Film Színház Muzsika, 1984. január-június (28. évfolyam, 1-26. szám)

1984-06-30 / 26. szám

BUDAPESTI BESZÉLGETÉS STEFAN HEYMMAL AZ ETHÁN-KONFAKTUS ÉRVÉNYESSÉGE Stefan Heym a mai német irodalom doyenje. Április­ban múlt hetvenegy éves. Mozgalmas élete során évekig élt emigrációban, először Csehszlovákiában, majd Amerikában. 1952- ben tért haza az NDK-ba, ahol jelenleg él. Ma is für­ge és fáradhatatlan. Szin­te minden évben jelenik meg új könyve. Budapest­re egy napra érkezett a Dávid király krónikájából készült rockopera bemuta­tójára. — Volt-e valaha kap­csolata a színházzal? — Egy korai gyerekszín­házi adaptáción kívül, amelyet még Prágában készítettem a Tom Sawyerből, soha. Írtam ugyan néhány színdarabot, szerencsére egyiket sem mutatták be. Igaz, sokan mondták már, hogy dialó­gusaim kiválóan alkalma­sak színpadra vagy film­re. (A Glasenapp-ügyből készült is film Hollywood­ban.) De sohasem gondol­tam arra, hogy valamelyik művemből rockopera lesz. Ez a műfaj eddig teljesen idegen volt számomra. — Azonos értékű le­het-e a színpadi adaptáció az eredeti művel? — A színpadra alkalma­zás kérdése számos prob­lémát vet fel. Kétségtelen, hogy egészen más jellegű alkotás jön így létre. Hi­szen a színpad törvényei eltérnek a prózáétól. A re­gény részletező leírásából sokszor csak a tömör dia­lógus-sor marad. De ha a színpadi változat meg tud­ja őrizni a mű szellemisé­gét, akkor művészileg egyenértékű lehet az ere­detivel. — Létrejött ez az azo­nosság A krónikás eseté­ben? — A színpadra alkalma­zás és a megzenésítés öt­lete, amellyel a Rockszín­ház vezetői megkerestek, először nagyon meglepett, később pedig izgatni kez­dett. Jártam is itt egyszer az előkészületek alatt. Ter­mészetesen vannak eltéré­sek a regényhez képest, hi­szen a mellékszálak nem bonthatók ki a színpadon teljes egészében. Itt na­gyobb szerephez jut a fő­szereplő Ethán két fia, és ezáltal a befejezés is né­miképp módosul. A meg­valósult eredményt kitű­nőnek tartom annak elle­nére, hogy nem szeretem az opera műfaját. Mindig nagyon komikusnak tar­tottam, hogy emberek szembeállnak egymással a színpadon és dalra fakad­nak. Erről a furcsa színpa­di formáról azonban ha­mar elfelejtkezünk, ha iga­zán jó az opera. — A Dávid király kró­nikája nevezhető-e a sze­mélyi kultusz parabolájá­nak? — Is. De ennél általáno­sabb, összetettebb jelen­ségről van szó. Az Etnán­­konfliktus, azaz az írás­tudó és a hatalom viszo­nya nemcsak a szocialista országokban létező problé­ma, hanem mindenütt a világon. A „megírható-e az igazság, és hogyan?’ di­lemmája minden korszak történetírására érvényes. Hiszen már a Bibliához is készült exegézis, vagyis hivatalos szövegmagyará­zat. Ezeket az értelmezése­ket kijelölt szerkesztő bi­zottság hozta létre több száz évvel később az ere­deti műnél. Dávid király legendájának kialakítására tehát tudatos intézkedések történtek. A történetírás ellentmondásos gyakorlatá­ra így már a legelső mű, a Biblia is példa. — Alapvetően minden művében a történelem fog­lalkoztatja, amely életé­nek is legszemélyesebb él­ménye. Ezen belül elsősor­ban a huszadik századi né­met történelem. — Legújabb könyvem is Németország történetének egyik érdekes epizódját dolgozza fel. 1945-ben a szászországi Schwarzen­berg járásban, amely egy ideig nem volt megszállás alatt, demokratikus kor­mány alakult határozottan szocialista törekvésekkel. Fennállása két hetének története a regény, amely a valóságból kiindulva a ,mi lett volna, ha’ fikció­jával kacérkodik. Törté­nelmi fantáziajátéknak is nevezhetném a Schwarzen­berg című regényemet, amely — akárcsak az utób­bi öt könyvem — az NSZK-ban jelent meg. Na­gyon jó lenne, ha ezek a művek nálunk, az NDK- ban és a szocialista orszá­gokban is napvilágot lát­hatnának. — Ön kétnyelvű író, hi­szen művei nagy részét an­golul írta. Lehet-e egy ta­nult nyelv egyenértékű az anyanyelvvel? — A kétnyelvűség nem ritka jelensége az iroda­lomnak, különösen itt Kö­­zép-Európában. Gondol­junk csak Joseph Conradra, az egyik legnagyobb angol íróra, aki lengyel szárma­zású lévén tizenkilenc éves korában­­még egy szót sem tudott angolul. De sorol­hatnék magyar írókat is, akik németül írtak. Lukács György filozófiai életműve sem magyarul született. Nekem a kétnyelvűség amerikai emigrációmmal természetessé vált. A Dá­vid király krónikája pél­dául először angolul író­dott. Ma is mindent két nyelven írok. — Német vagy angol írónak érzi magát? — Német írónak, aki angolul ír, vagy amerikai írónak, aki németül ír — a megfogalmazásnak nincs sok jelentősége. Hazatér­tem az NDK-ba, mert a McCarthy-korszak értelmi­ségi üldözése elvette a ked­vemet Amerikától. Itthon újszerű konfliktusokkal találtam magam szembe, amelyek megtermékenyí­tették munkásságomat. Hi­szen az író élményvilága mindig meghatározza a mondandóját. Ahogy az amerikai évek nélkül nem született volna meg a Ke­resztes vitézek, úgy a Dá­vid király krónikája éppen Amerikában nem jött vol­na létre. Ehhez haza kel­lett jönnöm. Ázsiás Erzsébet (Fotó: Sípos Géza) 18

Next