Esti Hírlap, 1962. július (7. évfolyam, 153-178. szám)
1962-07-01 / 153. szám
Kellemes vasút mix Százezer kiránduló — ötvenezer balatoni utas ♦ A barack fővárosában Csillebérci tábormegnyitás ♦ Aratási jelentés Vasárnap a Déli pályaudvarra 50 ezer ember igyekezett a Balatonhoz. A reggeli órákban 5—10 perces időközönként indították a vonatokat. Tizenkilenc pénztárnál válthatták az utasok a menetjegyet, s nem volt torlódás. Az Engels téri MÁVAUT autóbuszállomásról is 45 kocsi indult. Több mint háromezren utaztak a Mátra, Dobogókő és a Dunakanyar — Visegrád, Esztergom és Szentendre — tájaira. A Moszkva téri villamosindeoból vasárnap 25 szerelvény háromszázötvenszer fordult, százezer kirándulót szál s ütött a Hűvösvölgybe és a Zugligetbe. A MAHART hajói is mind vizen voltak. Az öt vízibusz és a hajók 12 ezer utast vittek. A János-hegyi ki-artónál és a Citadellán á telt Szifforcon vasárnap megnyitották a tavart legnagyobb épületét, az új, hatemeletes Balaton Szállót. A 276 személyes Balaton-hotelbe vasárnap megérkeztek az első vendégek: 136 külföldi vendég bérelt először szállót. Balatonfüreden az utolsó simításokat végezték vasárnap a Balaton Éttermen. A 600 személyes mókáz" volt. A városiból a zöldbe igyekvő budapestieket 850 autóbusz szállította a budai hegyekbe. A Vidám Parkot hatvanezren keresték fel A Magyar Képzőművészek Szövetsége magas színvonalú hangversennyel örvendeztette meg a IX. magyar képzőművészeti kiállítás látogatóit. A műsorban Gábor Artemisz és Kerekes Gábor, az Operaház tagjai, Gyarmati Vera hegedűművész és Mérnök János zongoraművész lépett fel. A strandok A Szabadság-strandon tízezren úsztak és napoztak. A Palatínusra ötezren merészkedtek ki. A Gellért-fürdő fedett medencéjében kétezren lubickoltak, de a éttermet július 6-án ünnepélyesen avatják. Ugyanekkor adják át Badacsonyban a 120 betoncölöpön álló Tátika bisztrót, a tópart legszebb szórakozóhelyét Balatonarácson vasárnap átadták a forgalomnak a strand új épületét, a több mint ezer személyes öltözőt, a büfét és az új bisztrót A korábbi napok kedvezőtlen időjárását verőfényes idő váltotta fel. Bár a víz hőmérséklete 6—8 fokkal csökkent, mégis húszezren lepték el a balatoni strandokat A legnagyobb forgalom a siófoki nagy strandon volt. Földváron kétszáz vitorláshajó körversenyét, Tihanyban az osztrák vízisíelők rögtönzött bemutatóját rendezték. A balatonfüredi partoknál megtartott nemzetközi motorcsónakversenyt több ezren nézték. Felhangzott a kürt A KISZ központi bizottsága és a Magyar Úttörők Szövetsége országos elnökségének rendezésében vasárnap megnyílt a csillebérci nemzetközi úttörőtábor. Az ünnepi megnyitón megjelent Ilku Pál művelődésügyi miniszter és Sándor József, az MSZMP Központi Bizottságának osztályvezetője. Jelen volt a diplomáciai képviseletek több tagja. Az ünnepség kezdetét a pajtások kürtje jelezte, majd felhúzták az árbocra a magyar nemzeti lobogót. A tábor lakói, 1400 úttörő, köztük bolgár, lengyel, román, szovjet, belga, dán, finn és francia pajtások nemzeti zászlaik alatt vonultak fel a tábor hatalmas főterére. (MTI) Szálloda avatás Ahol vasárnap is arattak Július első vasárnapján dolgoztak a Szolnok megyei termelőszövetkezeti földeken. Százötven aratógép és huszonöt kombájn vágta a termést. A gépek mellett több száz szövetkezeti gazda kézikaszával segítette a betakarítást. Szajolben 350 hold őszi árpából már alig maradt lábon. Kedden megkezdik a búza aratását is. A szolnoki Lenin Tsz-ben megállapították, hogy az őszi árpa egyes táblákban eléri a holdanként 15—16 mázsás termést. Tiszavárkonyban, Zagyvarékason, Piroskán, Karcagon mentén arattak a szövetkezeti gazdák. Vasárnap Bács megyében is több állami gazdaságban kezdték meg az aratást. Kecskemét környékén, a városföldi Dózsa Termelőszövetkezet gabonaföldjén négy aratógép vágta a rendet és estig az összes kalászos területüknek több mint a felén végeztek az aratással. A kecskeméti gépállomás gépei ezen a napon 60 holdról takarították be a rozsot és az őszi árpát. Dolgoztak a kiskunfélegyházi járás és a Kiskőrös környéki termelőszövetkezetekben is. A somogyi toponári Petőfi Termelőszövetkezet határában a közös gazdaság egy és a kaposvári gépállomás öt kévekötő aratógépe látott munkához. Egész vasárnap dolgoztak a gépek, ötven holdon aratták le az őszi árpát. Az osztopáni Győzelem őszi árpatábláin is öt gép, köztük kévekötő és rendrevágó dolgozott. A taranyi Május 1. határában a rendre vágott kalászokat csépelte a kombájn. Hamvas barack Az őszibarack „fővárosában”, a Csongrád megyei Szatymazon gazdag termést érlelnek a fák és vasárnap délben megkezdték az exportszállításokat. A Német Demokratikus Köztársaságba, Lengyelországba és Csehszlovákiába kétezer mázsa illatos, hamvas gyümölcsöt indítottak útnak. A szállítás hűtővagonokban történik. 60 mázsa — nagyság szerint osztályozott — őszibarackot raknak egy vagonba, s köré 30 mázsa jeget, így több napos utazás után is frissen érkezik meg a világhírű szatymazi gyümölcs. A becslések szerint hazai fogyasztásra és exportra legalább 60 ezer mázsa őszibarackot visznek el erről a vidékről. Elkészült az első két öntött ház Az Árpád-híd pesti hídfőjénél tető alá került az ország első két, kilencemeletes öntött lakóháza. Az épület tetejére sűrített levegővel szállították a kohóhabsalak-betont, 32 m magasba. A legnagyobb hidegben sem szünetelt a munka, pedig nem melegítették a betont. A gőzölés helyett fagyásgátló vegyszert kevertek az anyagba, s ezért még a tízfokos hideget is kibírta a beton, „megfázás” nélkül. Az épületekben már festők, mázolók, burkolók és szerelők dolgoznak, s az ősszel adják át az új lakásokat. A korszerű építési módszer alapján Lágymányoson is megkezdték két ugyanilyen öntött ház építését. Jövőre az Árpád-hídnál ismét három toronyházat „öntenek”. (MTI) Barátsági szerződést kötöttek a csehszlovák és a magyar gyárépítők Az ország legnagyobb gyárépítője, a 31-es Építőipari Vállalat barátsági szerződést kötött a csehszlovákiai új üzemek legjobb építő vállalata, a pozsonyi Priemstav N. P. vállalat dolgozóival. A baráti tapasztalatcsere a szerződés legfontosabb célja. A magyar szakemberek az új üzemcsarnokok szabványosított szerkezeteit tanulmányozzák csehszlovák barátaik építkezésein. Magyarországon még minden üzemcsarnokhoz más-más méretű épületszerkezetet kell készíteni a helyszínen, és csak nemrégiben dolgozták ki a mérnökök az üzemépületek vázának első típustervét. Ezért sok értékes csehszlovák tapasztalatot hasznosíthatnak a 31-es vállalat dolgozói, de tőlük is tanulnak majd barátaik. cím kalandos filmet ígér. 7i A három testőrt játsszák. A néző kényelmesen elterpeszkedik a zsöngében. Még el kel viselnie, hogy ötszáznegyvenkvenc név elfusson a szemei előtt, de ezt behunyt szemmel is kivárja. Aztán hajrá! A figyelmes rendező a következő pillanatban már mindenért kárpótolja. Lódobogás. A hős útjában járókelők, bódék, miegymás, de ilyen apróságok nem keresztezhetik útját. Máris szanaszét görögnek az összetört díszletdarabok, ronggyá gázolt statiszták. De a lovas csak kacag, nem rejtve véka alá mintegy ötvenkét ragyogó fogát. A néző — ha csak nem magasodik előtte colos egyén — kéjesen lesüllyed a székbe. Máris kapott valamit, nem kéri vissza a mozipénzt. A gyalognépséget letipró hőst az értetlen csőcselék most kővel dobálja. Nyilván fogalmuk sincs küldetése nagyságáról. Ezt a néző sem sejti, de ő más. A helyzet forró: a kődobálók körülbelül 435-en vannak, azaz hozzávetőleg, 434-gyel többen, mint a hős. De a hős csak kacag. Látszik rajta, mindent tud, talán még a forgatókönyv végét is. Mutatja, hogy fogai épen maradtak, lehet róluk leltárt csinálni. A néző most már tudva tudja, nem olyan gyerek ez, aki a film végéig a fűbe ha- Szórakozás ötöt rag. Ennek útját másfél órán belül MÉH-lerakatok és hullahegyek jelzik, de a hősnek egy hajaszála sem fog meggörbülni. Valami idegtépően pompás, hogy ebben a pillanatban cirka 930 főnyi túlerő ront ellene, ő meg csak kacagva felkap egy keze ügyébe eső ökrösszekeret ökröstől, rakományostól, majd egy pajtát és egy vízimalmot (benne molnárt) , s az ellenség a következő pillanatban összesöprésre váró melléktermékké silányul. Jöhet a kuka, viheti. A néző fészkelődik, de korántsem úgy, mint amikor unalmas filmmel akarják a szemét kiszúrni, amelyben mindenki életben marad. Ez a film serkentőleg hat rá, alig tud ellenállni a vágynak, hogy felkapjon egy páholysort, néhányszor jól megcsóválja a feje fölött, egy csapással agyonverje az egész mozit, a jegyszedőkkel, a vécésnénivel és a perecessel együtt. Csak a gépészt hagyná ki a szórásból. Rakásra hullik a makett, a díszletek, a statisztéria. Kerül, amibe kerül. Csakaz aggasztó, honnan toboroz statisztériát a következő film rendezője, amikor az egész garnitúra megrokkant. A főhős meg csak kacag. Mind az ötvenhárom ragyogó fogával. (Időközben nemhogy otthagyta volna a fogát, hanem kinőtt a bölcsességfoga is.) Már csak öt percnyi idő van arra, hogy a szélesvásznon minden, de minden talpalatnyi hely ripityává menjen, hogy minden, de minden szereplő alulról szagolja az ibolyát. De a rendezőt nem kel félteni, ismeri ő az idő értékét. Mindenki beadta a kulcsot, visszaadta a lelkét teremtőjének. Szinte titok, ki írta oda, hogy VÉGE, amikor senki nem élte túl a filmet. Lám, ilyen az igazi filmhappy end! • Mert itt mindenki megkapta a magáét. A hős mindenkit kinyuvasztott, aki útjában állt, a hőst elemésztette a rendező, őt meg remélhetően a kritikus teríti ki. Ezenkívül X. Y. tyúkszemvágó, N. N. peronjegykezelő, E. E. szódavízárus, akiknek az élet szűkmarkúén mérte az izgalmakat (és sokan mások, akiknek a többhetes Trioxazin-kúra túlontúl megnyugtatta az idegeit) — mind-mind megkapták a magukét. Nem értem azt, aki ezt nem érti. Kell az ilyen és ehhez hasonló kikapcsolódás! Péreli Gabriella NTAT Kutatási szerződést kötött a radioki I /I I vy laktív atomokkal jelzett vegyületek előállítására a Reanal Finomvegyszergyár és a Budapesti Műszaki Egyetem mezőgazdasági kémiai technológiai tanszéke. Együtt dolgoznak az egyetem és a gyár kutatói a tanszék izotóplaboratóriumában. Már sikerült több izotópos, jelzett vegyületet előállítani és ezzel világviszonylatban élvonalba került a magyar finomvegyszeripar. Képünkön, a laboratórium műszerszobájában két kutató munka közben.amfoto : Fényes fenri Évenként 14 kilométer vágány A Budapesti Helyi Érdekű Vasút összes vonalai ma már korszerű zúzottkő ágyazatiban fekszenek. Kicseréltek 9600 vasbeton aljat és 46 ezer talpú fát, összesen 43 vágánykilométer hosszan. Elhelyeztek négyezer darab új kitérőfát is. Süncsere 86 kilométer hosszan történt. A vállalat évente 30 millió forintot költ korszerűsítésre, 14 kilométer vágányt hozat rendbe. Az elmúlt négy év alatt 52 kilométer új vasúti pálya épült. Kevesebb a panasz A XI. kerületben ez évben csökkent a tanácshoz érkezett panaszok száma. Tavaly az év elejétől június 1-ig 256 ilyen bejelentést kapott a tanács, idén ugyanez idő alatt 82 beadvány érkezett. Az ügyeket a törvényben előírt 30 nap helyett 1-2 héten belül elintézik. A lakásügyi osztály 10- 15 nap alatt válaszol a hozzá intézett kérelmekre, kifogásokra. A válaszok, az elintézés formái már nem sablonosak, hanem az alapos vizsgálatot tükrözik. A panaszügyi előadónál tavaly öt hónap alatt 800 fél fordult meg, idén csak 213 Ugyanakkor a lakosság köréből sok értékes közérdekű bejelentés érkezik. Magyar tolmács Moszkvában Beszélgetés a tizenhat nyelven tudó Lomb Frigyesnével, aki a leszerelés és béke-világkongresszus egyik fordítója lesz Lomb Frigyesnével beszélgetünk. Foglalkozása: tolmács és fordító. — Beszélni — mondja — csak kilenc nyelven tudok: oroszul, angolul, franciául, németül, japánul, kínal, olaszul, lengyelül és magyarul. Passzív nyelvtudásom —vagyis: írok, olvasok, fordítok, csak nem beszélek ezeken a nyelveken — ukránból, bolgárból, csehből, szlovákból, spanyolból, románból és latinból áll Specialitása : a japán Az orosszal kezdte. A felszabadulás első napján már a polgármester tolmácsa volt. — 1950 táján elég sok lett az orosz tolmács. Akkor kezdtem kínaiul tanulni, majd fordítani és tolmácsolni. De néhány év múlva ebben is megszűnt a monopolhelyzetem. S én mindig olyasmit szeretnék csinálni, amit még senki más, így indultam neki 1956-ban a japánnak. Jelenleg is munkám nyolcvan százaléka: japán műszaki fordítás. Szó szerint értse: Bécstől Pakisztánig mindenünnen kapok megrendeléseket japán kémiai szövegek fordítására. Szívem szerint nyelvész, de diplomám szerint vegyészmérnök vagyok, ebben a munkámban kémiai ismereteim is segítenek. 125 ezer oldalt fordított Nemcsak műszaki szöveget fordít Lombné, hanem, szépirodalmat is. Elsőnek fordított kínai és japán regényt — eredeti kínaiból illetve japánból. (Pa Csín: A család és Aktagawa elbeszélései.) Most is japán szépirodalmi mű fordításán dolgozik. — A legnevesebb élő japán író, Noma Hiroshi Senki földje című regényét ültetem át az Európa Kiadónak. Az a legnehezebb, hogy Hiroshi osakai nyelvjárásban ír, amit magamban először lefordítok az általam jobban ismert tokiói nyelvjárásra. Tizenhét év alatt csaknem 125 000 oldalt fordított le, a legtöbbet japánból és oroszból. Fordító és tolmács is. Gyakran hívják külföldre, nemzetközi kongresszusokra is, szinkrontolácsnak: iyenkor japánból németre, oroszból angolra fordít, s még jónéhány más relációban. Nagyon szereti a tolmácsolást — A tolmácsolás — mondja — híd, amelyen kámféle emberek találkoznak egymással, hogy segítségérül, a szí mélyebb, s általánosabb értelmében is, megértsék egymást Három kontinensen járt Napi hat órát tanul most rs nyelveket. Nem újakat, az eddigieket csiszolja, tökéletesíti, mert — úgymond —megtanulni igazán sohase lehet egy nyelvet, itt nincs megállás, azt állandóan tanulni kedd. Nem sok ennyi nyelv? Így felel: „A sportban is van pentation és dekatlon. S ha a tíztusa olimpiai szám is, akkor talán a nyelvek olimpiáján is lehet indulni benne.” 1957-ben járt először külföldön, azóta tizenhétszer utazott három kontinens sok országában. — Talán Marokkó volt a legkedvesebb élményem. Olyan furcsa volt, hogy a ghánaiak és a guineaiak, akik a mi szemünknek olyan egyformák, folyton „Madame Lombe-ot hívták, akár csak kétszavas beszélgetésre is, hogy megértsék egymást , én angolról franciára, illetve franciáról angolra fordítottam számukra a szót. Itt éreztem át igazán, mennyire nem csupán foglalkozás, hanem élethivatás, amit csinálok! * Moszkvába, a leszerelési díj béke-világkongresszusra hívták meg szinkrontolmácsnak Részt venni a béke ezernyelvű himnuszának tolmácsolásában, segíteni abban, hogy minden ember megértse: az emberiség jövőjéről vast szó . Lombnénak igaza van, ez valóban több, mint foglalkozás. Ez emberhez méltó, nehéz, de nagyon szép hivatás, Barabás Tamás Szőnyegjavító és Tisztító 1 -3. sz. fiókját , az Szt. István krt 9. alól ! áthelyezteti : V. Szent István krt. S alá : (bejárat V., Néphadsereg útján) Telefon: 310—513 | Vállal minden e szakmába vágó munkát ._______ _