Erdélyi Napló, 2002. március-április (12. évfolyam, 9-17. szám)

2002-04-16 / 15. szám

latin-amerikai változat Erdélyi Napló Ez ugye itt nem Románia? LÉNÁRD SÁNDOR-REFLEXIÓK Szemelvényezek egy könyvből. Nem árulom el, hol és mikor tör­téntek az alábbi anekdotába illő események. Ezért kivágok a törté­netből minden nevet, hely- és idő­határozót, az olvasóra bízva, fejtse meg, miről is van szó. „Minden és mindenki eladó, a fekete nőcskéktől az aranysapkás tábornokokig. Aki nem lop, az vagy zsarol, vagy koldul (...). Csak meg kell nézni, mit művel egy k-i finánc, jönnek a hajóra szag­lászni, csempészárut keresni. Ha fel­szolgál az ember a társaságnak egy jó ebédet (...)­­ akkor jó. Mindenkit megölelnek, mindenki barát, elvonul a banda, ha tele volna a hajó dugáru­­val, még az árbockosár is, az se len­ne baj. De ha nincs zaba? Akkor mind a húsz finánc srófhúzót húz a zsebéből, és kezdik szétsrófolni a hajót. Miért? Dugárut keresnek! Hol? Ahol ők akarják. Addig srófol­nak, amíg valahol csak kezd szivá­rogni a víz, süllyedni a hajó! Kapi­tány legyen a talpán, aki nem hívja őket gyorsan ebédelni! Akkor szé­pen zsebre vágják a sréfhúzókat, és rohannak zabáim!” Erről jut eszembe­­ mint Svejk­­nek: valamikor egy konténernyi bú­torral akartam kivándorolni Ma­gyarországra. Száz szépirodalmi könyvet és kottát is vihettem ma­gammal - foglalkozási kellék egy szépléleknek -, napokig készítettem a leltárt, leadtam a vámhivatalnak engedélyezésre. A vámolás napján a másfél garnitúra bútor a konténer falaihoz szépen kikötve, jön a vá­mos, előveszi a bicskáját, elvágja az összes rögzítő madzagot, áttúrja egy bőröndben levő száz könyvemet, nyújtom a könyvek listáját - félretol­ja, kilép a konténerből, becsukja az ajtaját, kérésemet, hogy talán meg­engedné, hogy visszakötözzem, amit lehet, elereszti a füle mellett, veszi a lakatot, bezárja a konténert s le­pecsételi. Mint aki jól végezte dolgát, megjegyzi: „Praf se fac până în Deb­reţin!” - s távozik. (Kicsit gondolko­dom a fordításon. Szétmegy Deb­recenig! - jelenti magyarul a kife­jezés. De a magyar fordulat még fenntartja a lehetőségét annak, hogy a szétment dolgokat össze lehessen rakni. Ám ha szó szerint fordítom le, porrá válik az egész! Még plasztiku­­sabban: szarrá megy... Bárdolatlan kifejezés, de ez tükrözi leginkább a román vámos óhaját-szándékát. Hogy semmi ne maradjon a rako­mányból. Gondolkoztunk, miért nem fogadta el a konyakot meg a fel­kínált pénzt. Nem. Talán parancsba kapta, hogy ne fogadjon el semmit, talán félt az ellenőrzéstől. Talán már megszedte magát, s nem volt szüksé­ge rá. De valahogy az az érzésem ma­radt az eljárásával kapcsolatosan: őt leginkább az tölthette el megelége­déssel, hogy porrá zúzott egy fiatal háztartást, egy útjára induló magyar jövőt.) Porrá ugyan nem ment semmi. A négynapos utat egész jól átvészel­te a rakomány. Csak egy konyhai szekrény ajtaja hasadt ketté, a töb­bi sérülés apróság volt. Találtam egy asztalost Debrecenben, össze­­ragasztgatta, majd eladtam a kony­hai bútor készletet seles­tárban egy kevésbé finnyás Debrecen-külváro­­si asszonyságnak. Majd tovább: „A r­ok? Azokat nehéz kitanul­ni. Valahányszor megérkezik az ember, van valami új törvényük. Mást nem is igen gyártanak. Jön­nek, kérdezik, van-e macska a ha­jón. Nincs? Akkor meg kell várni a patkányellenőrt. Van? Akkor meg kell várni az állatorvost. Addig a hajó nem indulhat. Hacsak a kapi­tány ki nem oszt tíz darab húsz­­paklis *** cigarettadobozt. Akkor (...) megölelnek, megpuszilnak mindenkit, s iszkolnak kifele. A ***-kat egész **** utálja. De a ***-s cigaretta, az valuta.” Erről nem jut eszembe semmi egyéni­­ cserbenhagy a svejki em­lékidézésem. Fölösleges is: ilyen története mindenkinek van, aki a múlt rendszerben is élt Romániá­ban. Hogy ma mi van, nem tudom, de ebből a szempontból azóta sem változott jelentősen a világ. Nem bizony. Jut eszembe: meg­nyitották jó fél éve a nyírábrányi határátkelőt. Épp rosszkor farol­tunk be a Zsigulinkkal, magyar idő szerint hatkor. Váltás. Mondanom sem kell, az illedelmesen várakozó magyar rendszámú Zsigulira a ro­mán vámosok ügyet sem vetettek. Nem is akármilyen román vámo­sok voltak azok: újak, fiatalok, becsvágyók, kapzsik, regátiak. Még nem fogott rajtuk a betelepítés. Szót sem tudtak magyarul. Jó ke­reseti lehetőség, jó bevételi lehető­ség. Az érmihályfalvi átkelő úgy nyüzsgött, mint felbolydult hangya­boly, melybe egy óriás beletapos. Az egyik hangyaember kólákkal szaladt a határőrbódéba. A másik „plászákkal” cipekedett a vámház­ba, a többiek karton cigarettákkal küszködtek: rakták, pakolták, cso­magolták, osztották, gyömöszölték. Aztán - mint varázsütésre - megje­lent egy idősebb parancsnok: ő is román, ismerős figura. Régóta van itt. Fintorogva szólt valamit, a töb­biek a parancsszóra Árokba, Da­ciákba ültek, ajtókat csapkodtak, szempillantás alatt eltűntek. A némajáték negyedórát tartott. Minket, véletlen és vétlen tanúit a nap folytán befolyt jövedelem-újra­elosztásnak, figyelemre sem méltat­tak. Intettek, s mehettünk. Ám van megoldás is: hivatalno­kok, fináncok, vámosok lehorgasz­­tásának, útnak eresztésének. „A kapitány nemhiába pendlizik itt húsz év óta, ismeri őket. Mielőtt befutottunk Y-be, már kiadta a pa­rancsot: sört melegíteni! Kiszed­tünk két tucat üveget a hűtőből, vit­tük a konyhába. Mire felszálltak a fináncok, jó sokan voltak, már lan­gyos volt. Uraim! - mondta a kapi­tány - parancsoljanak! - Az első, aki ivott, kiköpte. - Meleg! - Uraim, végtelenül sajnálom! A jégszekré­nyünk elromlott, most javítjuk! Bo­csánat! - Minden ott maradt az asz­talon. - Még a tiszta szeszt is feliz­­ták volna, ha az első poharat hűtve kapják - mondta a kapitány.” Hát igen. Ha sör nem is, de a zsinórsz­­égetett szesz, helyesen ír­va: gin­ars), a konyak, az odahaza is valuta. Nem anekdotázom tovább. Fel­oldom a chiffre­ket. A b-i finánc nem bukaresti, ha­nem uruguayi; a barát értelemsze­rűen amigo, a dugáru ópium. Az­tán: a r­ok nem románok, hanem brazilok. *** annyi mint Dél-Ameri­­ka, **** pedig Amerika. Hát ez itt valóban nem Romá­nia. A történeteket Lénard Sándor (1910-1972) könyvében olvasom: Egy nap a láthatatlan házban. Lé­nard Budapesten született, majd kisiskolás korában szüleivel Auszt­riába emigrált. Bécsben szerezte orvosi diplomáját, tizenhárom nyelven beszélt és írt-olvasott, ösz­­szebujdosta-koldulta a fél világot, s letelepedett Brazíliában, ahol élete végéig kis birtokán élt. Hírnevet az­zal szerzett, hogy latinra fordította a Micimackót, majd Wilhelm Busch Max és Móricát, élete utolsó öt évé­ben magyarul írt. A magyar kritika nem vette vol­na észre, életének és hányattatásai­nak krónikájára egy irodalmon kí­vüli szenzáció hívta fel a figyelmet. 1968-ban a sajtóban szárnyra kelt a hír, hogy megtalálták Mengelét, az auschwitzi haláltábor hírhedt orvo­sát. A brazil rendőrség nem maradt tétlen. Egy éjjel tizenhárom ember fogta körül a házát autókkal és gép­fegyverekkel, ám Lénard épp görög és latin irodalmat adott elő valame­lyik egyetemen, így nem foghatták el. Aranyat és gyémántokat keres­tek nála, de még a tyúkól alatt és az eukaliptuszok melletti árnyékszék­ben sem találtak... A méltatlanul ostoba história, amit egy szélhámos röptetett fel, nem sokáig tartotta magát, arra azonban mégis jó volt, hogy rá­irányítsa a figyelmet korunk e ritka humanistájára. Emigránsok lojalitása a rendszerrel szemben, amely földönfutóvá tette őket Magyarországon a Kádár-kor­szak lagymatag diktatúrájában sza­bad volt a nyugati magyar iroda­lommal is foglalkozni. Nem csak szabad volt: egy idő után kellett is, ha az irodalompolitika nem akart nevetségessé válni azáltal, hogy figyelmen kívül hagyja az emigráció irodalmát. Lénárd Sándor könyvei már a ‘60-as években megjelenhet­tek. Azon kevesek közé tartozott, akiket nem a magyarországi politi­kai rezsim kényszerített emigráció­ba, hanem az összeurópai politikai helyzet. Nem szidta tehát a magyar­­országi, kommunistának-szocialis­­tának nevezett rendszert - ámbár lojalitást sem mutatott régvolt szü­lőföldje iránt. Szidhatta volna a sztálinizmust - Kádár elvtársat vi­szont nem. De nem szidta, hisz nem ismerte: már „nem volt sze­rencséje” hozzá. Ausztriából emig­rált Olaszországba, majd Dél-Ame­­rikába. S miért szidom én - Lénard szö­vegeinek mámorában - Ceauşescu Romániáját? Mert ma már szabad? Vagy mert egyszerűen megcsonto­sodtunk haragunkban, amiért a nyolcvanas évek egyetlen lehetősé­get kínáltak a tanulni akaró fiata­loknak: és hazulról. Nyár elején osztálytalálkozókról beszélgettünk. Egy egri elit gimnázium 1983-ban végzett osztályának szinte összes tagja Egerben él. Egy marosvásár­helyi „elit” középiskola egyik osztá­lyának szinte minden olyan tagja külföldön él, aki továbbtanult. Csak akik nem végeztek egyetemet, főiskolát, maradtak otthon. Hát ezért. A honvágy szagtalan. Az emigráns nem érez illatokat, melyek valamihez is köthetnek. De hiszen kerek a világ, s bár­hol vagyok benne, a középpontban lehetek! Lénárd Sándor is megte­remtette saját világát egy apró tele­pülésen, Brazília keleti partján, Santa Catarina államban, Blume­­nau városka mellett, a 27. szélessé­gi fok közelében. S ott saját világá­nak középpontja lehetett. Volt zon­gorája, kertje, sőt erdeje is. Vele volt - levelezés útján - minden szel­lemi barátja. Orvos volt - a külvilág történeteit páciensei hordták neki, tiszteletdíj gyanánt. Szép történe­tek - fájók, szomorúk, bölcsek, he­lyenként mulatságosak és minde­nütt tanulságosak. Könyvét olvasva egy helyütt ismét felnevetek, hisz ez tiszta Románia! „Az ellenőrökkel is ki lehet egyezni” - felütéssel idemásolok egy történetet: „Az illető hölgy - nevezzük Don­na Annának - keramikus. Szép, színes zománcokat éget mindenféle edényre, hamutartót, vázát, virág­cserepet gyárt. Művészi munkáját elismerik, veszik. Azokhoz a ritka lényekhez tartozik, akik szó szerint a kezük munkájából élnek. Donna Anna a fővárosban egy kis kertes házat bérelt. A kert szó inkább a múltra vonatkozik, arra a nemrég múlt időre, amikor itt, az örök tavasz országában a ház mö­gött szívesen gondoztak egy ker­­tecskét... Donna Anna a kert helyén - ahol már a gazt is régen kitaposták - rendezte be kis műhelyét. Egy fer­de tető alatt gyúrta az agyagot. Ke­mencéjében cipók helyett kávéscsé­szék sorakoztak. Csendes hely lett, jó volt ott dolgozni. Egy szép nap beállít egy bennszülött úriember, és bemutatkozik. - Ellenőr vagyok. - Mit óhajt ellenőrizni? Megjegy­zem, könyvelésemet X úr végzi. Múlt héten volt nála az adóellenőr. - Építészeti ellenőr vagyok. - Ez a ház harminc éve épült. - Messziről látni. Ma még kiseb­beket építenek, de magát feljelen­tették. Ipari üzemet létesített ebben a lakónegyedben. - Mit létesítettem? - Mindent tudok. Kerámiai ipar­­vállalatot! Gyárt! Termel! Pedig jól tudja, hogy ez lakónegyedben szigo­rúan tilos. A lakónegyedek pere­mén már lehet patika, pék, szatócs, sőt műhely is, ha csak hárman dol­goznak benne. A sarkon, a Szent Jeromos utca sarkán már dolgoz­hatna, de itt nem. Asszonyom, ön háromszáz méterrel lépte a túl tör­vény határait! - És most mit akar? - Lenora, én a jog és a törvény embere vagyok. Lebontatom a tör­vényt sértő kemencéjét. Holnap reggel ideküldök négy erős feketét. Szétszedik. Annánk nem esett késégbe. Már évek óta itt élt. Ami az erős feketét illeti, átlátta a helyzetet. - Engedje meg, hogy meghívjam egy feketére. Talán nem tudja, én vagyok Donna Anna. A bennszülött nem mond ne­met, ha egy hölgy hívja feketére. - Nagyon köszönöm. Jósé vagyok. - Tisztelem a törvényt. Át fogok költözni egy másik városnegyedbe. Csak adjon egy kis időt, Senor Jo­sé. Számítok a jóságára. (Dél-amerikai kadétokban Na­póleonok, civilekben lovagok élnek. A lovag kávézás közben támad fel bennük.) - Asszonyom, bízhat baráti ér­zelmeimben. Ami személyes érzel­meimet illeti, a kölcsönös segítség álláspontján állok. - Mennyivel segíthetném? - Ötszáz maravédivel. Nyílt, férfias kijelentés volt. Ba­rátok közt, kávézás közben beszél az ember ilyen nyíltan. Ötszáz nem az az összeg, amit egy igazi zsaroló kért volna. A zsarolás és védelem közt van egy nehezen meghatároz­ható középút, s José megtalálta. Donna Anna átnyújtotta a pénzt. - Majd keresek egy másik lakást. - Az Isten szerelmére, ne sies­sen! És sohase feledje el, hogy van egy őszinte barátja! Mindig számít­hat rám! Jósé, a hű barát, pontosan hat hónap múlva megjelent. - Csak utána akartam nézni, el­költözött-e már. - Egy feketét? - Nagyon szépen köszönöm. Ezúttal semmi szükség sem volt óvatos beszélgetésre. - Tessék az ötszáz. - Számíthat rám továbbra is. Jósé hat hónaponként ment ká­vézni. Közben haladt az infláció is, de Jósé, a lovag állta a szavát. Öt­száz és pont. Csak panaszkodott a drágaságra, az egyre nehezebb élet­re, hogy Donna Anna egy virágvázá­val, hamutartóval meg nem vigasz­talta, vagy nem adta oda neki a csé­szét is, amelyből a kávét itta. Egyszer csak elmaradt a tör­vény és igazság embere. Nélküle múltak a hetek, mígnem egyszerre egy idegen úriember állított be.­­ Építészeti ellenőr vagyok. Donna Anna nem ijedt meg. - Megállapodásom van Senor Jóséval. - Senor Jóséval! Ó! Hát még nem tudja a gyászhírt? Meghalt! - Szegény Jósé! Hű barátom volt! Isten adjon lelkének örök nyu­godalmat. Hogy történt? - Mindent elmesélek. Ne féljen, asszonyom, itt nincs titok. S az adott szó erősebb, mint a halál! - Hogy érti ezt? - kérdezte Don­na Anna. - Szegény jó Jósé! Feküdt, gyen­ge volt, tudta, mi vár rá. Magához hívta rokonait, barátait, kollégáit. Mindenkitől elbúcsúzott, minden­kire hagyott valamit... Az ellenőr meghatódott, aztán újra felemelte a hangját: - Tisztelt Asszonyom! Donna Anna! Én önt örököltem! Barátnőnk a végrendelet értel­mében átnyújtotta az ötszáz mara­­védit.”* Ez itt ugyan nem Románia. Amerika-Latrina - ahogyan Lénard nevezte nyelvi leleménnyel. De a ha­sonlatosságot mások is látják. Bal­la Zsófia kolozsvári költőnő így nyi­latkozott a fordulat utáni romániai fejlődésről: .Azt hihettük esetleg, hogy a diktatúra megszűnésével va­lamilyen nyugati típusú demokrá­cia alakul ki, de hát erről szó sincs. Úgy látszik, ez egy latin-amerikai változat lesz - hihetetlen szélsősé­gekkel." Balázs Ildikó­ ­ (képeink illusztrációk)

Next