Film Színház Muzsika, 1976. január-június (20. évfolyam, 1-26. szám)

1976-01-03 / 1. szám

SZÍNHÁZI esték# színházi esték# színház József Attila Színház A windsori víg asszonyok N­evelő van. Windsort is fölfestették vázlato­san. Helyenként víg a má­sodik rész. Az asszonyok elragadok. Mi kéne még? Falstaff kellene. Ha végignézünk a Sha­­espeare-előadások ha­zai vagy külhoni históriá­ján, Rómeót is, Hamletet is, Otellót is találunk né­­gyet-ötöt, amíg egy Fals­­taffot. Persze, A windsori víg asszonyok ritkább madár a színpadon, mint a nagy tragédiák, s ritkább a Víz­­keresztnél, az Ahogy tet­­sziknél, a Sok hűhónál, a Szentivánéji álomnál. Ha egy színház A wind­sori víg asszonyokhoz nyúl, fogósabb feladatot vállal, járatlanabb úton kényte­len haladni, nagyobb koc­kázatot vállal, s mindez önmagában igen rokon­szenves. A József Attila Színház is elindította a maga de­rűs Shakespeare-ciklusát, s A makrancos hölgy meg a Sok hűhó semmiért után tovább kívánt lépni. De miért ezzel a vígjátékkal, ha nincsen Falstaff­ja? Van, amit elfogad az ember jó közepes szinten is; van, amit csak jól; van, amit csak nagyon jól. Falstaff a színpadi figu­rák olyan zsenije, hogy önmagánál alább nem ad­hatja. Ebbe a szoknyape­­cér kurafiba, ebbe a sört­­böfögő pernahajderba, eb­be a mocsokból és menny­országból elegyített eleven potrohba sok jó színész bicskája beletört már. Mert a jó színész még nem biztos, hogy Falstaff. Szilágyi Tibor jó színész. De még a maszkja is til­takozik Falstaff ellen. Ilyen anti-maszkot ke­veset láttunk. Csak elvett a színészből, ahelyett, hogy hozzátett volna. Tanulságos és meghökkentő az előadás végén az a pillanat, ami­kor Szilágyi Tibor nyílt színen levesz magáról pa­rókát, szakállt, bajuszt. És íme: az érdektelen, a fals Falstaff-maszk alól előbu­kik és egyszeriben élni kezd és egyszeriben érde­kessé válik egy jó színész eleven igazi habitusa! Amikor már vége az előadásnak. Falstaff titka? Van, hogyne volna. Persze, nem csak az, hogy pocakkal magasodik ki a többiek közül. Bár ez a testi kö­rülmény sem megvetendő. Ami vonzó és ami taszító benne, ahhoz dereka bősé­gének is köze van. Fals­taff: minden lehető emberi vonás gyűjteménye, „cso­dás kevercse rossz s ne­mesnek”, megáldva-meg­­verve a rendkívüli szemé­lyiség elektromos sugárzá­sával. Nagyságában esen­dő. Esendőségében mekko­ra nagyság! Fűzfepoézis és a legnemesebb költészet. Folyton változó Janus-arc. Komédia és tragédia. Falstaffot csak akkor kell, akkor érdemes meg­szólaltatni, ha akad rá szí­nész. Ritka pillanatban akad. A József Attila Színház­ban Seregi László ren­dezése „széthúzta” a da­rab „mezőnyét”: a közön­ség egy kis része a színpa­don ül, a színészek a né­zőtéren is közlekednek. Ebben nincs semmi új. Más színházak is megtet­ték már. A windsori víg asszonyok esetében azért nem érezzük szükségesnek és szerencsésnek, mert erősen megosztja a figyel­met. A színészekét is, a publikumét is. Apró da­rabkáira hullik az előadás, holott erre a vígjátékra a sűrítés férne rá: a helyszí­nekben és figurákban való koncentrálás. Ha nem vol­na a szükségesnél mindig több szereplő — a párhu­zamos­ játékok okán — jelen, az egyébként szépen beszélő Szilágyi Tibor Falstaffja is megnőhetett volna színpadi jelentőségé­ben. Így sokszor teljesen föloldódik az általános to­­huvabohuban. Hiába a nagy sürgés­­forgás, az előadás első ré­sze­ unalmas. Márpedig ez a vígjáték legnagyobb ve­szedelme. Vannak a rendezésnek jó, sőt, igen jó mozzanatai is: Fordné, Pagené és Für­ge asszony többszínű, dif­ferenciált beállítása pél­dául; a TV. Henrikből át­vett jelenetek álomkép­­szerű megoldása; Ford és Caius doktor jellemzése; találó az eredeti angol dal­lamok beillesztése. Nyilván a rendező ötlete az is, hogy a darabot ezúttal Hevesi Sándor fordításá­ban játsszák; ez nemcsak tiszteletadás a magyar színházi élet egyik klasz­­szikusa előtt, de azt is bi­zonyítja, mennyire él, mennyire színpadszerű ez a Hevesi-féle magyar vál­tozat. (A IV. Henrik rész­letei Vass István fordításá­ban hangzanak el.) Tetszett Voifh Ági, Kál­lai Ilona és Margittay Ági női hármasa, mindegyikük meglelte a szerep lelki ar­cát. Horváth Gyula már­­már „klasszikus” mozdu­lattal kereste homlokán a láthatatlan szarvat. Vogt Károly Henrikje áthozta egy korábbi Falstaff-idő­­szak levegőjét. Bánffy György kedéllyel színezte Page úr viszonylagos hal­ványságát. Shakespeare-i (egy kis túlzással) Márton András Nyurgája. Makay Sándor következetesen vé­gigvitte Caius doktor fran­­ciaságát. Káló Flórián a békebíróba, Újréti László a walesi papba igyekezett humort sikeríteni. Ízes fi­gura Zoltay Miklósé; a szolgák közül Láng József igazította magához legin­kább az alakot. Turgonyi Pál csakugyan mamlasz Mamlasz. A fiatal szerel­mespár, Szerencsi Éva és­ Rupnik Károly nem sokat tehetett, de azt bájosan tették. A díszletet Csinády István, a jelmezeket Ke­­menes Fanni tervezte. Az angol dallamokat Révy Eszter állította össze. De ki pengeti őket? ». L. (MTI Fotó : Keleti felv.) Horváth Gyula, Margittay Ági, Káló Flórián és Kállai Ilona jelenete

Next