Ezredvég, 2023 (33. évfolyam, 1-6. szám)

2023 / 3. szám

fókusz Csokonai saját soraihoz az alábbi megjegyzést fűzte: „Lajhár, Földi és Fá­bián elnevezések után az a minden állatok közt legtunyább, leglassúbb és legostobább négylábú állatocska, melly görögül Bradypus, deákúl Igna­­tus vagy Tardigradus, franciául Paresseux, németül Faulthier, az ameri­kaiaknál pedig a maga sipítnya szaváról Ai nevet visel" (1942: 954). Szilágyi Ferenc mutatott rá, hogy Csokonai előtt először a lajhár szó ál­latnévként nem Földi János vagy Fábián József művében jelent meg, hanem a szintén Csokonai debreceni köréhez tartozó Nagy Sámuel Az Istennek jósága és bölcsessége a természetben. Lander Henrik után című művének má­sodik kiadásában (Pozsony, 1798; az első kiadásban, 1794-ben még Lajhár helyett As állt). A lajhár nyomtatásban később jelent meg Fábiánnál (1799), Márton József szótárában (1800), Földinél (1801) és Csokonai 1799-ben írt Dorottyájában (Szilágyi 1956: 548). Több európai nyelvben egy 'lusta' jelentésű melléknév rögzült főnévi 'lajhár' jelentésben is (például a francia paresseux, a spanyolban ai vagy pe­­rezoso 'lusta' a lajhár megnevezése), ilyen a holland luiaard 'lajhár, rest' fő­név, s ez a szó a lui 'lusta' melléknév származéka. (A németben Faultier vagy Ai 'lajhár'). A luiaard szolgálhatott mintául a kálvinista Debrecenben az új szavak magyarításán fáradozó református tudósoknak (talán elő­ször az említett körhöz tartozó, Csokonai által elsőként említett, hollan­dul is tudó Földinek) a hasonló hangzású (de más etimológiájú) lajhár ál­latnév bevezetéséhez. „A lajhárnak Dugonics András szerzetes, író a röstnök nevet adta" (Rácz 2012: 294). A lajhár mellett az ai a 19. században használatban volt valamelyest, például Bugát Pál „természettudományi szóhalmazában" a bradypus megfelelői aj (1843: 5) és lajhár (1843: 269), ráadásul a lajhár szó­nak ekkor még melléknévi jelentéseit is megadta latinul: 'iners, vecors, deses; lentus' (1843: 269). Az „iners, deses, vecors" hármas Szenczi Mol­nár Albert szótárában (Layhár, 1604) jelent meg (idézi Rácz 2012: 293), de ezek a lajhár megfelelői Pápai Páriz Ferenc és Bod Péter magyar-latin szótárában is (1767: 203). Táncsics Mihálynál az állat neve „Lajhár vagy Ai" (Stancsics 1846: 395), Babos Kálmánnál: „ai, lajhár (délamerikai állat)" (1865: 12). Molnár Gábor további, brazíliai portugál szót említett a brazí­liai vadászat ismertetésekor: „Szóba jöhet még húsa miatt a brigisa, a laj­hár. Húsa íze a bárányhúsra emlékeztet. Bőre értéktelen" (1948: 176). A lajhár további megnevezése, neologizmus a nyüzsgönc (expliciten nyüzs­­gönc kiskutya, a latin canicula agilis fordítása), amely az említett Clusiust fordító Magyar László András leleménye (Clusius 1604/2001:197­8). Több, a köznyelvben elterjedt hasonlat is bizonyítja, hogy a lajhár jól

Next