Uj Előre, 1923. február (19. évfolyam, 3791-3817. szám)

1923-02-05 / 3795. szám

Az élet írja: ÉBER LÁSZLÓ. Anyám engem is szeretett és amikor már elhomályosult szemével alig látta a könytől áztatott arcomat, arra bárt — és hal­dokló fehér ajkán, mosoly ült — hogy szeressem. Akkor nem értettem, mit gondolt azzal, hogy halála u­tán is szeressem, ma már véres karmaival szi­vembe marta az Élet, hogy az elvesztett szeretetet nem talá­lom meg oly önzetlenül sehol, mint édes­anyámnál. Megható önfeláldozásról szól egy Chicago hír, amelynek hő­se egy anya és vak fia. A Northwestern University-n van egy George Weinman ne­vű vak diák, aki jogot tanul. A fiú nem lát semmit és még­is az öszes ösztöndíjakat, pá­lyadíjakat elvitte jól látó tár­sai elől! Azt mondotta, hogy az édes­anyjának köszönheti. “Az én Anyám az én sze­mem — mondja Weinman, a vak fiú — odaadta egész vi­ruló életét nekem, mert éjje­lemben boldoggá akar tenni. Tanul velem, nehéz jogi köny­veket olvas fel nekem, bema­golja velem és pótolja szemem világát óriási akaraterejével. Eleinte nem értett hozzá, de évek során kiképezte magát és ügyességét az én szemeim pótlására használja fel. Reg­gel elkísér, este visszakisér az egyetemről és mellettem van mindég, amikor szükségem van valamire.” Szép, megható egy anyától ennyire szeretni nyomorék fiát. De ha elgondoljuk, hogy ezt a vasakaratot csak azért kell kifejteni­e gyönge asz­­szonynak, mert a mai társa­dalomban nem törődnek a nyo­morék emberekkel, ha van va­lakijük, akkor megérthetjük azt is, miért kell életerejét egy embernek elpazarolnia egy másik támogatáséra. A kommunista társdalomban el­képzelhetetlen, hogy így áldoz­zon egy ember a másikért, amikor a kultúra és technika haladása más megoldást is biztosít. A kapitalizmus nem­csak önző, kegyetlen és kap­zsi, hanem embertelen is, a­mikor a tehetetlen anyát áldo­zatul dobja szerencsétlen vak fia részére. A 60 az 58 ellen szállt harcba minap az éj­jeli bíróságon, melynek érde­kes története van. Természe­tesen egy leányról van szó, aki a két öreg numerus közé ke­rült. Miss Minnie Bishop 22 éves szép leány, valamikor tit­kár volt Gustave Ostenberg 60 éves zenetanárnak. Az öreg tanár — úgy látszik — lángot fogott és találkát adott a le­ánynak a W. 126-ik utcában. Minnie el is jött és amikor az ősz profeszorral éppen „a ré­gi szép időkről” beszélt, oda­lépett az 58 éves, akit Fre­derick Craig-nak hívnak, és a szép Minniet karon ragadva, rászólt az öreg tanárra: — Nem szégyenli magát! Hisz nős ember és fiatal le­ányt csábít? A No. 60-as nem maradt adós és a vége az lett, hogy Goodman bíró elé kerültek az éjjeli bíróságra. Itt kisült, hogy a két öreget a leány any­ja eltiltotta a házától és Min­nie egy harmadiknak lett a menyasszonya. A bíró nem te­hetett semmit, hanem meg­szidta a fehérhaj­ú szerelmese­­ket. — Keep out of Mrs. Bis­hop’s house! — mondotta és elbocsátotta a triumvirátust. Minnie a 60 éves tanár kar­ján távozott. Tanulság: A kapitalista ,rendben a férjhezmenés üzleti cél. Erkölcstelen házasságok jönek éstre, melyekben a 60 év összeházasodik a 20­al, csak azért, mert az “öreg” jól ke­reső vagy gazdag ember. A szerelemnek ehez a dologhoz ter­mészetesen semmi köze s mint ahogy a tőkés nem törő­dik a munkás lelkével és ér­zéseivel, amiket" éhbérért meg­vásárolta testét! A bárca nemcsak szerelmi vásáron isme­retes, hanem némely “szent helyeken” is, ahol ar­ról van szó, hogy valaki Istent akar cserélni. Nem akarom, hogy azzal vádoljanak a még hivő naivak, hogy belenyúlok lelkükbe, kijelentem, ez nincs szándékomban. De arról iga­zán nem tehetek, hogy az Élet olyan pimaszul durva, hogy nem respektálja a hivő lelkek érzékenységét. Arról van szó, egy tudósítás , ipacgiBsagssgaa 5:.. - jelenti, hogy Palesztinában az, aki vallást akar cserélni, bár­­cát (engedélyt) kell kiérjen a­­ kormánytól. Hát ez okos dolog. Mert, ha az embernek bá­rcára van szük­sége, hogy a csarnokban üzle­teket köthessen, árusíthasson és csere­berélhessen, illő, hogy akor is váltson engedélyt, amikor a jó Istennel csinál üz­letet. Igaz, hogy kissé furcsa, hogy éppen a “szent földön” indult meg az istenvásár, ahol pedig — ugyebár — mindegy kellene lenni annak, hogy ki milyen nyelven vagy egyház­ban imádja az istenét. Dehát nem így van és a vá­sár olyan élénknek látszik, hogy az istencserélés számára külön tárcahivatalt volt kény­telen felálítani a palesztinai kormányzó. Két bőrt húztak le egy fiatalember­ről a Sóhajok Szigetén­­- írja egy laptudósító. Egy Gertrud Berkovics nevű hölgy ugyanis deportáltatta állítólagos elcsá­­bítóját, egy Herman Glass nevű ifjút, akivel azonban fe­leségül is vétette magát a ha­tóság parancsával Ellis Island­­on. Az a Gertrude elfelejtette, hogy Mr. Glass-nak egy bün­tetés is sok, de mindenesetre elég volt! I PÉNZKÜLDÉS I H Half,Jeer, KU»o*at»ll é» KO*- j K legysöl Karok ellnté*í­»e Tögnt« í ü lortUlJoa a küzemeit régi cég­­“■ he* | CHARLES BROWN CO. utódja JOHN M. WEISS H AZ AMERICAN EXPRESS CO, képviselője I 348 E. 81. St. N. Y. C. | A posvány (“THE JUNGLE”) Amerikai Regény Irta UPTON SINCLAIR Fordította BAROSS KÁROLYNÉ (Folytatás.) Négy napig nem közlekedtek a kocsik, most tudta meg először életében Jurgis, mi az küz­deni és legyőzetni. Ezer veszélynek nézett a szemébe-------az mind gyermekjáték volt, de most a fúriák mind fölszabadultak körülötte. Az első napon reggel két órával napfölkelte előtt hagyták el a házat. Ona őszes ruháiba be volt göngyölve, s mint­­egy liszteszsák feküdt Jurgis vállain; a kis­fiú szintén az orráig bekötözve, fogta Ona szoknyá­it. Iszonyú vihar metszette arcát; a hőmérő fagyponton állt, a hó térdéig ért, némely he­lyen egész a karjáig. .. *.? körülfogta lábait, egész falat épített üditíte, hogy visszaverje, de Jurgis a dühtől neki vadulva, mint egy bivaly törte magát keresztül. Lépésről-lépésre vég­re a gyárba ért. Szédülten támaszkodott a falhoz és áldotta az Istent, hogy ma a marhák későb­ben érkeztek. Este, hazatérésnél ugyanilyen küzdelme volt Jurgisnak s mert nem tudta, mikor távozhatok, megkérte a főfelügyelőt, hogy Ona aszo sarokban várhasson. Ez alk£ h­­ lommal éppen 12 óra volt, mikor hazaérkez­tek. A vihar sok embert pusztított el, talán sohasem volt ennyi munkakereső. Az orkán lecsendesedése után, örömmel ugrott föl Jur­gis, legyőzte, merészen a szemébe nézett az ellenségnek, érezte, hogy ő ura sorsának, mint az uralkodó, aki bátran elnyomja ellenségét. Nagy rémületet okozott a gyárban egy el­szabadult bika, vészkiáltások hangzottak min­denfelé. Abbanhagyták munkájukat és éles szerszámokkal tolongtak egymás mellett a munkások. Ez még nyáron is veszedelmes, amikor világos van, télen, sötétben és ködben rémes a helyzet, könnyen megtörténhetett volna, hogy egyik ember a másik késébe sza­lad. A legnagyobb rémületet okozta a felügye­lő fegyvere, aki minden pillanatban közéjük lőhet. Jurgis is a nagy tolakodás közben egy verembe esett, nem gondolt semmi komolyabb következményre amikor onnan kikerült, a láb­szárait sértette meg, fájt, de Jurgis meg­szokta a fájdalmat, nem volt elkényeztetve. Csak otthon vette észre, hogy nagyon meg­sebezte a lábát és reggelre annyira megda­gadt, hogy csizmát sem bírt húzni, kissé ká­romkodott, aztán becsomagolta lábát régi kendőkbe, bicegve indult a gyárba. Véletlenül mozgalmas nap volt a gyárban, ő fájós lábával iparkodott a többi munkással együtt dolgozni, délben azonban a fájdalomtól ájultan rogyott össze és néhány óra múlva jelentkezett a fel­ügyelőnél, aki orvost hozatott, megvizsgálta lábát, Jurgist hazaküldte, feküdjék ágyba, bi­zony megtörténhetik, hogy ostobaság miatt kénytelen lesz hónapokig otthon maradni, a szerencsétlenségért nem felelősek a gyárosok. E­ kijelentés után otthagyta őt a­z orvos. Vala­hogy hazakerült Jurgis, a fájdalomtól és ijed­ségtől a szíve remegett. Elsbieta segítette, őtt az agyha, hider j­vh­a szárát, szegény asszony, minden erejét össze­szedte, hogy félelmét leküzdje, hogy azt a be­teg észre ne vegye. Este az ajtó előtt várta a többieket, akiknek elmondta az esetet, azok reményteljes arcokkal biztatták, hogy mielőbb javulni fog Jurgis állapota. Keserűséggel telt el Jurgis lelke, nem volt célja az ő félrevezetésének, nagyon jól ismerte helyzetét, tudta, hogy a családja éhinség előtt áll. Kínok gyötörték lelkét, két-három nap alatt egészen lefogyott. Majd megőrült ez az erős ember, aki kénytelen volt mozdulatlanul a hátán feküdni egész napokat. Régi történe­te a sziklákhoz láncolt Prometheusnak — a­mint­egy napokon át mozdulatlanul feküdt, so­ha nem ismert érzelmek kínozták. Eddig is megvoltak az életben a nehézségek, de egyiket sem tartotta legyőzhetetlennek. Éjjelenkint, a­mint ágyán ide-oda hánykolódott, megjelen­tek a fantomok, amelyek láttára megfagyott ereiben a vér, haja égnek meredt. Mintha a föld szétnyílt volna lábai alót, s ő a kétségbe­esés mély örvényébe bukik alá. Most már el­hitte, amit mások mondtak, hogy emberi erő a szerencsétlenségeket le nem küzdi. Igaz volt, hogy küzdeni küzdhet, dolgozhat, amennyit akar — de el fog bukni és össze fog törni. Mint jéghideg kéz fogta meg szívét a gondolat, hogy mindazok, akiket szeret, s akik neki ked­vesek voltak, tönkre fognak menni ebben az ár­nyékvilágban, az éhség és hideg miatt. Fül nem lesz, aki meghallja kiáltásaikat, s nem nyújtja ki segítő kezét senki! az is igaz, hogy itt ebben az óriási nagy városban, a fölhalmo­zott kincsek között emberi lények halálig lesznek kínozva és a természet vad ereje által meggyilkolva — éppen, mintha napjainkban pokoli lények élnének.J Ona 30 dollárt keresett így hónapban, Staniszlovas 13-at, ehez számit­­:^trLLs^s. Jdaáj kéréssel. Ebből, kiflse tűiki i rrn^Tm ruTinn'. jjww i­rnr­un bért, kamatot, bútorok árát, maradt nekik 60 dollár, ebből a kőszenet fizették, s igy maradt nekik 50. Mindent nélkülöztek, amit emberi­ lénynek nélkülözni Iehet. öreg, kopott ruhák­­hsJL­­­ártfik­ amelyek nem védték mppü nket a­­ hideg ellen és ha gyermekek cipői szétsza­kadtak, maguk kötözték össze zsineggel. Fél­betegen járt az esőben és hidegben Ona, mert nem akart pénzt adni kocsira. Nem is adtak ki egy krajcárt másra, mint amit megettek és­ megittak, s mégsem jöttek ki 50 dollárral egy hónapban. Talán elegendő lett volna ez az összeg, ha jó,ravaró táplálékot kapnak megfe­lelő árakon; igen, ha nem lettek volna olyan sajnálatra méltóan tudatlanok, de itt az ide­gen földön minden más volt, mint odahaza, még a táplálék is. Meg voltak szokva sok fő­zött kolbászt enni, s nem tudták, hogy amit Amerikában vesznek nem olyan, mint otthon. A színe vegyileg lett készítve és burgonya­liszttel a táp­értéke elrontva. A burgonyaliszt, a burgonya hulladékából díszül, tápértéke nincs, akár fát ennének. Európában ennek a használata szigorúan tiltva van, de ezer és ezer hordó számra szállítják Amerikába. Cso­dálatos, hogy mennyi táplálék kell 11 személy­nek, naponként 1 dollár 75 cent nem volt elég arra, hogy jóllakjanak, s így minden héten kénytelenek voltak Ona megtakarított pénzé­ből valamit fölvenni. A takarék-könyvecske Ona nevére volt kiállítva, egész titokban ve­hette fel az öszegeket, anélkül, hogy Jurgis­nak bánatot szerzett volna. Igazán jobb lenne, ha Jurgis valami nehéz betegségbe esik, ami­kor nem tud gondolkodni. Nem voltak meg az eszközei, amelyekkel szórakozzék vagy csendesen feküdt vagy ide-oda dobálta magát, néha káromkodott, tekintet nélkül a többiek­re, mikor türelmetlenül kiugrott az ágyból. (Folytatjuk.)­­ Innen-onnan TŰZ A láng, mi lázas testemben lobog, Emészt, tudom, elmúlni úgy fogok Mint öntü­zétől széthullt égi fény, Nyáron, a csillaghullás idején. A marék port, mi utánam marad, Széjjelhordják a férgek, bogarak. S leszek szivekben zengő uj tavasz A maroknyi por: nem én voltam ez A láng, mi bennem izzón lobogott. S lelkemben mill­ió dalszikrát fogott. Az öntü­zében égő égi fény — A dal, a vágy, az élet voltam én. LEVELEKY ZOLTÁN SVÉDORSZÁG érsekei és püs­pökei folyamodványt ter­jesztettek Harding elnök elé. Elmondják folyamodvá­nyukban, hogy “hiába vártuk a béke ál­dásait, az egység hiánya, az ínség, a meggyalázott lelkek keserűsége átokként sújtják Középeurópát. Alázatosan könyörgünk a felelős állam­férfiaknak, különösen az Egyesült Államok elnöké­nek, siettessék valamely megegyezéssel annak a fe­szültségnek a megszünteté­sét, mely már tűrhetetlenné válik.”­ A svéd érsekek és püspö­kök úgy látszik, nem igen bíznak az isten mindenható­ságában, hogy nem az isten­nek, hanem az államférfiak­nak könyörögnek: segítse­nek a bajokon.A NEW YORK város közokta­tási tanácsa levelet küldött a szenátushoz, melyben fel­szólítja az iskolákra vonat­kozó Lusk törvények vissza­vonására. A tanács annak idején ezeknek a törvények­nek az elfogadását ajánlot­ta. Most kijelenti, hogy ab­ban az időben “általános volt az izgatottság s az em­berek sok mindent cseleked­tek, amit később megbán­tak.” A tanács most azon a véleményen van, “nem he­lyes, ha a tanítók úgy érzik magukat, mintha folyton egy rendőr állana a hátuk mögött.”* BORAH szenátor számos po­litikai és gazdasági szer­vezettől kapott meghívást Európából, hogy mondja el,­­ véleménye szerint miként­ lehetne megszilárdítani a­ politikai kapcsolatokat. Borah még nem határo­­­zott, hogy elfogadja-e a meg­hívásokat.* A NÉPLIGA tanácsa elha­tározta, hogy a versail­­lesi szerződés értelmében a lengyelországi német la­kosság­ panaszos ügyei fe­lett a ligát illeti a döntés.­ Askenazy lengyel küldött kijelentette, hogy a lengye­­lek egyelőre majd csak maguk intézik el az ügye­­­ket azokon a területeken, melyekre hatalmuk kiter­jed.* A. STATE DEPARTMENT utasította Allen táborno­kot, aki Coblenzben “félhi­vatalos megfigyelő” volt, hogy térjen vissza az Egye­sült Államokba. Allen már be is jelentette a szövetsége­sek rajnai bizottságának, hogy megbízatása lejárt. . tJJ ELOITE SOiWAiMH ^bankház 13#5-I.Ave.­72.1 ll «fo­sszidn PÉNZKÜLDESI ARAK az összes költségekkel együtt: IOOO jaagyar korona ......50 1000 OExtr&k korona ...............02 1000 csehaalovArt kor . .*31.00 1000 dinar ..........................*11.25 1000 rom&n lei ........................*5.50 1000 suli­­­ka ........................ ...0» BANKBETÉTEK 4% kamatozás mellett HAJÓJEGYEK minden vonalra eredet árak mellett. KÖZJEGYZŐI, ÓHAZA] * KIHOZATALI ÜG­YEI, pontos és szakszerű elintézése. Nyitva 9-től este S-ig 3 Az “Uj Előre” Segélyző­ Bizottsága est Bécs, 1923. január*.­­- Napról-napra jönnek a ma­gyar forradalom megtépett, lerongyolt, la­posott katonái az emigrációba Vannak, akik hosszú, lélekzetfojtó bujdosás " után csak most jutottak hatá­ron túlra; vannak, akik a bör­­tönök, internáló táborok kínzó kamráikból jöttek meg ezer veszélyen; vannak, akik a rendőrspiclik, a különitmé­­­­nyék mindennapos szekatúrái f elől vettek egérutat; vannak,­­ akik “amnesztiát” kaptak, de­­ hála a szociáldemokrata szak-­­­szervezeti vezetők és munka­­­adók éber figyelmének, mint a “kommunisták” ki vannak­­ zárva a munkából, éhhalálra­­ vannak kárhoztatva. Vannak ... De ki tudná felsorolni va­lamennyit, akiknek vádorbotot kellett a kezükbe venni, mert a­­ forradalom katonái voltak, me­rt egy jobb jövőben remél-; í tek. Jönnek, jönnek szakadat-! , dánul a “hazától” megtagadót-j !­tak, a terror korbácsától üldö- l -szöttek. Jönnek éhesen, fázva.. .! lerongyoltan a nagy bizonyta-i­­­lanságba. Vezércsillaguk, mele-j­gitő napjuk egyedül a nagy ’ proletár szolidaritás.­­ * .; Szerda. Jeges északi szél vág-i . tat a világváros utcáin. Ke-; . m­ényre fagyott hószilánkokkal ta­marja fel a siető emberek ar­­­cát. Duzzadt erszényü sikerek a prémes bundákban, autókon ■­ száguldanak a mulatóhelyek * ragyogásába. Kik ezek a sze­­­­rencsétlenek, akik felsőkabát nélkül, kékrefagyottan sietnek , előttem az Alser-Strassén ? Melléjük kerülök. Magyarul _ beszélnek. Magyar menekültek, akik bizalmatlanul néznek rám, [ rettegő szemük ellenséget gya­n­nit és csak nehezen vallják be,­ ■ hogy most menekültek és se­­­gélyért, tanácsért mennek. Együtt megyünk. * 1 Az Uj Előre bécsi segélyzőbi­­zottságának az elosztó helyén­­ már szorong vagy 15—20 em­. ; bér: fiatal, öreg, asszony cse­­r­csemével, gyermekek. Egytől­­- egyig rongyosak, elkinzott ar­cú emberek. — Éjjeli szállást,­­ebédjegyet, betegsegélyt, cipő­­j­­avítást, utisegélyt várnak. —­­ Az Uj Előre segélybizottsága­­előtt egymás után jelentkeznek. Az első jelentkező egy ősz­­hajú, megtört ember. A bizott­ság szigorú igazolásnak veti alá. Megnézik a papírjait. Ki-­ kérdezik. 61­­éves kovács. A­­ fia parancsnok volt a Vörös­­ Hadseregben Oroszországban.­­ Hazatért tisztek denunciálták. Horthy keresztes gyilkosai a fiú helyett az apán, az elkínzott , öreg prolin töltötték boszáju­­­­kat. A további kínzás elől el­­­­menekült az öreg. “Eddig nem helyeseltem a kommunizmust. De a fehér betyárok megtanítottak rá. Én sem leszek rosszabb a fiamnál.” Egyetlen vágya, hogy Szovjet-­­ Oroszországba mehessen és a fiá­­­val együtt küzdhessen. — A fyi b­izottság egyelőre ebédjegyet utalt ki és közben fog járni, hogy “egyetlen vágya” teljese­désbe menjen. * Két fiatalember kép be. Mind a kettő felsőkabát nélkül. Az egyiken börtöndaróc, a mási­kon rongyokban lógó, szűk ci­vilruha. Vác­ról szöktek. Föld­munkások, akik ‘ ‘ izgattak”. Az uraság hatalmas ember, szolga­­biró, csendőr neki engedelmes­kedik. A büdös paraszt, aki nem akart éhen halni a robot­­munka mellett, a puskatus si­­mogatása közben, börtönbe ke­­­rült. —Semmijük sincs és csak ma jöttek. — A bizottság az emigránsok barakkjában szál­lást és egy hétre ebédjegyet utalt ki nekik. * A következő szintén Vácról szökött. Támolyog, alig áll a lábán, az arcán lázrózsák, kö­hög. Ami rajta, ruhának nem­ nevezhető. Talpatlan, szétsza­kadt bakkancsroncs, elrongyolt, katonanadrág és blúz. Semmi, alsóruha. Kint hideg januári­ szél dühöng és ennek a szeren­csétlennek se ruhája, se szállá­­­sa. —­ A péceli direktórium tagja volt a diktatúra alatt, 15 évre ítélték. A bizottság egyik tagja személyesen ismeri. A legjobb elvtársak egyike, aki a­ fehérek boszubirósága előtt hő­sies önfeláldozással vállalt min-­ den “bűnt” magára, hogy a töb­­bieket kimentse. A bizottság ruhát, szállást és egyelőre élel-­ mezési segélyt utalt ki részére. * Egy p­roletáranya kis gyer­mekkel a karján. A férjét, de­­­rék, régi elvtársat, az orosz tan­­nácskormány kiszabadította a Horthy-pokolból. Cseretransz­porttal Oroszországba vitték. Az asszony hónapok óta nem hallott róla. A nyomor enyhí­tésére lassan kint mindenét el­adogatta. Támogatás, segítség nélkül állott és most, kimond­hatatlan nehézségek után fel­vergődött Bécsbe, hogy az elv­ HA PÉNZT KÜLD Magyarországra és az elszakadt részekbe; HA PÉNZÉT KAMATOZTATNI óhajtja biztos betét­ben; HA HAJÓJEGYET akar venni, hazautazás, vagy ki­­hozatal végett, for­duljon hozzánk a leg­teljesebb bizalommal. BRISS EMIL BANKHÁZA 133 Second Avenue, New York A Pesti Magyar Kereskedelmi Bank kizárólagos képviselő­je A M. Kir. Államvasutak Menet* Jegyirodájának kizárólagos képviselője Br. BÜRGER JAKAB FOGORVOS Rendelő órák naponta: 702 East Bth Street — 9—1-ig 225 East 79th Street — 2—S-ig Telephone Khtnelander »1*5 társak az órához segítsék. Az asszony is, az angolkó­ros gyer­mek is, bőrig soványodva, hihe­tetlen nélkülözések bélyegét vi­selik magukon. — A bizottság élelmezési segélyt utalt ki és közben fog járni a legközelebbi orosz transzportba felvétele iránt. * A következő jelentkező ismét szökevény. A magyar Szibé­riából, Zalaegerszegről lógott meg. Néhai orosz hadifogoly, akit pártmunkára kommandi­­roztak haza. Felismerték, le­bukott. A csóti purgatóriumon át az egerszegi pokolba került. — Elvtár­sak, akik ismerték, igazolták a bizottság előtt. — Leveti a kabátját, szétszakadt, már ingnek nem nevezhető ron­gyát: a felső teste tele kék­zöld, véraláfutásos foltokkal, az egerszegi hóhérok kezelésének nyomaival, a lapocka táján egy még be sem hegedt seb, bajo­­nett-szúrás nyom,a kötés nél­kül.­­ A bizottság költséget utal ki orvosi kezelésre és egy hétre ebédjegyet. * Elfogyott a pénz. Ma már nem lehet többet segélyezni. — Pedig még többen várnak, akik­nek egyetlen reménysége volt, hogy némi­ segélyt kaphatnak. — A legnyomorultabbaknak a bizottság tagjai a maguk so­vány erszényéből adnak néhány koronát, és ígéretet, hogy leg­közelebb talán jut nekik is va­lami. — Busan, lehorgasztott, gondterhes fejekkel távoznak ezek a szegények legszegé­­nyebbbjei. PÉNZKÜLDÉS AZ AMERICAN EXPRESS COMPANY ÚT­ÁN HERRMAN ARTHUR PÉNZKÜLDÖ­TT KÖZJEGYZŐ IRODÁJA FIRST AVENUE, Cor. 67th Street, New York. OLCSÓ ÁRAK MELLETT A LEGGYORSABB L­E­G­B­I­ZTOSABB PÉNZKÜLDÉS AMERICAN UNION DANK NÉMETH JÁNOS ELNÖK FonElst: Flek: 10 E. £2nd St. 15S7 Second Av. A. Bankpalotában Cor Sírd St New York City.

Next