Film Színház Muzsika, 1978. január-június (22. évfolyam, 1-25. szám)

1978-06-17 / 24. szám

TELEVÍZIÓ — , TELEVÍZIÓ TELEVÍZIÓ TELEVÍZIÓ MERRE VAN PESTEN AZ OXFORD STREET? Wodehouse — magyarul Nem kell megijedni! Ez­úttal nem Miss Emma Wodehouse-ról van szó, ha­nem Mister Wodehouse­­ról, pontosabban P. G. Wodehouse-ról, akinek Hu­­­bele Sámuel című regényé­ből készül A váratlan uta­zás című tévéjáték, Málnay Levente rendezésében. A Vörös Csillag Szálló buja parkjában büszke kő­kerítés feszít. Egy darabon, aztán hirtelen vége lesz. Csak annyi van belőle, amennyi a kamera látószö­gének szükséges. A dús nö­vényzetet, a szépen nyírt gyepet fenyők, bokrok öve­zik, gyönyörű zöld háttér ebben az esőkkel gazdag kora nyárban. Ám egy­szerre a rendező intésére a fenyő megindul! Hol va­gyunk? Macbeth birnami erdőjében? Valóban, csak­hogy itt nem az ellenség közeleg, mindössze egy díszletmunkás. S leszúrja a fenyőt, néhány méterrel odébb. (Ott is egy kamera, azt is takarni kell.) Nyolc nap alatt, 16 hely­színen 100 percnyi tévéjá­ték került a mágnesszalag­ra. A tévéjáték készítői nem akartak angolabbak lenni az angoloknál. Nem akarták átértelmezni Wode­house világát. Nem akar­tak rájátszani. A 16 hely­szín ugyanis Budapesten van. Az Oxford Street-i ta­lálkozás színhelyét a Ko­dály köröndön találták meg, a jellegzetes angol kiskocsmát, a Haragos Saj­tot meg a Karinthy Fri­gyes úton. Hogy a néző esetleg felfedezi az isme­rős helyet? Annyi baj le­gyen ! Ha ezen gondolko­zik, ha a tévéjáték cselek­ménye nem tudja elanda­lítani, megnevettetni, ak­kor régen rossz! Sam Shotter története remélhetőleg le fogja köt­ni a Kedves Nagyérdemű figyelmét, hiszen különös história részese ő. Sam ugyanis — aki magyar for­dításban a „Hübele” díszítő jelzőt kapta figyelmes for­dítójától — szerelmes. És nem akárkibe. Egy valódi, hamisítatlan — fényképbe. Amit egy halászkunyhó fa­lán látott meg, mécsvi­lágnál, késő este. Sam, akit bácsikája Amerikából ha­zapenderít a jó öreg Ang­liába, itt találkozik egy lánnyal, aki.. . Nos, igen ő az, a fénykép modellje... Mindez, persze, csak ürügy Mister Wodehouse számára, hogy Sam és Kay — Kalocsay Miklós és Sze­rencsi Éva — találkozását megfelelő angol környezet­tel körítve, jól kifőzve, ro­pogásra kisütve elénk tá­lalja. Fűszerezve az angol kö­zépfokú oktatás kritikájá­val, az igazi angol nyomozó és a valódi angol úr figu­rájának megfricskázásával. És még sok mindennel. — Tizenhat helyen, nyolc nap alatt, száz hasz­nos perc — nem kis telje­sítmény, különösen, ha fi­gyelembe vesszük, hogy a helyszínek egyike sem a megszokott tévéstúdió. — De nem is különö­sebb dicsőség — mondja a rendező, Málnay Levente. — Ez ma már természetes kellene, hogy legyen. Több energia szükséges a „kül­ső-belső”-höz. Olykor na­ponta kétszer-háromszor is költözködés az egyik szín­helyről a másikra — de azt hiszem, megéri. Mert nem „kopog”, mert hangu­lata van. Legalábbis a szí­nészekkel együtt jól érez­zük magunkat a forgatá­son. Igaz, előfordult már, hogy mi jobban szórakoz­tunk, mint később a kö­zönség, de én bízom Wode­house humorában. — Ez a humor eléggé verbális. Sikerül-e vissza­adni képileg, amit Wode­house leír? — Valóban kitűnőek a leírásai. Egy kalapról vagy egy botlásról oldalakat tud írni, amit természetesen egy tévéjátékban elmon­dani nem lehet. Szelleme­sek a dialógusai is, a sze­repek jellemkomikumot hordoznak, s ez az, ami reméljük, „kijön” a kép­ernyőn is. Nem tettünk semmit idézőjelbe, nem fi­gurázzuk ki az angolokat — úgysem tudnánk olyan jól, mint ők maguk—, nem csinálunk paródiát. A szi­gorú korhűségre sem töre­kedtünk, csak éppen a har­mincas évek Angliájának hangulatát szerettük volna megidézni. Ha a helyzet humoros, akkor már nem szükséges a kifigurázás. A színész legyen csak önma­ga, de hitesse el a néző­vel, hogy az, akit játszik, nagyon hasonlít ahhoz, aki játssza. Az elektronikára készülő műnél általában hosszabb jeleneteket vesznek fel, itt most rövid jelenetek ke­rültek rögzítésre. — Szeretem a néhány perces jelenetekre bontást. Ez ugyan montírozásnál — amikor a jeleneteket sorrendbe rakjuk — több munkával jár, de megtérül a felvételnél. Ugyanis, ha egy-két perces a felvett egység, nincs akkora fe­szültség a színészben a ba­ki veszélye miatt, mint egy 10—15 perces jelenetnél. Könnyebb a rendezői kor­rekció is. — Az angol nevek meg­lehetősen magyarosan hangzanak. — Ugyanazt a nevet öt színész ötféleképp ejti. Az egyik tud raccsolni, a má­sik nem. Az egyik tud an­golosan hangsúlyozni, a másikat rossz hallgatni. Ezért egységes magyar hangsúllyal ejtett neveket használunk. Egyébként­ tudjuk, hogy a televíziózás művészeti életének nem ez a Wodehouse feldolgozás lesz a legkiemelkedőbb eseménye. Célunk — Cza­­barka Györggyel, az ope­ratőrrel, de a stáb minden tagjával együtt — a szín­vonalas szórakoztatás. Egy irodalmilag is „jegyzett” szerző segítségével. Torday Aliz Sam áhítattal csodálja Kay-t a valóságban is (Kalocsay Miklós, Szerencsi Éva) Kay fényképe, amelybe Sam beleszeretett (Kalocsay Miklós, Szilágyi Tibor)

Next