Figyelmező, 1839. január-december (3. évfolyam, 1-52. szám)
1839-12-03 / 48. szám
AZ EGYETEMES LITERATURA* KÖREBEY Kiadó szerkesztők SCHEDEE, VÖRÖSMARTY, szerkesztő társ RAJZA. ---------------»HARMADIK EVW--------------------------Pesten. December* 3. 1839. 18. szám. Tartalom. Hazai literatura. Classica lit. Kazinczy’ Cicerója (Szenczy Imre). — Urbér. Sárváry’ és Chaply’ munkáik (Fabriczy).— Nyelvtudomány. Melczer’ tót-magyar grammaticája (L. F). — Kisfaludytársaság. — Literatúrai mozgalmak. HAZAI LITERATURA. Classica literatura. 4 ) Romai Classicusok magyar fordításokba ii. Kiadja a magyar tudós társaság.Második kötet *J. M. T. Ciceróból beszédek, levelek és Scipio’ álma. Magyarra Kazinczy Fereti cz. frudán , a’ magyar kir. egyetem’ betűivel. MDCCCXXXI. »Sz. 218 /. Ára postapap. 1 ft 32 kr., köz. pap. 1 ft 12 kr. cp. Cicero’ majdnem minden iratai örök időkre elismert becsnek ; az egész művelt világban kevés , tudományos nevelést kapott ember van, ki műveltsége’alapját ezeknek ne köszönné;s most is igaz, hogy a’ gyönyör, mellyet valaki ezek’ olvasásakor érez, valóságos hévmérője a’ haladásnak. Ez okozá, hogy a’ külföldi’ munkákat majd magán, majd magyarázatokkal kisérve, majd honi nyelvére fordítva , egészben ’s részletesen számtalanszor kinyomatta ’s nyomatta. Nálunk e’ részben, kivált a’ magyarítást illetőleg, eddigelé kevés történt: iskolai nevelésünk folyvást annyira deákos, hogy Cicerót egyszerre eredetiben szeretnék növendékeink’ fejeibe tölcsérezni; minek, a’dolog’természetes nehézsége miatt, következménye rendszerint az, hogy ötödik ’s hatodik iskolás ifjaink — mert ezek’ számára idéztetnek föl szüntelen a’ szónoklat’ szabályai’ előadásakor, szép összefüggésökből kikapva, Cicero’egyes helyei — elébb bele annak tanulásába, mint azt állandóságra voltakép megizletnék. Hányadik azután az, ki jószántából a’ nehéz munkára valaha ismét visszatérne ? A’ gymnasiumból kilépte után más tanulmányok foglalják el az ifjút; Tulliust hallja talán egyszer másszor említtetni, de egészen valamit belőle eléadatni nem hall; talán vagy is ébred benne azzal társalkodó, de nehézségekre bukkanván, újra abban hagyja, még pedig kipótolhatlan kárára hagyja abban azt, mire jó szelleme ösztönző: mert nincs, mellyhez könnyebbségül folyamodnék , jó fordítmány. E’ tetemes bajunkon is kívánt a’ magyar academia segíteni, midőn fordítás végett kitűzött néhányat a’ régi ’s újabb nyelveken írt legjelesebb munkák közöl, ’s ezek közt Ciceróból is a’ következőket: Orator seu de opti *) Az első kötet’ bírálatát lásd az idei Figyelmező’ 26, 27 és 26 ik számaiban: 481