Film Színház Muzsika, 1984. január-június (28. évfolyam, 1-26. szám)

1984-06-30 / 26. szám

Mire e sorok megjelen­nek — és a többi —, már tudható lesz, hogy Portu­gália és Dánia helyett ki nyerte a labdarúgó EB-t: Franciaország vagy Spa­nyolország. Ebben a kér­désben, vagy egyszerűen csak mondatban, mint ten­gerben a csepp, benne rej­lik a televíziós jegyzetírás összes csapdája. Ugyanis, mint ezt az Új Tükör­ben szerencsésen lezajlott vita is jelezte, a jegyzetírók még abban se szívesen egyeznek meg, hogy előre vagy utólag, vagy pont ak­kor nézzék meg a jegyze­telni kívánt műsort, ami­kor az adásba kerül. — Mindez arról jut eszembe, hogy ezen a héten egy cso­mó dolgot megnézhettem volna előre Veszprémben, az ott esedékes tévétalál­kozón, az esetben, ha köl­csönös volna a jó viszo­nyom a Magyar Televízió­val. Szerelmem azonban egyoldalú , mint minden jelentős, a szak- és szép­­irodalomban fellelhető eset. Ennek köszönhetően továbbra se ismerhetem meg a Magyar Televízió személyiségeit. Nem fogok megmártózni a Balatonban s a tekintetek kereszttüzé­ben, továbbra is szabadon nézhetem a televíziót — a televíziósok helyett. Viszont szabad számol­nom, hogy hányat kell aludnom augusztusban kez­dődő szabadságomig — a hétfő triplán számít, lévén adásszünet és lapzárta is —, és szabad számolnom, hogy hányszor kell még sorban állni az előfizetők­nek kenyéradó lapocská­mért. — Mondhatni, mi köze mindennek a hét mű­sorához. Azok közé tarto­zom, akik szeretnek zsák­bamacskát — zsákban macskát? — árulni, majd megmondom a végén. Addig is, előre a művé­szetért! STIFTER STEFIJE Adalbert Stifter nevét hiába kerestem Szerb An­tal vaskos könyvében, nem volt róla véleménye. Talán festőnek vélte? Kí­nos eset. A festők közt író­nak vélték, vélhetően, az írók közt festőnek. Magam annyit tudok róla, ameny­­nyit Walkó György tanár úr elmesélt: „Stifter hátat fordít a nagy tragédiák förgetegének, a szenvedé­lyek poklának, enyhet ke­res helyettük és békessé­get ígér. A tűzhányó per­sze 48-at is jelképezte: aligha örvendett neki ez az író, hogy ugyanazok a gé­pek nyomják Pesten a Nemzeti dalt és a Tizenkét pontot, mint amelyek az ő műveit. Stifter természe­tesen az életben is a „sze­líd törvénynek’­ igyekezett érvényt szerezni, tanfel­ügyelői posztján is, meg­adással viselt, békésre sti­lizált, rossz házasságában is, egészen, amíg hatvan­két éves korában egy jól kifent borotvával el nem vágta tulajdon torkát. A szörnyű halálnemért nyil­ván májrákja volt közvet­lenül okolható, mégis le­hetetlen fel nem ismerni benne a Stifter hirdette, tejforraló, takarékláng-esz­mények csődjét. Ezt a foly­tonosan fenyegető csődöt reszeli a művek felszíne alatt az újabb kori kuta­tás, a belső reszketést, a tudat alá szorított létbor­­zadályt fedezi fel — nem, nem az elbeszélések vagy regények cselekményében, hanem mindenekelőtt a mesteri tájleírásokban (tudni kell, hogy Stifter festő is volt), a jellemraj­zokban, az állóképekben.” Festői film lett a Bri­gitta. Olcsó gag, de nem hagyhatom ki. Olyan festő operálta ezeket a képeket, aki számára fontosabb a gatya, a szűr, a suba, a gulya, mint az ember. Gyönyörűek a természeti és a kastély kör­nyéki ké­pek. Elandalodhatnék ha tá­mad az embernek tőlük. Azon kapja magát, hogy ő, mint néző, mennyivel em­beribb módon élhetne eny­­nyi szépség közepette, mint a film hősei. Elgondolkoz­tató az a jelkép, mely a farkasok elleni kerítésről jut eszünkbe. Elgondolkoz­tató, hiszen a Kutyák és Farkasok dala nekünk Pe­tőfit juttatja eszünkbe. Furcsa dolog a kerítés. Azt teszi rabbá, aki föl­építi. A farkasok csak sza­badabbak és támadóbb kedvűek lesznek tőle. Ro­mantikus és realista is ez a történet. Hiszen a roman­tikus kerítés dacára is megsebesül a farkasok tá­madásától a főhősök — Murai őrnagy és Brigitta asszony — egyetlen fia, s ez már realizmus. Romantikus, hogy fia be­tegágyánál visszatér el­mondott nőt vesz felesé­gül. Realista elem, hogy egy szebbért odahagyja. Romantikus elem, hogy fia betegágyánál visszatér el­hagyott asszonyához, aki­hez — mai viszonyainkat is megcsúfoló módon — reális, gazdasági és ideo­lógiai természetű barátság fűzi. “ A történet romanti­kus és realista elemeiből a tévéfilm — rendezője: Wolfgang Glück — végül is, egyébként aligha hely­teleníthető módon — a ro­mantikus képeket és ele­meket hangsúlyozta. Mindezt nem a novella, nem az író védelmében mondom. Az író — mo­dernnek látszó — ambiva­lens világképe erre lehető­séget ad. A képernyőn ilyenformán kandalló előt­ti beszélgetéssé silányul a reformkori magyarok ön­­sorsrontó szenvedélyessé­ge. Hihető, hogy Murai őr­nagy alakjába beleformál­ta az író gróf Széchenyi István eszményeit. Nos, ezek az eszmék sokkal for­­másabbak, markánsabbak voltak, mint Murai őrnagy eszmécskéi. Széchenyi Ist­ván helyett Stefi gróf ügye volt ez. Az egész film egyébként oly módon volt színes, mint egy bontatlan kártyacso­mag. Akkor láthatjuk csak ugyanis a pompázó nyom­datechnikát, ha kibontjuk a paklit. De ha már kibont­juk, a csomag nem bontat­lan. Márpedig a kaszinók szabályzata követelmény­ként állítja elő a friss bon­tású kártyapaklit. Egy régi történet esetében a kivált külföldnek szánt kopro­dukció esetében — ez a huszonkettes csapdája. Itt még a csúf nőnek is szép­nek kell lenni. A tévéfilmet millióknak szánják. S egy igazán csú­nya nő igazából­ nézhe­tetlen. Josephine Derenne szerencsére inkább tudta, hogy csúnya, mint élte. Bálint András snájdigsa­­ga, bajszossága, magányos­sága különleges pillanatok szülője volt. Idegenként mozgott egy számunkra előkelő történetben, s ez némi misztikumot vont alakja köré. A hetyke ma­gyar fiú szerepében Bars Józsefet láthattuk, glória­ként fénylett körülötte és fölötte a kackiásság. A furcsa az, hogy a film, noha a velejéig hamis tár­sadalomképet rajzolt a re­formkori magyarokról, mégis unalmasra sikere­dett. Mintha vászonra fes­tettek volna, vízfestékkel, hogy tovább csúfolkodjam a dolgok festőiségén. Rá­adásul, miért, miért nem, talán az én készülékem hi­bája, a kép időnként bevö­­rösödött, majd kizöldült. Lehet, hogy a legrosszabb kópia jutott nekünk? Vagy hívjam a Gelkát? — Nem tudom eldönteni. AGYONCSERÉLT SZERELMEK Valószínű, hogy csak jó­sorsomnak köszönhetem, hogy a moziban nem lát­tam Szálkai Sándor és Kál­lai István filmjét, az El­cserélt szerelem címűt. A moziból elsőként távoztam volna, hagyván veszni a jegyüzérek által föltornász­­tatott jegy árát. Arra viszont jó ez a film, hogy elgondolkozzam azon, hogy milyen történeteknek lehet esélye arra, hogy a Magyar Televízió összefog­jon a magyar filmgyártás­sal és viszont, hogy létre­jöjjön a műalkotás. A film szereplői legyenek generá- L APÁTI MIKLÓS: Rubens. A főszereplő: Johan Leysen 22

Next