Esti Hírlap, 1967. február (12. évfolyam, 27-50. szám)
1967-02-01 / 27. szám
A kötetet illusztrálta: Nagy László Vannak versek, amelyek a színek élményével is megajándékoznak. Dylan Thomaséi ilyenek. Különös költői világa — a határok nélküli mindenség, a burjánzó őstermészet, a szerelem, az emlékek álomvilága — zöldet és óaranyat idéz fel. — Azt is. Bennem mégis inkább kéket, fehéret, vöröset. A világmindenség és a tenger, a hó és jég, a vér és az élet színeit — mondja a kötet illusztrátora. Megkapó hangulatú képeivel pedig mindezt sugallni, megidézni —tudja — csupán fehérrel és feketével. Előtte a nyitott kötet, a költészetével Európát felkavaró angol poéta összegyűjtött verseinek reprezentatív magyar kiadása. Az irodalom barátainak valódi csemege ez a könyv, s külön érdekessége, hogy illusztrációit — néhány vers remekbe formált fordításával együtt — Nagy László készítette. — Életem első rézkarcai. Nem klasszikus értelemben vett illusztrációk — ahhoz egészen más módszerrel kellett volna dolgoznom — a versek szürrealizmusát vettem alapul, hangulatát igyekeztem visszaadni. Megértetni akartam ezt a varázslatos, elragadó világot. Elégedetlen vagyok, bár nem érzem magam hivatásos grafikusnak. — Úgy tudjuk, nemcsak a kötet fordítója, illusztrátora, hanem kiadásának szorgalmazója is volt. — Valamiképpen rokonomnak érzem Thomast. Képeibe, csakúgy, mint én, igyekszik minél nagyobb erőt sűríteni. De ő derűsebb ... Én is romantikus vagyok. Meg akarom változtatni a világot, a költő munkásságának egyetlen értelme ez. Ettől szintén romantikus színezetet kap a költészet, csakúgy, mint a versbe adott energia. Meggyőződésem: ha a költő elveszti romantikáját és önérzetét, ma veszik a tetvek. — Volt idő, amikor nem így érzett... — Igaz. De tudatom mélyén mindig ez az indulat élt. — Végül az elmaradhatatlan kérdés: szeretnénk hallani legközelebbi terveiről. Egy idő óta nem olvashattunk új Nagy László-verseket. — Műfordításaimból állítok össze egy válogatást, az én világköltészeti képemet. Lesz benne új Rimbaud- és Majakovszkij-fordítás, amerikai, jugoszláv és bolgár versek. Szó van róla, hogy az Irodalmi Színpadon sor kerül szerzői estemre, Berek Kati és Latinovics Zoltán közreműködésével. És a legfontosabb: továbbra is verseimmel viaskodom. (bársony) ÚJ TABI DARAB Hogy került egy nyaraló diákfiú a kerten át a balatoni üdülő egyik emeleti szobájába, ahol egy szép fiatalasszony tölti a nyarat? Huligán mászott-e be az erkélyen át a szobába sötét szándékkal, vajy egy szerelmes ifjú? A helyi rendőrség nehezen bogozza ki a tényeket, keresi az enyhítő körülményt. „Enyhítő körülmény” — ez a címe az új Tabi-vígjátéknak, amelynek premierje holnap este lesz a Madách Kamaraszínházban, Lengyel György rendezésében. Képünkön a női fürdőköpenybe bújtatott fiú és a szép fiatalasszony — Cs. Németh Lajos és Demján Edit — vetnek némi fényt az éjszakai látogatás jellegére. (MTI fotó — Keleti Éva felv.) - fiotnualója mozikban HÖLGYEK ÉS URAK A tavalyi cannes-i nagydíjas, Pietro Germi filmje most kerül a magyar közönség elé. Tulajdonképpen nem panaszkodhatunk: Germi pontosan azt nyújtja a filmben, amit a cím és a szerző neve után vártunk. Újabb szatíráját az olasz társadalmi életnek, s elsősorban annak az egyedülálló álszent viszonynak, ami Olaszországban az erős egyházi befolyás következtében a házasság körül kialakult. Ez alkalommal egy északolasz városka orvosával, hivatalnokával, patikusával, kereskedőjével és arany ifjúságával találkozunk. A város és a társaság a keret, a háttér, amely előtt a három epizódból álló történet lejátszódik. Az elsőben a nagyhangú, pletykás orvos elhiszi barátjáról, hogy impotens és tovább is adja a hírt, amíg ki nem derül, hogy éppen ettől a baráttól kapta meg a kötelező szarvakat. A második história egy „kitörés” története, amelyben a papucs alatt nyögő kishivatalnok szerelemre gyullad, ledobja a konvenció, az unt és elviselhetetlen feleség béklyóit, nyíltan vállalja szerelmét — amíg a legfondorlatosabb eszközökkel vissza nem kényszerítik a házasságba. A harmadik történet — alighanem a legjobb a három közül — egy, a városba tévedt falusi leányzóról szól, aki szinte ártatlan könnyedséggel engedi, hogy a trevisói férfiak kézről kézre adják, amíg ki nem derül, hogy a lányka még tizenhat esztendős sincs. Per, tárgyalás, megvesztegetés és természetesen helyreáll a „feddhetetlen” erkölcsű hölgyek és urak lelki nyugalma. Mint a történetek elbeszéléséből is kiderül, Germi filmje most sincs híján a társadalmat ostorozó szatirikus vonásoknak. Így például a második történetben az egyház, az előkelőségek és a bank szerepe került pellengérre. A harmadikban a parasztok, az igazságszolgáltatás, a sajtó viszonyait teszi nevetségessé. Végül is azonban mintha egy árnyalattal enyhülne Germi társadalmat szatirizáló kedve. Egy kicsit jelzi már az a körülmény is, hogy az epizódfilmek tagoltságához nyúl, átfogó, egységes koncepció helyett, s tulajdonképpen filmjének vitathatatlanul komikus vonalát a pikantéria adja. A határán táncol a szatírának és a kommerciális csiklandós filmeknek, de vitathatatlan a hallatlan szituációteremtő ereje, az a hitelessége, amellyel az olasz viszonyokat ábrázolja, s készsége a jellegzetes olasz figurák megtalálásához. (Lásd: Scarabello kullancsfiguráját.) Germi gondolatai tehát kevésbé tartalmasak, mint korábbi filmjeiben — szórakozni azonban legalább úgy lehet most is rajta, mint régebben. Bernáth László Anouilh: A barlang Bemutató a József A darabbeli Szerző nem a drámaírás kulisszatitkait, csak a darabot író szerzőt leplezi le. A játéknak szánt formabontás akaratlan önvallomássá válik. Kiderül ugyanis, hogy nem emberi és színházi igazságok merész feltárásáért akasztja meg a szerző unos-untalan a cselekményt, hanem mert jóformán nincs cselekménye, és ezt betétszellemeskedésekkel igyekszik elkendőzni. Hoszszadalmas expozíció után, nagysokára felvonultatja a szereplőit. Grófokat s grófnőket egyfelől, cselédséget más Attila Színházban felől. S újabb remény lobban : no, most bizonyosan gyilkos paródiáját látjuk a század eleji melodrámáknak, szatirikus kifigurázását az avítt helyzeteknek, a húsvét nélküli, sémaszereplőknek. Nagy kópé ez az Anouilh, ilyen fondorlatosan vezet minket a célhoz! Ehelyett, sajnos, az derül ki, hogy nem parodizál semmit, „egy az egyhez” játszat le egy századelejien avítt melodrámát. Érdektelenek, olykor nevetségesek a helyzetek. Álkonfliktusok, idejét múlt műproblémák, sémafigurák hazug panoptikuma vívja reménytelen harcát érdeklődésünk megnyeréséért , mégis, amikor tavaly a Nagyvilágban olvastam a darabot, magam sem voltam egészen bizonyos, hogy csakugyan így van-e. Nem akartam hinni a szememnek, mindig vártam, hogy most, no, majd most jön a fordulat, az igazi. Kibontakozik az egésznek az értelme, a krimirész is megoldódik (hogy ki ölte meg a szakácsnőt), és a lélektani motívumok, a társadalmi háttér, a mondanivaló is kiteljesedik, szatirikus ábrázolásban. Túlságosan világhírű Anouilh ahhoz, semhogy könnyen elhiggyem: ilyen hamis ékszer is kikerülhet jobbára drágaköveket csiszoló műhelyéből. S igazán csak az előadás győzött meg a meztelen igazságról. Nem azért, mintha a József Attila Színház jobb műve érdemes, tehetséges együttese nem követett volna el mindent, hogy jó estét szerezzen. Nem játszották félre a darabot. Nagyobb baj történt. A darabot játszották el. S amiről olvasva még bizonytalankodhattam, arról itt, a színpad és a színészek könyörtelen fényt árasztó közegében kiderült, hogy csakugyan élettelen. Anouilhnak ott van igaza, amidőn ezzel a mondattal fejezi be: „Bocsássák meg a szerző hibáit, hölgyeim és uraim. De ezt a darabot sohasem tudta megírni.” Még megbocsátóbbak lennénk, ha meg sem írta volna ... Nyilván a József Attila Színház sem akarta ezt elhinni, amikor olvasta a darabot, ezért esett bele Anouilh csapdájába. Hozzávéve azt a szubjektív okot is, hogy éppen Anouilh igaz és gyönyörű darabjával, a Beesettel aratott nemrég olyan megérdemelt sikert. S ha egy szerző egyszer már beválik egy színháznál, az nehezen tudja elhinni, hogy ugyanannak az írónak egy másik műve lehet rossz is. Valahogy így kerülhetett a József Attila Színház színpadára ez a gyenge Anouilhdarab, Kazán István rendezésében, Wegenast Róbert díszleteivel, Klumák István fordításában. S hogy mégsem egészen kárba veszett este, az néhány figyelemre méltó színészi teljesítménynek köszönhető. Gobbi Hilda megrendítő perceket teremt, Anouilh helyett is életet lehel a szakácsnő figurájába. Almási Éva finoman árnyalt alakításában mély drámai tüzek lobognak. Ráday Imre annyi bölcsességgel és lendülettel játssza el a Szerzőt, hogy már-már elhisszük neki: nem egyszerűen darabos, unalmas, kommersz melodrámát írt, hanem csakugyan szemünk láttára küszködik egy nagy dráma nehezen elrendeződő anyagával. Bodrogi Gyula végre bebizonyíthatja, amire a színháztól az utóbbi években kevés alkalmat kapott: hogy nemcsak a zenés vígjátékok biztos befutója, hanem valódi drámai színész is. Kállai Ilona, Örkényi Éri, Téry Árpád, Soós Lajos, Szabó Ottó, Láng József, Fodor Tamás és Bárány Frigyes is megpróbált valami életet lehelni sablonból és sémából összetákolt figurájába. Barabás Tamás D ANYÁMASSZONY KATONÁJA a címe a legújabb zenés vígjátéknak, amelynek szövegét László Endre, zenéjét Behár György szerezte. A győri Kisfaludy Színház készül bemutatására. □ NAGY MARIANNE, az Irodalmi Színpad tagja önálló estet tart február 3-án a visegrádi „őrtorony” irodalmi presszóban. Közreműködik: Németh Alice énekesnő. Zongorán kísér Pataki Éva. □ NAGYKANIZSÁN gyűjteményes kiállítás keretében, nagy sikerrel mutatták be Erdős László, a sportolóból lett festő tájképeit és falusi életképeit. □ MEGGYESI MÁRIÁT, a Fővárosi Operettszínház tagját, szeretettel fogadták a pozsonyi nézők. A múlt héten önálló előadóestre hívták meg. CSAK FIATALOKNAK! TAVASZI EXPRESS UTAK Moszkva—Leningrád— Moszkva 11,5 nap vonattal IV. hó 1850,— Ft Moszkva—Leningrád Moszkva 9 nap repülővel, IV. hó 2150,— Ft Moszkva 6 nap repülővel IV. hó 1600,— Ft Prága 4,5 nap vonattal IV. hó 650,— Ft Jelentkezéseket elfogadunk Budapest V., Szabadság tér 16. Express Ifjúsági és Diák Utazási Iroda Telefon: 317—777. Fővárosi mozik műsora FEBRUÁR 28-IG INTIM MEGVILÁGÍTÁSBAN (cseh) Puskin f6, 8 Fény f5, f7, f9 BETYÁROK (szv. rom) Kossuth XIII. h4, 6, f9 Május 1. h9, hll, hl Bástya nl0, nl2, f2 Munkás n4, f6, 8 HÖLGYEK ÉS URAK (szv. mb. pl)** Alfa h3, n6, 8 Szikra f9, hll, 1, ti Dózsa 3, f6, 8 Fény 9, fl2, 2 EGY MAGYAR NABOB + KÁRPÁTHY ZOLTÁN (szín. sz. m) Vörös Csillag 9, f1, 4, h8, 7. hétre prol. Május 13, f7, 7. hétre prol. Bartók fl6, 1, 7. hétre prol. Tátra 4, h8, 4. hétre prol. Madách 6, ünnepnap h3, f7, 2. hétre prol. Ady 6, ünnepnap h3, f7 BÜDÖS VÍZ (szv. m) Uránia n4, f6, 8, 2. hétre prol. Alkotmány 3, n6, h8 Attila 2—5 h5, n8, ünnepnap 13- kor is Kossuth XX. f4, h6, 8 ZORBA, A GÖRÖG (szv. mb. görög)** Művész n4, 6, h9 (norm.) József Attila Műv. Ház 13, n6, 8, csüt. szünnap Szabadság h7 DRÁGA JOHN (svéd)*** Művész f9, hu, 1, 3. hétre proL SIKÁTOR (szv. m)** Szikra 6, 8, 4. hétre prof. Ugocsa n4, f6, 8 • Táncsics n4, f6, 8, Világ 6—8 f6, 8 Petőfi 3—5 n6, h8, ünnepnap 3- kor is NEM SZOKTAM HAZUDNI (m) Bástya h4, 6, f9 (szv) Tanács nl6, nl2, f2 Fórum n6, ünnepnap 3-kor is (szv) Balassi 2—5 n6, h8, ünnepnap 3-kor is Akadémia 6—8 f4, h6, 8 GYEREKKOCSI (szv. svéd)*** Puskin f9, hu, 1, n4 Sporty 4, 6, 8 PIPÁK (szín. szv. cseh—osztrák)** Duna f5, h7, 9 Csokonai 4, 6, 8 Bartók f5, f7, f9 Hunyadi n4, f6, h8 A MONA LISA TOLVAJA (szín. szv. mb. ol—fr) Csokonai f9, 11, f2 Zuglói n4, f6, 8 RÖVID EMLÉKEZET (fr) Kőbánya 6—8 n4, f6, 8 A SZÉP ANTÓNIO (szv. dl)** Kőbánya 2—5 n4, f6, 8 Csillag 6—8 5, n8 TOM JONES (szín. szv. mb. ang)*** Palota 5, f8, ünnepnap f3-kor is (norm) Fórum h8 FOGAS KÉRDÉS (SZV. mb. sz) Attila 6—7 5, f8 Otthon XX. 6—8 f6, 8 ÖT JÓMADÁR (ang)** Toldi h4, 6, f9 (szv) Alkotás h9, hu, 1 Széchenyi n4, f6, h8 HAMU ÉS GYÉMÁNT 0)** Palota vas. de. 10 ...Zrínyi 14, h6, 8, 4. hétre prol. * SZOMBAT ÉJSZAKAI KÜLÖNÉLŐ ADÁSOK MŰSORA: Alkotmány: ÉDENTŐL KELETRE (szín. szv. am) 10, Bartók: HÖLGYEK ÉS URAK (szv. mb. dl) fn, Bástya: BETYÁROK (szv. rom) 11, Csillag: EGY MAGYAR NÁBOB + KÁRPÁTHY ZOLTÁN (szín. szv. m) 10, HÍRADÓ: Magyar Híradó, Ez tojás (1), Cirkusz rex (jug), Emberek a felhők felett (szv. sz), Maszatka (1), Gusztáv takarékos (m). Reggel 9-től este 11- ig folytatólag. BUDAI HÍRADÓ du.: Magyar Híradó, Eszperantó-forrás (m), Sámuel (m), Tavasz Norvégiában (m), Gusztáv és a vadászeb (m). Délután 4-től este lóig folytatólag. AKNAVESZÉLY NINCS (sza jug) Bányász B n4, f6, h8 APA (m) Maros 6—7 f6, 8 Világ 2—5 f6, 8, ünnepnap n4- kor is Tisza f4, h6, 8, 2. hétre prol. Tanács h4, 6, f9, 3. hétre proL ARANYSARKÁNY (szín. m) Kultúra 3—5 n6, h8, ünnepnap 3-kor is Mikszáth 2—5 n4, f6, h8 Újvilág-Dózsa Műv. Ház 6—7 f6, 8 AZ ARANYFEJ (szín. m—am) Csaba vas. 3 AZ ARANYBANETT (cseh) Csillag 3—5 5, n8, ünnepnap h3- kor is BERLINBEN (NDK) Otthon XX. 2—5 f6, 8, ünnepnap n4-kor is BESZÉLJÜNK A NŐKRŐL (mb. dl)*** Honvéd h9, 1, n2 BOLDOG HALÁL ANGYALA (mb. cseh) Kárpát 6—7 n6, h8 CARTOUCHE (szín. fr) Bocskay 3—5 f6, 8, ünnepnap n1-kor is CHAPLIN KAVALKÄD (am) Ipoly 2—5 n4, f6, 8 A DOMB (mb. ang)** Balaton h3, n6, h8 EGY ASSZONY JÁRT ITT (fr) Petőfi 6—8 n6, h8 EGY NYÁRON ÁT TÁNCOLT (svéd) Tétény 3—5 h6, 8, ünnepnap f4- kor is ESŐS VASÁRNAP (szín. mb. sz) Kárpát 2—5 n6, h8, ünnepnap 3-kor is ÉS AKKOR A PASAS .. . (m) Bányász A f4, h6, 8 ÉGIHÁBORÚ (mb. fr—dl—nyn)** Tinódi 2—5 3, f6, 8 éljen a köztársaság (cseh) Rákóczi 4—5 n4, h6, n9 ÉG KULCSA (szín. mb. sz) Balaton h9, hu, hl FEL A FEJJEL (szín. m) Honvéd f4, h6, 8, 3. hétre proL A FÁRAÓ I—II. (szín. mb. 1) Bethlen n4, 7 Óbuda n4, 7 A FOTTA HŐSE (szín. sz) Újvilág-Dózsa Műv. Ház 5-én n4, f6, 8 Rákóczi 6—8 f4, h6, 8 FOLYTASSA KLEO! (szín. mb. ang) Újlaki 6-8 ti, h6, 1 HAJÓKKAL A BÁSTYÁK ELLEN (szín. sz) Tündér 2—5 n6, h8, ünnepnap 3-kor is HÁROM HÁBORÚ (NDK) Diadal 6—8 n4, f6, 8 HIDEG NAPOK (m) Alkotás n4, f6, 8 Kölcsey 2—5 f4, h6, 8 HÓFEHÉRKE ÉS A HÉT VAGÁNY (szín. zenés nyn) Csaba 3—5 n6, h8 Tinódi 6—8 3, f6, 8 A HŐS, AKI FÉL (mb. cseh) Bocskay 6-án 16, 8 Szigethy 2—3 f4, h6, 8 ÍTÉLET NÜRNBERGBEN I—IL (mb. am) Szigethy 4—5 f4, 7 JÓ NAPOT, ÉN VAGYOK! (mb. sz) Gorkij f4, h6, 8 KATONAZENE (szín. m) Nap 6—8 f4, h6, 8 KÉK RAPSZÓDIA (am) Csillaghegyi Lenáru 2-án n6, f* KÉT NAP AZ ÉLET (szín. írói)** Balassi 6—8 n6, h8 2X2 NÉHA ÖT (szín. m) Csillaghegyi Lenáru 5-én n6, fS KIRÁLYLÁNY A FELESÉGEM (fr) Sziget 3—5 5, f8, ünnepnap h3- kor is A KISASSZONYOK KÉSŐBB JÖNNEK (cseh)** Kultúra 6—8 n6, h8 Sziget 6—8 5, f8 A KULCS (mb. jug) Diadal 2—5 n4, f6, 8 Kinizsi 6—8 f4, h6, 8 LENIN LENGYELORSZÁGBAN (mb. sz—1) Bocskay 7-én f6, 8 Haladás 6-án f4, h6, 8 A LEGSZEBB (mb. NDK) Szigethy 6—8 f4, h6, 8 LÉPÉSEK AZ ÉJSZAKÁBAN (sz) Rege 3—5 h6, 8, ünnepnap f4-kor is Terv 6—8 f6, 8 A LÉGIÓ (mb. !)•• Éva 2—5 n4, h7 A MATADOR (d) Budai Híradó nl6, fl2, h2 MÁGNÁS MISKA (m) Béke XIII. 2—5 n6, h8, ünnepnap 3-kor is MORÁL 1963 (mb. nyn)*** Kölcsey 6—8 f4, h6, 8 A NAGY MEDVE FIAI (szín. NDK) Béke XV. n6, h8, ünnepnap 3- kor is, csüt. szünnap Otthon VIII. 2—5 f4, h6, 8 Tétény 6—8 h6, 8 A NEGYVENEGYEDIK (szín. sz) Újlaki 2—5 f4, h6, 8 NIKKI (szín. mb. am) Marx 6—8 n4, f6, 8 Mátra 9, 11, n2 Nap 2—5 f4, h6, 8 NYOMOZ A VŐLEGÉNY (am) Bányász A h9, 11, n2 ORSZÁGÚTI KALAND (szín. Sz) Ipoly 6—8 n4, f6, 8 ÖRÖK MEGÚJULÁS (szín. m) Haladás 7—8 f4, h6, 8 PARDATLLAN LOVAG (szín. fr) Rátkai 3—5 f6, 8, ünnepnap n4- kor is PERBEN ÖNMAGAMMAL (mb* sz) , Bocskay 8-án f6, 8 RIÓI KALAND (szín. fr) Szabadság f5, ünnepnap n3-kor is RANGON ALUL (m) Otthon XIII. 6—8 f4, h6, 8 SAKK-MATT (mb. rom) ’ Csaba 6—8 n6, h8 A SIKER ARA (mb. ol) Béke XIII. 6—8 n6, h8 Haladás 2—5 f4, h6, 8 SOK HŰSÉG SEMMIÉRT (m) ** Rátkai 6—8 f6, 8 SZEGÉNYLEGÉNYEK (m) Éva 6—8 f4, h6, 8 Rákóczi 2—3 f4, h6, 8 101 KISKUTYA (szín. mb. am) Terv 3—5 f6, 8, ünnepnap 3- kor is SZENTJÁNOS FEJEVÉTELE (m) Marx 2—5 n4, f6, 8 SZERELEM A MEGFELELŐ IDEGENNEL (mb. am)** Mikszáth 6—8 n4, f6, h8 A TOLVAJOK SZIGETE (I) Zrínyi h9, 11, n2 A TÖKÉLETES BŰNTÉNY (mb. fr)** Tisza h9, 11, n2 Kelen 3—5 5, n8 Kinizsi 2—5 f4, h6, 8 Maros 2—5 f6, 8, ünnepnap n4-kor is Rege 6—8 h6, 8 Tündér 6—8 n6, h8 UTÁNAM GAZFICKÓK! (szín. NDK) Rákóczi vas. de. 10 VAN, AKI FORRÓN SZERETI (am) Akadémia 2—5 3, 16, 8 VÖRÖS ÉS FEKETE I—II. (szín. mb. fr)** Mátra 14, 7 A HÉT ÚJ RÖVIDFILMJEI: SAMUEL (m): Budai Híradó du., SZONETT (szv. m): Bartók du., Duna, TAVASZ NORVÉGIÁBAN (m) I Budai Híradó du., ESZPERANTÓ-FORRÁS (m) : Budai Híradó du., ORSZÁGRÓL ORSZÁGRA (a Magyar Filmhíradó Világmagazinja) : Kossuth XIII., Táncsics, GUSZTÁV TAKARÉKOS (m): Híradó. FILMMÚZEUM (VII., Tanács krt. 3.) KRISZTINA KIRÁLYNŐ (am) 2—3-án: 10, 12, 2, 4. 4—5-én: 10, 12, 2, 4, 6, 8. 6-án: 10, 12, 2. 7—8-án: 10, 12, 2, 4. KULTÚRHÁZAK moziműsora A FÁRAÓ I—II. (1) MOM Műv. Háza (XII., Csörsz u. 18.) 5-én: n3, n7. 8-án: 5. SZERELEM A MEGFELELŐ IDEGENNEL (szv. mb. am)** 3-án: 7. 5-én: h5, 7. BÁTRAK BÁTRAI (szv. sz) Ganz-MÁVAG Műv. Háza (VIII., Golgota u. 3.) 6-án: 8- án 7. SZERELEM A MEGFELELŐ IDEGENNEL (mb. am)** Ganz-MÁVAG Műv. Háza (VIII., Golgota u. 3.) 2-án: h5, 7. 5-én: f3, h5, 7. NEM ÉR A NEVEM (szín. m) Fővárosi Műv. Ház (XI., Fehérvári út 47.) 6-án: h5, 7.