebesült. Remén János, 12. gye. 9. száz., sebesült. Remisz János, 12. gye. 9. száz. sebesült. Renka Gábor őrv., 12. gye. 3. száz., sebesült. Resanovic Miklós, 96. gye. 8. száz., sebesült. Resző Sándor, 12. gye. 7. száz., sebesült. Revecz Márton eé. önk. szakv. 12. gye. 11. száz. meghalt. Révész Ferenc, 39. gye. sebesült. Rézműves Benjámin, 39 gye.. sebesült. Ribanszky János, 12. gye. 4. száz., sebesült. Riczkó Béla, 39. gye., sebesült. Rieger Károly őrv., 1a. gye. 5. száz., sebesült. Rob Miron, 37. gye. 13. száz., Elesdok 1802., sebesült. Roknic Sava őrv., 96. gye. 3 száz., sebesült. Rotinecz, János, 12. gye. 9. száz szad. sebesült. Roncsik Jenő tizedes, 39. gve. sebesült. gve., sebesült. Rosenfeld Ignác, 39. gve., sebesült. Raskó András, 12. gve. 3. Szá-zpH., Roser János őrv., 39. gve.. Rosik II János, iot. gve., se-Poft-Puchs Pál, 12. PVC. cz'.,r . Rórsi Sándor tizedes, 39. gve.. CAI-VAC kilf. , Rottár Elek, 37. gye. 4. men. száz., Feketetót 1881. sebesült. Rickenbart József, 12. gye. 1. száz., sebesült. Rusznyák Ferenc, 12. gye. 4. sebesült. Rusznyák István, 12. gye. 7. száz., sebesült. Ruza József őrv., 12. gye. 5. száz., sebesült. Ruzic Antal, 96. gye. 3. száz., sebesült. Sándor Gábor, 39. gye., sebesült. Sándor József szakv., 12. gye. 3.száz., sebesült. Sápi Imre tizedes, 39. gye., sebesült. Sárközi Mihály szakv., 30. gye., sebesült. Sax Henrik eg. önk., 12. gye. 7. száz., sebesült. Schaffhausér Ferenc, 1. honv. lie., sebesült. -5 ■Sábáin István, 61. gye.. 2. század, Csák 1892. sebesült. Schlepp József, 12. gye. 5. sz sebesült. Schlesinger Árpád orv., 12. 12. gye. 9. száz., sebesült. Schön József orv., 12. gye. 12. száz., sebesült. Schuster Antal tizedes, 12. gye. 7. száz., sebesült. Schwarsz Ernő tizedes; 12. gye. 12. száz., sebesült. Schwartz Ernő tizedes. 39, gye., sebesült. Sebestyén László, 39. gye. sebesült. Seamec Duro, 96. gye.6. száz., sebesült. Szevcsik Fülöp tizedes. 12. gye. 7. száz., sebesült. Sever Tomo, 96. gye. 3. száz., sebesült. Simic Vaso, 96. gye. 11. száz., sebesült. Simig Péter, 12. gye. 7. száz., meghalt. Simkó Ferenc tizedes, 12. gye. 9. száz., sebesült. Simkó István, 12. gye. 7. száz., sebesült. Simkovic Josip árk., 13. árk. zak., sebesült. Simon Imre, 12. gye. 6. száz., sebesült. Simonok Miklós tizedes, 12. gye., 10. száz., sebesült. Sinos Mihály, 39. gye., sebesült. Siska János, 12. gye. 1. száz., sebesült. Siska István, 12. gye. 11. század. meghalt. S'iski Vince, 12. gye. 4. száz., febesült. Sittner Jánosné önk. tíz., 12. gye. 3. száz., sebesült. Schreiak Imre, 12. gye. 3. száz., sebesült. Színi István, 12. gy. 1. száz., cehesült. Soká Albert őrv. 12. gve. 9. Száz., sebesült. Samnofvi Tajós. lé gye. 4. század. sebesült. Somngyi István tizedes., 12 pfve. o S’G, sebesült. Sónk János, 12 gye. 4. száz., Sebesült. Sóos Ferenc sfcakv., 39. gve. merrbalt. gorész István. őr. pve. 1. száz, Yenniborna, e.besült. Spanier Károly, 12. gye. 10. száz, sebesült. Spiegel eé. önk. tiz. 4. ub., meghalt. Spisic Juraj, 96 gye. 5 száz, meghalt, gye, sebesült. Staniek Viktor eé önk. őrv, 12. gye. 7. száz, sebesült, száz, sebesült. Stegmayer Mihály őrv, 12. gye, 8. száz, sebesült. Stein János tizedes, 39. gye, sebesült. Steiner Albert szakv, 39. gye, sebesült. Steiner Mózes, 12. gye, 7. század, sebesült. HERRMAN ARTHUR MAGYAR KÖZJEGYZŐ KONZULI ÜGYEK 1239 First Avenue, New York, Por 67 S1 Tel. Plaza 4733 BELDEGREEN M MAGYAR FÉNYKÉPÉSZ 32 Ave. C New York ! it utca sarok MT'trF'RKM NYITVA ÜNNEPEL VASÁRNAP IS EGASZNAP Telephone ztjfr’ Orchard Forduljon bizalommal minden ügyben KISS EMIL BANKÁÉHOZ 133 SECOND AVENUE NEW YORK PÉNZKÜLDÉS KÍNZVAI.TASH VJOJKOVEK KdZjEGYZftSÉG TAKAR (SEBETÍJTEK KÖNYV13SHAZ AIjAPITTATOTTi 180Ö-BA.V. ASSZONYOK, ASSZONYOK akik anyaság előtt álltok, erősítsétek meg magatokat, a nagy eseményre, a lebabázás idejére és GONDOLJATOK SZERETETTEL az eljövendő kis bébire, hogy életerős, egészséges szervezetű legyen. Legyetek jó anyák: SATURNINNAL tápláljátok és erősítsétek magatokat! Mert a ti erőtöket örökli a kis bébi! A várandóság alatt sohase legyetek az IGAZI idegerősítő, csontképző, izomedző SATURNIN nélkül, amelynek üvegje 1 dollár (postán 1 dollár 10 cent), teljes megerősödést nyújtó 6 üveggel pedig 5 dollárért küld a feltaláló és egyedüli készítő VÖRÖS KERESZT PATIKA 8901 BUCKEYE ROAD, CLEVELAND, 0. Elpusztul minden, de az igazság is megmarad. | S1S1B®®5/SIÍE1310J3EIS5JBM0®03ÍB/5JS1SI@) Népek jogait, országok szabadságát elpusztíthatja háború, de nincs a világon hatalom, amely meg tudná semmisíteni a tudomány igazságát, hogy a PURGARETt gyógyító ereje páratlan és összehasonlíthatatlan, mert a PURGARET GYÓGYCUKORKA a TERMÉSZET erejével, a tartalmát tevő növényi és gyökérkivonatokkal edzi meg a gyomrot és EZÉRT lltlEJSiEElfflSMSlSlOJSlSJBEElS/KiSJSlSISEISfPlí utolérhetetlen az igazi és 13EIE?1SJ3JBJ51SI3®5EIS1BJ51BJS@EE1S13I3J515IE a PURGARET gyógycukorka EBBEN különbözik az utánzataitól, ezért ismeri CSAK A HÍRÉBŐL a székrekedést, gyomorcsikolást, étvágytalanságot, felbüfögést, bántó szeleket, rossz szájízt, sápadt arcszint, étvágytalanságot az az ember, aki PURGARETÉT használ, amelynek 100 szemet tartalmazó nagy dobozát 1 dollárért bárhová bérmentve küldi a feltaláló és egyedüli készítő. VÖRÖS KERESZT PATIKA 8901 BUCKEYE RCAD, CLEVELAND, 0 SZEG« OSZKÁR l.AtogfikNoii ine» l»cintiiuket. THE BLUE STAR 17 Ave. A, New York ügyeljen a kék cssillngra. Ha már elhatározta magját a vásárlásra, úgy mi már teljesen felszerelt őszi raktárral várjuk. Női kabátok suitok, bársony, selyem és szövetruhák, úgymint estélyi és alkalmi ruhák, szoknyák és waistek egyszerű és díszes kivitelben. Nincsen vételkötelezettség. SZIGORÚAN SZOLID KISZOLGÁLÁS. Esetleges igazítás rögtön és díjtalanul Szegő Oszkár és Gelbstein Jenő, tulajdonosok. I .17 AVENUE A, közel az első utcához, NEW YORK. jj RTAMPRKKT (bélyeget) ADUNK. 1 aiBI3J3J3®15IS®3rfi)íSjiiJcilS/3J3)[i!j0iJCii!31cíi[üieySI3JcLliüi[!Ui'd(Mi3i3IBÍS®31B/BEItJSÍS/3íPMSEI3JBEc A NÉMETEK BRÜSSZELBEN Egy levél érkezett Brüsszelből, amely élénk szikekkel ecseteli, r * , milyen az élet most Brüsszelben. “Egészen a mai napig .”— igy kezdődik alevél — a német megszállás nem szült semmiféle vandalizmust, vagy flagráns cselekedetet. Mindenütt rigorózus rend, amióta csak bevonult a német katonaság, amely abszolút korrektül viselkedik a lakossággal szemben. Mindamellett — és ez természetes — nem tudják megszerezni a lakosság rokonszenvét. Brüsszel népe tökéletes bizalommal néz a jövő elé és szentül hiszi, hogy ők lesznek végül a győztesek. De ezt csak titokban merik hangoztatni. Az utcák képe a megszokott népességet mutatja, sőt a tömeg még sűrűbb is, mint volt azelőtt, mert számos község lakossága idehúzódott. Ezek ügyet se vetnek a német megszálló csapatokra és azt mondják, hogy Brüsszel a belgáké és a belgáké is marad. Bár látják jól, hogy milyen erős a német sereg, mégis nevetnek magukban a németeknek a falakra ragasztott manifesztációi láttára, amelyek német győzelmekről adnak hírt. De azért a brüsszeliek fölöttébb vigyáznak, hogy ne adjanak alkalmat a németeknek megtorló intézkedésekre. Méltósággal viselik el helyzetüket és a háború nyomorúságait. Valamennyiüknek vannak rokonaik a harctéren és sokan viselnek gyászt elesetteikért, sokan pedig teljesen tönkrementek. Mégis, egyetlen belga sem akar hallani a békéről és valamennyien azt vallják, hogy harcolni kell a végsőkig. Sok német előkelő úr is él már Brüsszelben, akikről a belgák azt mondják, hogy idemenekültek Berlinből, mert félnek az orosz inváziótól. (?) A katonai hatóságok a legjobb szállókban csináltak helyet számukra. Főként az újságok hiányát érezzük legjobban. A brüsszeli lapok megjelenését betiltották és a vidéki lapokat, amelyek nagy üggyel-bajjal ha eljutnak ide, tilos árulni. Egy rikkancs, nem törődve a tilalommal, megkísérelt becsempészni néhány vidéki újságot és titokban árulta is. De azóta eltűnt. Azt mondják, hogy főbelőtték. Azok az újságok, amelyek eljutnak Brüsszelbe, hihetetlen árakon kelnek el. Angol lapokért öt frankot is fizetnek. De ezeket is csak titokban árulják. Az újságárusok a zsebükben hordják őket és a vevő, mihelyt sikerült zsebébe sülyesztenie a vágyva vágyott újságot, siet haza, hogy zárt ajtók mellett élvezze a fantasztikus híreket...” --------------— PÁRTOLJÁTOK AZ ELŐRE HIRDETŐIT! , 3lírtKeW TT^m-r-T— •--------* ^ — — * ' ^ . EGY HIRHEDETT KALANDOR REGÉNY a tizenhetedik századból — Irta: JÓKAI MÓR. (S) — Elárultam a rám bízott álamtitkokat. — Octavo fekmia! — Kereskedtem a más vagyonával. — Nono Barattaria ! — Áttértem a bálványimád hitre. — Decimo Idolokéira! — Második feleséget vetten mig az első élt. — Undecimo Bagamia. — Harmadikat, negyedikes ötödiket, hatodikat is vettem. — Duodecimo Trigamia, polygamia! — Királyt öltem. — Deeimo tertio Regicidium — Tengeri kalóz voltam. — Deeimo quarto Pirateria. — Az első feleségemet meséltem. —Deeimo quinto Uxoricidium — Boszorkánymesterséget üz tem. — Deeimo .sexto Sorcelleria — Az ördöggel szövetkeztem — Deeimo septimo Pactun diabolicum implicitum. — Hamis pénzverő voltam. — Deeimo octavo Adulterato rnonetarum. — Uj vallást hirdettem. — Deeimo nono Haeresis Schisma! — Mérges szerekkel kuruzsoltam. — Vegisemo Venesicus! — Elárultam a rám bizott várat. — Vigesimo primo crimen traditorum. — Embert ettem. — Vigesimo secundo. 'Aríűro ponbagia! Cannibalismus! Kiálta fel a soltész, a keze alat levő pandectára ütve tenyerével... veríték csörgött kövér homlokáról. Itt a kínvallatott szünetet tartott. — Nincs több? kérdezé siránkozó hangon a soltész, mire a kinvallatott elkezdett hangos hahotával kacagni. De most már csak egy magában kacagott, senki sem követte. A porkoláb félreértette a soltész film**—.-----intését s egy hatalmasat csáván a kinzott karjait és lábait megnyújtó köteleken, hogy annak remorditása összevegyült kacagó savai egyik a másik hangjait átcsapva, mint akit egyszerre fojtogatnak és csiklandanak. Pedig a soltész azt adta a jelbel tudtául, hogy mára a vallatás elég lesz: a vádlottat vissza lehe vinni a börtönébe. Rendkívüli eset ez! Ennyi bűntett egy csomóban! Ezt az embert kegyetlenül ki kell examinálni. Maga a nagyherceg is fölöttébb kiváncsi volt megtudni, hogy minő összefüggés lehet az előadott csodálatos fejezetek között s meghagyta, hogy másnap és amig benne tart, addig el ne kezdjék a vallatást, mig ő meg nem érkezik a törvényterembe. A vádlottnak pedig jó oka volt nevetni. Mert mig ő azt a huszonkétféle bűnesetet a törvénybiráknak elhistorizálja, akkora beveszik a franciák Coblenzet s őt szépen megszabadítják a börtönből és a kegyetlen kinhaláltól. Ezt nevettte ő előre. — Most mi történjék ezzel az emberrel ? Hogy ki kell őt végezni, annyi bzonyos. De bizonyos. De mi módon ? Ez a nehéz kérdés. Mert ha csak annyit vallott volna be, amennyi eredetileg kisült rá, hogy az ellenséggel összecimborált s áruló volt, akkor világos volna a büntetése: “háttal fordítva, főbelövessék”. De ily komplikált vallomás után a bírákra nézve fölöttébb meg van éhézítve a válogatás. Mint rablót kerékbetörés illeti: mint kettős, sőt hatos házasságban élőt. Ugyanannyi darabra szétkoncoltatás, mint királygyilkost kezeinél, lábainál fogva négy ló közé fogva kell szétszakítani. Úgy, de ez hogy történhessék, ha már előbb hatfelé szétvágatott.? Azonkívül is, mint oklevélhamisítónak a jobb kezét elvágatni elengedhetetlen föltétel, mint ördögimádó, máglyán szenvedendő tűz halálra szolgált, de ugyanakkor hogyan lehessen rajta végrehajtani az elevenen mozsárban való összetörést, ami a feleséggyilkosra van kiszabva? s ha mindezek végre lesznek rajta hajtva, hogyan tétessék elég a törvény rendeletének, mely az emberevés bűnéért az éhhalállal bünhödés rettentő supliciumát szabta meg világosan? A fejedelem salamoni ítélete döntött. — Állitassék törvényszék elé a gonosztevő. Mondja el körülményesen, hogyan követte el mindezen vétkeket sorban? S a melyik vétke a legnagyobbnak fog találtatni, annak a büntetése hajtassák rajta végre. Ebbe a soltész is beleegyezett. A bírák aztán abban állapodtak meg, hogy a másnap megkezdendő részletes vallatásnál ne a nyujtoztató gép alkalmaztassák, mert az nagyon elveszi a testi erejét a vallatottnak, amire pedig szüksége lenni, hanem a vitortára, ami abból áll, hogy a hanyatfekvö vádlottnak egy trdköt duónak a száléba s azon keresztül folyást töltik bele a vizet, a míg csak nem vall. — Nem pgy lesz, monda a nagyherceg. Ta az ember vizet- izik, attol elmegy a mesemondó kedve. (Tudom maga,mr.U.) Én morális tortúrát szabok rá. Han- Kassé. Ví rá azonnal a halálitélet. Kísértessék le azonnal a siralomba*ba. A siralomhazba-fi töltött órák a Hgnagvnhb t*irOi. ra és penitencia pgv gonosztevőnek. A nőn. nielv bámulatára Őc«zfe r«í'dül kenyeret, bort. T)Crsenyét szokott hordani az elítéltnek — vigasztalásul, így a tartása sem kerül semmibe. A gonosztevő, mikor jól evett, ivott, felhozatik a törvényszék mondja el sorba bűneinek körülményes történetét. A jól ivott ember szeret beszélni. Másnap megint leküldhetik a siralomházba, s igy folytattatik vele mindaddig, amíg vétkeinek lajstromát az utolsó jottáig protocollumba nem diktálta. A bírák helybenhagyták a nagyherceg .Véleményét, csak a soltész morgott nagyon, hogy higonosztevőnek sokkal jobb dolga lesz idebenn, mint valamenynyi bírájának, aki az ostrom alatt ugyancsak megtanult éhezni és szomjúhozni. A syndicus azonban megnyugtató: — Ne irigyeljük szegény ördögtől ezt a kis mulatságot a kaloda és az akasztófa között. Tudja, komám: “ma nekem, holnap neked!” MÁSODIK RÉSZ. A RABLÓK KÖZÖTT. I. A Piszjaka barlang. Zászlótartó voltam Hatzfeld császári seregnél. (Ezen kezdé Menyhért tábornok ezredében a vallomását Hugó, midőn első nap a siralomházból felhozatott.) Ott igen jól viseltem magamat, s különös ügyességet tanusítottam az ostromágyuk kezelésénél, úgy, hogy a tábornokom konstablerré léptetett elő, mikor Krakkót ostromoltuk. (Folytatjuk.)