Felső Magyar-Országi Minerva 2. (Kassa, 1826)

1. Negyed - Első Füzet. Januáriusz - 3. Professor Kövy Sándor: VI-dik Károly Császár' s azon a' néven III-dik Magyar-király' Deák Versei, 's némelly viszsza-emlékezések a' Poésisról, vagy csak a' Versírásról, 's annak becsületéről

543 Január­iusz 1326, Virg. a’hajnal-csillagról mtmd: Extulit­os sacrum coelo, magára Virgíliusra fordítja; éppen annyit, mint midőn Claudianus Ovidius’ ezen verseit: Aurea pellebant rapidos umbracula soles , majd csak nem egészen kiírja; vagy Ovidius, midőn Virgílius’ versét: Quent Venus an­te alios, astrorum diligit ignes, a’ rózsa­ színre így alkalmaztatja: Quem Venus ante alios siui vindicat ipsa colorem , vagy mikor azt mondja Virgílius után: Cite­m mo are brachia colla, ’s a’ t, m­ilyen példákat ezereket lehetne öszsze-szedni, nem is kellene nagyon keresni. Mit veszt Faludi Ferencz azzal, hogy többnyire verseit Olaszból, Francziából, talán Anglusból is, mert ott is járt, vette; p. o. Hív társom, dohányos börtönezém, Te tisztítod fejemet. Szép pipám, égő kiskemenezém, Te enyhíted mellyemet, ’s a’ t. Deux charme de ma soli­tude, Fumantepipe, ardent fourneau, Qui purge d’ humeurs mon Cerveau, Et mon esprit d’ Inquietude ’s a’ t, éppen annyit, mint Virgílius hogy sokat fordított Ssomerus­­ból, vagy mint Desportes, ki ellen az irígyei egész könyvben mutogatták , mit lopott légyen az Olaszból; — ő csak azt felelte, hogy ha előre tudta volna , mit akarnak, ’s miben fáradoz­nak, adhatott volna nekik több matériálét, mert ő többet és több helyekről lopott; de azok a tudatlan emberek nem tudják honnan, ’s nincs annyi eszek, hogy magok okossan tudná­nak lopni. Megmaradt a’Desportes becsülete , és a’tíz ezer tallér jövedelme a’XVI-ik század végén, valamint Gróf Bírón is, a’ világon eddig élt minden Poétáknál nagyobbnak tartatik ; jóllehet ő ellene is eggy ollyan egész könyvet írtak; holott, mint már kétszer is mondottam, lehet ollyan nagy elme, ki maga erejével is mind feltalálja, ’s éppen úgy elő-adja azt az igazat és szépet, a’ mit más valaha feltalált; külömben is a’ képzelődésre nézve (jóllehet an­nak, mértéke ’s minémüsége is a’ természet’ szemlélésétől, sok megesett dolgok’ tudásától, 's fontolásától, a’ szemlélő tudományok’tanulásától, a’ lélek’ erejétől, a’ vér’ és nedvessé­gek’ temperaturájától (mérséklet) fügvén, igen sokféle lehet) a­ képzelődésre mondom, és annak külső jelekkel leendő elő­adására nézve , csak nem lehet az emberek köz’t’ oly véghetetlen külömbség, mint azokra a’ tudományokra és mesterségekre nézve van, mellyek vagy csak a­ hoszszas tanulásból, vagy csak a’ tapasztalásból származnak, még is ezekben is, alig van ollyan valamire való találmány, a’mellynek ellene­ mondhatatlanúl Urát le­hetne adni. A’ mivel mink Európaiak dicsekszünk, többnyire mind tudták az Egyiptomiak Káldeaiak, Khínaiak ; de a’ mit egy kitalált, azt más is kitalálhatta; vagy az előtt, vagy azután, vagy akkor tájban. Micsoda találmányok miatt volt a’ vetélkedés Scheiner Jezsuita és Galilaei köz­t’, Maupertius és König nevű Leidai Professor között, Leibnicz és Newton felett, — az ifjú Paschal, és az öreg Toricelli felett, és más igen sok alkalmatosságok­kal, jobban tudják nállam a’kiknek tudni illik, ha az ilyeknek is oly kétséges feltalálójok, ’s megeshetik hogy mind a’ két résznek igassága van, hogy ne eshetne­ meg a’ csupa kép­zelődés’ munkáji közül !*­ha tehát egész mértékben igaz volna is Terentiusnak azon mon­dása: Nihil dictum est quod non dictum sit prius; még sem mindenkor következne, hogy a’ ki utóbb mondotta, mástól tanulta. Az is tapasztalt­ dolog, hogy­ akinekutánna az ember úő ’s több esztendők alatt Poétát nem olvasott, hanem egészen más nemű dolgokkal fog­lalatoskodott, ezeket is megunván, verseket kezdett írni, ’s hízelkedett magának némelly előtte szépeknek látszó gondolataival 's kitételeivel; későbben, forgatni kezdvén valamelly.

Next