Esti Hírlap, 1978. január (23. évfolyam, 1-26. szám)

1978-01-12 / 10. szám

ф Kalaf és Turanđot le­gendás történetét Szabó György úgy alkalmazta te­levízióra, hogy kissé „meg­­hegyezte” a kegyetlen Tu­­randot makacsságának okát, s mintegy a női ér­zelmi emancipáció el­őhar­cosát üdvözölhettük benne. Rajnai András — tőle szo­katlan módon — nem any­­nyira az elektronikus trük­­köeködés irányába vitte ezt az ősi, s oly sokszor földol­gozott mesét, hanem a ha­gyományos dráma és a lát­­­vány­osság felé. Szekuletz Judit különleges, s a mesé­hez jól illő jelmezei. Nagy Sándor díszletei, különö­sen sz­ínesben, rendkívül dekoratívak voltak. Lehet, hogy ezek között a díszle­tek között sok makett is volt, de most mindenesetre természetesebben simult egybe ez a háttér a színé­szek játékával. A trükköket mutatja, hogy azért nem mindig sikerült tisztázni, melyik játéktér hol van, milyen irányba, hová ve­zetnek az át- és bejárások. Hasonlóképpen vegyes ér­zelmeket keltett a színészi játék; mintha a rendező minden művészt szabadjára engedett volna, hogy azt csinálják, amit­ kedvük tart. Béres Ilona így operai Tu­­randotot, Körmendy János kabarébeli eunuchot, Kő­műves Sándor vígjátékba illő Timurt játszott. Sáfár Anikó és Szalay Edit egy korábbi, űrhajós Rajnai­film szereplőire emlékezte­tett. Az irodalmi nyers­anyag egységesebb feldol­gozást igényelt volna. (bernáth) • Tegnap este Kazimir Ká­roly — méltán — a jeles ma­gyar novellisták közé sorolta az egyébként sok műfajú Mes­terházi Lajost. Aki viszont jog­gal nehezményezte azt az el­terjedt kritikai sablont, amely a világszínvonalúnak mondott magyar líra mögé utasítja a magyar prózát. Holott bizony világirodalmi rangú a magyar novella múlt század végi és e századbeli legjava termése is. A sok kitűnő Mesterházi-no­vella közül ezúttal hármat dramatizáltak képernyőre. Miért éppen ezt a hármat? Bele kell nyugodnunk; a Nyi­tott könyv esetében sohasem lehet tudni. Málnay Levente finom érzékenységgel rendezte meg mindhárom egyfelvoná­­sost. S ha nem is voltak egy­forma hatásúak, erről nem ő tehet: maguk az eredeti írások sem azok. Az első, a Szép szárnyas ajtó, egyszersmind Mesterházi életének legelső, huszonegyéves korában írt el­beszélését dramatizálta. Későb­bi fő erényei, iróniája és sza­tirikus vénája ily fiatalon még nem szikráztak fel tollán. A húszévesek mindentudó, egy­értelmű kegyetlenséggel ítél­kező, kemény vallomása ez. Feltűnt benne a ritkán szerep­lő Kádár Flóra érett játéka. Hátborzongató írás a Döröm­bölök is, de ez már a javako­rabeli Mesterházi műhelyéből került ki, sokkal bonyolultabb világot ábrázol, ijesztő mélysé­gekkel, megrázó kifejező erő­vel, amely Koncz Gábor hibát­lan arányérzékű tolmácsolásá­ban egészen félelmetessé vált. A három dramatizálás közül A kardnyelő tűnt a „legmester­­házisabbnak”, nyilván ezért is címadója ez az író négy évti­zed novellát érméséből szemel­­gető tü kötetének. Mesterházi humora és bölcsessége, publi­cisztikai és lírai vénája, filo­zófiai és szatirikus készsége itt egyaránt széles skálán szólal meg. Tábori Nóra szuperlelke­sen fontoskodó, komolykodá­­sában tüneményesen mulattató kultúrfelelőse ép nagy színészi telitalálat, mint Kautzky Jó­zsef mosolyogva gonoszkodó, simogatva fúró énekes-tisztvi­selője. Némethy Ferenc, Mik­­lósy György, Makay Sándor, Horesnyi László és a többiek is színvonalasan szórakoztató tévéfilmmé formálták az elbe­szélést. (barabás) □ ISMERŐSÖK címmel Molnár Ferenc születésé­nek 100. évfordulója alkal­mából irodalmi est lesz ja­nuár 14-én, szombat es­te 7 órakor az óbudai Klubházban (Ш., Fő tér 1.). Közreműködik: Schu­bert Éva, Mécs Károly és Verebes Károly. A VARBAN Politikai plakátok Jelentkeztél-e már önkén­tesnek? — teszi fel a kér­dést, s szólít ezzel hadba D. Moore 1920-ban készült pla­kátján a szuronyos vörös­­katona. A plakát szom­szédjában több korabeli al­kotás. A második világhá­borúban hívtak harcra, s az értelmetlen pusztítást elle­nezték. Felsorakoznak az októberi forradalmat, s a Lenint idéző grafikák, raj­zok is. A nemzetközi politi­­kai plakát-kiállítást a szov­jet válogatás nyitja meg. A vándorkiállítást, amely mától egy hónapon át a Ma­gyar Munkásmozgalmi Mú­zeum aulájában látható, a szocialista országok kultu­rális minisztériumai ren­­dezték. Haz­ánk Prága és Pozsony után érkezett. A tárlat anyagát hét szocia­lista ország: a Szovjetunió, Bulgária, Csehszlovákia, Kuba, Lengyelország, az NDK és Magyarország mű­vészeinek munkáiból válo­gatták. Évfordulós és aktuális po­litikai plakátok váltják egy­mást. Szólnak a békéért, a biztonságért, a szolidaritá­sért, ábrázolják a szocializ­mus, a szocialista kultúra fejlődését. A kubai össze­állítás egyik legszebb da­rabja a sajtó szerepéről szól. Megrázó erejű az az NDK-beli szolidaritási pla­kát, amely a vietnami újjá­építést támogatja. És itt van a Drezdai Állami Színház­nak az 50. évfordulóra ké­szített plakátja is. A sort — hiszen most mi vagyunk a házigazdák, — ezúttal a magyar anyag zár­ja. Színvonalas, érdekes vá­logatás. Foglalkozik az al­kotmánnyal, a legutolsó öt­éves tervvel, építő munk Icánkkal. Tablóra került az utóbbi évek legszebb május elsejei plakátja, amelyet Konecsni György 1968-ban készített. A nők világkong­resszusára, valamint a KMP megalakulásának 50. évfor­dulója alkalmából készült alkotás szintén Konecsnit dicséri. Reich Károly gyer­meknapi rajza, amely 1975- ben jelent meg, kedves figu­ráival, s a sok virággal de­ríti a magyar összeállítást. A kiállítást a Csepelről indult jubileumi munkaver­­­seny-felhívás plakátja zár­ja. A száztíz darabból álló válogatás egy hónap múlva Budapestről Berlinbe indul tovább. (fazekas) A televízió sok jó szolgá­latot tett — egyebek mel­lett — a zenének. Esemé­nyeket és alkotásokat nép­szerűsített, országszerte be­szédtémává tett, amelyek nélküle, talán ha néhány ezer embert érdekeltek vol­na. Első karmesterverse­nyének visszhangja a kiter­­velőit is meghökkentette. Azóta növekvő felelősség­­érzettel igyekszenek ki­használni a képernyők nép­szerűsítő szerepét, hatását. Váltakozó sikerrel. De mű­vészi eszköznek elég fiatal még e találmány ahhoz, hogy kísérletezőit ne ked­­vetlenítsék el, nézőit pedig ne tegyék türelmetlenné az alkalmankénti csalódások. Mostanában több is akadt. Közös vonásaikból­ hasznos tanulságokat meríthetnek a műsorok készítői. Akik látták a grúz népi táncművészet mestereit e nyáron a szegedi, vagy a margitszigeti színpadon, alig ismertek rá a saját emlékeikre, mikor a pro­dukció televíziós felvételét nézték. Vajon miért? Né­hány szám után kiderült: a felvevőgépek nem a nézők látószögéből rögzítették a táncokat. A legtöbb felvé­telt oldalról és felülről ké­szítették. Úgy láttatták a színpadi kavargást, ahogyan különben csak a világító to­rony személyzete láthatja. A táncok tervezői és rende­zői a nézőtér felé állították be a térformákat, gesztu­sokat, művészi mozgásfor­mákat, s ezeket a televízió most a szó szoros értelmé­ben elidegenítette tőlünk. Olyankor is, mikor — bár szemből — nem a táncot, hanem a mozgástól, gesz­tustól megfosztott arcokat, vagy a testtartástól és arc­kifejezéstől megfosztott láb­mozgásokat közeli nagyítás­ban mutatta. A táncosok munkáját — táncok helyett. Megfosztva e művészi mun­kát céljától, a művészi ha­tástól. Felvették Nyesztyerenko dalestjét is a Zeneakadé­mián. Aki ott volt a kon­certen, alig várta, hogy új­ra hallhassa. De a televíziós felvétel vajmi keveset nyúj­tott a felhangokban gazdag, színárnyalatok sokaságával kifejező orgánumból. A hangfelvétel csapnivaló, a sűrű kameramozgás zavaró volt. Sokan azt hitték, Nyesztyerenko hangja nem mikrofonnak való. Ilyen is előfordul. De ugyanezek a dalok egyszerű — nem szte­reofonikus — lemezfelvéte­len: megrázóak és lenyű­­gözőek, mint a koncerten. A rádiónak állandó, kiépí­tett vonala van a Zeneaka­démiára. A közvetítések so­kasága bizonyítja, hogy éppoly élvezetes, amit ott vesznek fel, mint a stúdió­beliek. A televízió mintha egyszerű riporteri magne­tofonnal dolgozott volna. S ami külön zavaróan hatott: a kamera közel ment, aztán eltávolodott, miközben a hang térhatása maradt. Az elmúlt szombaton Mi­­kisz Theodorakisz együtte­sének Erkel színházbeli koncertjét idézte fel a kép­ernyőnk. Itt a két előző közvetítés hibái egyesültek. Néhány pillanat kivételével, egyetlen felvétel sem ké­szült a nézők-hallgatók lá­tószögéből. Az énekesek munkájának mikroszkopi­kus megközelítései több­nyire elterelték figyelmün­ket a dalokról. Más műfaj­ról lév­én szó, itt a máskor (pl. Gilbert Becaud-nál) ha­tásos megoldások hatásgyil­kosokká váltak. A teljes ze­nekart szinte sohasem lát­tuk, csak egy pengetőt, s néha két zongorázó kezet. Amikor pedig nálunk élő görög fiatalok felugrottak a színpadra, járni a szirta­­kit, mindig a leghatáso­sabb mozgásváltásoknál vá­gott át a rendező a húrok közelfelvételére. A hatást itt is sikerült a töredékére zsugorítani. Zenekedvelők felajzottan várták az Otello-opera tele­víziós változatát, Simándy József legendás szerepét, Ferencsik Jánosnak, a Fals­taff mellett, legjobb Verdi­­darabját. Nem titok, hogy az ilyen produkciók általá­ban két szakaszban készül­nek. Először felveszik az éneket, a zenét, aztán a szereplők, gondosan ügyelve az azonos szájmozgásokra, eljátsszák filmre a drámát. A feladat első része semmi­ben sem különbözik az ope­rák lemezfelvételeitől. A jó operalemezek készítésé­nek pedig eléggé kialakult és bevált technikáit ismer­jük. Ennek a felvételnek a hangzásarányai és színská­lája mégsem, lemezgyártá­sunk művészeti vezetőjének közreműködésével sem ér­te el a jó rádió- és lemez­­felvételek színvonalát. Hor­váth Ádám tapasztalt ren­dezése sem tudta kiegyenlí­teni a mindig azonos térha­tású hangzás és a különböző távolságú képfelvételek közötti, bántó ellentétet. Itt pedig még egyéb térhatáso­kat is figyelembe kellett volna venni. Elsősorban monumentális hangzáské­pekhez illő képi monumen­talitást. A mostani díszletek azonban mindent leszűkí­tettek. Az egész dráma be­szorult,­ szűk kezdetek közé préselődött, aminek lehet­tek igen egyszerű, gyakorla­tias okai, de ezeket a gya­korlatias korlátokat pl. Oláh Gusztáv színpadképei — a tévéstúdióknál szű­­kebb térben — már jól le­küzdötték. Azt pedig, hogy az énekeseknek a képfelvé­teleken is végig teljes arti­kulációval énekelni kell, hogy a puszta szövegmon­dás sohasem lehet szinkron­ban az énekelt hanggal, már éppen elég korábbi felvétel során megtanul­hatták a televíziós szerep­lők. Most mégis gyakran le­mondtak az — elismerjük: fárasztó — kétszeri ének­lésről. Igazságtalanok lennénk, ha nem tennénk hozzá: voltak ennek a produkció­nak így is megindító jele­netei, néha Ferencsik is ér­vényesült, Simándy és Me­lis szuggesztivitása is át-át­­törte a kemény akadályo­kat, s a Verdi-dallamok széles kötésével még olykor küszködő Pitti Katalin is megérte a felfedezést, ép­­úgy, mint Berkes János meredek fejlődésének a konstatálása. De a­z igazi hatás, a várt — elmaradt. Mindez fontosabb prob­lémát vet fel, mint ameny­­nyit egy-egy produkció ki­sebb, vagy nagyobb sikere jelent. A televízió zenei közművelődésünkben vál­lalt és elérhető szerepét, melynek súlyát a vállalko­zások és műsorok számával soha, csakis a művészi ha­tás fokával mérhetjük. Nagy baj lenne, ha a tele­víziós munka e téren meg­elégedne a szerzett rutin­nal , ami a felsorolt pro­dukciókból most fenyegető­en jelentkezett. Fodor Lajos TÁNCOK, DALOK, OPERA Tévés osztódások Az eredeti Don Carlos jubileumi, kétszázadik évadját, mint ismeretes, a Don Carlosszal nyitotta meg a milánói Scala. A Verdi-opera ősbemuta­tója Párizsban, 1866-ban zajlott le. Most ezt az ere­deti partitúrát vették elő a Scalában, jóllehet az ope­rának ez az első változata igen hosszú, négy óra hosz­­szat tart. A milánói Scala mostani előadását Claudio Abbado vezényelte. Világhírű éne­kesek vettek részt a dísz­előadáson: Nyikolaj Gyau­rov, Jevgenyij Nyeszteren­­ko, Piero Cappuccilli, Mi­rella Freni és Jelena Ob­­razeova. JUBILÁL A PÉCSI RÁDIÓ Huszonöt évvel ezelőtt, 1953. január 12-én hangzott fel először az éterben a „Nincs szebb madár, nincs szebb madár a fecskénél" kezdetű népdalra szerzett szignál. Ezzel elkezdte éle­tét a Magyar Rádió pécsi stúdiója. Azóta minden nap a magyarországi és jugo­szláviai Baranya egész te­rületén, valamint Tolna és Somogy megye nagy részén, továbbá Baja, Zombor, Eszék és Verőce környékén három nyelven hallhatják adásait. Ez a legnagyobb vidéki rádióállomás. Míg a többi vidéki stúdió szinte csakis magyar nyelvű adást sugároz általában naponta egy órában — Pécsett na­ponta 2,5 órán át három nyelven adnak műsort. En­nek fele zenés, illetve éne­kes program. Másfél óra hosszat magyarul, fél-fél órát pedig németül, illetve szerb-horvátul sugároznak adást. A szerbo-horvát nyelvű műsor megalakulása óta, tehát 25 esztendeje él, a német nyelvű pedig 1956. december 31. óta. Az adó hatósugarában Magyaror­szágon másfél, Jugoszláviá­ban pedig mintegy félmil­lió ember él. Dr. Borsos Jó­zsef stúdióvezető mondja: — Világszerte megnőtt a helyi tömegtájékoztató in­tézmények, a helyi lapok, televíziók, rádiók tábora. Naponta legalább három­négyszáz­ezer ember hall­gatja műsorunkat. A helyi társadalmi, gazdasági, kul­turális politika érvényesíté­se mellett számtalan szol­gáltatást nyújtunk, például lezárt, vagy veszélyes utak­ról adunk azonnal tájékoz­tatást. Földessy Dénes A mi csendes emberünk Az ötvenes évek „mun­­kásfilmjeinek” egyik alap­képlete volt az emberfor­máló brigádba bekerült semmirekellő ifjú, akit az­után megnevel a közösség. Az új NDK-film bebizo­nyítja, hogy e szituáció szö­ges ellentétéből is lehet éppolyan sematikus filmet csinálni, mint amabból. Itt a frissen bekerült if­jú neveli meg a brigádot.­ Noha farmert hord és hosz­­szú a haja — ennyit a kor­szellemnek —, ez mit sem változtat a film avult kimó­­doltságán. Persze, itt nem a munkára nevelés körül forog a történet, hiszen a munka rövid és hosszú ha­­júaknak egyaránt ég a keze alatt. Csupán emberi maga­tartásról van szó. De amily fád, és sóllan, humor­ és öröm nélkül való ez a­­bri­gád, éppoly nehéz szeretni a pozitívnak szánt főhőst. „A mi csendes emberünk” valójában nem csendes, hanem­­ néma. Azaz: annak tetteti magát, mert előző brigádjában éppen igazságkereső nagy szája miatt gyűlt meg a baja. Most úgy döntött, ki se nyitja többé a száját. De egyáltalán nem. Így aztán eléggé unalmas életet eről­tet önmagára is, környeze­tére is — és a közönségre is. A fantáziátlan, döcögő történet a kellemes színek ellenére is szürkévé teszi A mi csendes emberünk­et. (i. f.) Hosszú út Ha egy alaphelyzet ha­mis, lett­ légyen a bonyolí­tás bármily leleményes, a mű nem lehet igaz. Mircea Daneliuc román rendező A hosszú út című filmje már az első jelene­tekben elhibázott: megtud­juk, hogy egy csinos fiatal leány, amikor egy vasúti váróteremben összes pén­zét és valamennyi iratát el­lopják, ahelyett, hogy a rendőrség segítségét kérné, beül két vadidegen férfi mellé­ egy óriás teherautó­ba, amely úticélját, egy nyolcszáz kilométernyire levő várost, háromszorta­­négyszerte lassabban tudja megközelíteni, mint bár­mely más közúti jármű. Mindaz, ami ezek után a még vagy kétezer méter hosszú filmszalagon rögzí­tődött, mondvacsinált, ér­dektelen és bosszantó. Mindezt nem menti, sőt még inkább szembeötlővé teszi, hogy néhány képsor feltűnően emlékeztet Henri Georges Clouzot világhírű filmjére, A félelem bőrébe. Mindössze annyi a különb­ség, hogy itt nem glicerin­­nitrátot kell szállítani, ha­nem egy sok tonnás bánya­berendezést. Ez utóbbi a szép erdélyi táj kanyargós­­keskeny útjain ugyanolyan veszélyes. (mtg) LONDONBAN A TESTŐR Január 3-án mutatta be a brit Nemzeti Színház Molnár Ferenc vígjátékát, A testőrt, Franc Marcus új fordításában. (Az angolok Nemzeti Színháza nem fe­ledkezett meg a magyar író születésének — január 12- én esedékes — századik év­fordulójáról, ellentétben a budapesti színházakkal...) A női főszerepet az a Dia­na Rigg alakítja, akit a Ro­yal Shakespeare Company tagjaként, mint a Lear ki­rály Cordéliáját, 1964-ben személyesen láthattunk a budapesti Vígszínház szín­padán. S az a Richard Johnson mintázza meg a címszerepet, akit néhány héttel ezelőtt Antoniusként láttunk a magyar televízió­ban, a Royal Shakespeare Company Antonius és Cleo­patra előadásában. Az 50 éves Peter Wood rendezte most a londoni Testőrt, aki ezzel a mun­kájával szerződött az angol Nemzetihez. Maggie Smith, az ismert angol színésznő tavaly jelentős sikerrel ját­szotta A testőrt Kanadá­ban és Los Angelesbe, de Angliában ritkán játszották Molnárnak ezt a darabját. „Mégpedig azért — mond­ja Wood — mert a világhí­rű amerikai Lunt színész­házaspár a 20-as években a New York-i Broadwayn olyan sikerrel játszotta A testőrt, csaknem három­­százszor, hogy utánuk sen­ki nem mert hozzányúlni a darabhoz angolszász nyelv­­területen. Lunték filmen is eljátszották A testőrt, ez volt életük egyetlen filmje. Színpadi előadásukban A testőr azzal vált nevezetes­sé, hogy ez volt az első eset, amikor ünnepelt sztá­rok szövegük egy részét a nézőtérnek háttal mondták el.” (­s) □ AZ EGYETEMI SZÍN­PAD önálló est sorozatá­ban Verdes Tamás Szen­vedélyes meditáció című műsorát adja elő január 14-én.

Next