Film Színház Muzsika, 1985. január-június (29. évfolyam, 1-26. szám)

1985-01-05 / 1. szám

I YERMA Federico Garcia Lorca 1934-ben Yerma címen drá­mát írt. Gyöngyössy Imre és Kabay Barna 1984-ben a klasszikus mű alapján Yer­ma címen magyar—NSZK koprodukcióban filmet for­gatott. A két alkotás — az eredeti és az átdolgozott — között azonban a címet ki­véve nincs sok hasonlóság. A rendezőpáros „átértel­mezéséből” éppen csak Garcia Lorca művének lé­nyege, szelleme hiányzik. Elvettek belőle, de nem ad­tak hozzá semmit. Ponto­sabban, amit „hozzáadtak”, azzal csak elszegényítették, deformálták azt. Az össze­hasonlítás irodalmi művek (különösen klasszikusok) más közegbe való átülteté­sekor önkéntelen és termé­szetes nézői reakció, befo­gadói magatartás. De Gyön­­gyössy—Kabay vállalkozá­sa önmagában — nem te­kintve az „alapanyagot”, csak az esztétikai „végter­méket” —, mint öntörvé­nyű alkotás is tökéletes fiaskó. Híján ízlésnek és mértéknek, művészi önfe­gyelemnek, legfőképpen pe­dig átgondolt és kiérlelt koncepciónak. A forgatókönyv írói — Gyöngyössy, Kabay és Pe­tényi Katalin — nem talál­ták elég izgalmasnak és lát­ványosnak Garcia Lorca drámáját, s ezért azt — an­nak szigorúan zárt szerke­zetét, kompozícióját meg­bontva — új fordulatokkal, cselekményelemekkel szí­nezték. Garcia Lorca hősnője, az andalúziai faluban élő fia­tal és kívánatos paraszt­asszony elsősorban önma­gával — testével, lelkével, érzelmeivel — viaskodik. Szenved tehetetlensége és kiszolgáltatottsága, helyze­te reménytelensége és meg­­változtathatatlansága mi­att. Minden vágya, álma el­lenére nincs gyermeke. Meddő, s — jó ideig nem is tudja, hogy — esetleg erről nem is ő, hanem férje, Juan tehet, aki görcsösen eluta­sítja az utódnemzés gon­dolatát. S szenved Vermc azért is, mert szeretetre, szerelemre vágyik, s ehe­lyett Jüantól hideg bánás­mód, anyagi gondoskodás, de lelki analfabetizmus jut osztályrészéül. „Amikor ve­lem hál — jellemzi őt az asszony —, kötelességét tel­jesíti, de én érzem, hogy hideg a dereka, mintha egy holttesté volna .. Yerma ténylegesen és jel­képesen, fizikailag és lelki­leg is börtönlakó. Férje két nővére fürkészi még ki­mondatlan gondolatait is, vizslatja minden mozdula­tot követi, lesi lépéseit. De vénlány őrzőinél jobban béklyózzák láthatatlan, bel­ső bilincsei. Nem elsősor­ban a szokás, a hagyomá­nyok ereje, a valláserkölcs évszázados tilalmai tartják vissza, hanem mindenek­előtt szigorú morálja, tisz­tasága. Ezért nem rúgja fel egyhangú és sivár életét, nem szökik el, s nem él a kínálkozó lehetőségekkel (szeretők), nem lázít körül­ményei szorításán. Viseli sorsa terheit, kínjai ke­resztjére feszítve — egé­szen a Jüannal való végső el- és leszámolásig. Gyöngyössy és Kabay „át­iratában” teljesen megvál­tozik Yerma személyisége, ezáltal cselekedeteinek mo­tivációja, súlya és értelme. A filmváltozat főszereplő­je egy igen vonzó, de meg­lehetősen bizonytalan, ha­tározatlan szépasszony, aki látványosan és meglehető­sen kielégítetlen. Ezen se­gítendő, először Victorral, a jóvágású pásztorral ko­­kettál, majd ennél többre is sor kerül. Sajna, épp a döntő pillanatok előtt azon­ban befut, pontosabban be­­poroszkál Juan. (Most ar­ról ne is beszéljünk, hogy egy ilyen egyértelmű hely­zetben, ebben a világban ilyenkor vérnek kellene folynia. Itt azonban nem történik semmi, hacsak az nem, hogy Juan szúrósan néz rá Victorra.) Később Yerma Victor után szökik, az azonban visszaküldi őt. Míg Victor iránti vonzal­mát — némi jóindulattal — érzelmi fellobbanásként könyvelhetjük el, addig a körülötte egyre eredménye­sebben legyeskedő Leonar­dóhoz már egyértelműen az érzéki vágy löki­taszítja. Pechjére azonban ezúttal is, mikor a „dolog” realizálód­na, megjelenik Juan. Talán az elmondottakból is kiviláglik, hogy ez a Yer­­ma nem azonos azzal a Yer­­mával, s az is, hogy miért nem. A filmbeli figurából hiányzik a Garcia Lorca-i jellem keménysége, erköl­csi ereje. Garcia Lorca hős­nőjének drámája önmagá­ban, önmagával zajlik. Ez azonban nem érdekli Gyön­­gyössyt és Kabayt. A lélek mélyrétegeinek feltérképe­zése, a belülről történő áb­rázolás helyett a külsődle­ges (és illusztratív) meg­mutatást választják. A ma­guk ízlése szerint „gazda­gon” jellemzik Yermát, sa­játosan átrajzolva portré­ját. S persze mellette óha­tatlanul és szándékosan át­formálódik a többi alak is. Súlytalanná, bizonytalanná körvonalazódik Juan, a két nővér pedig egyre apad, s az az egy se amolyan fogd­­meg, hanem veszélytelen jószág. Statiszta csak, aki­től Yerma azt csinál, amit akar. A hangsúlyeltolódás jel­legét, a szemlélet torzságát jól tükrözi (a búcsúhelyen játszódó) utolsó, sorsdöntő jelenet interpretálása. A drámában itt Yerma eré­lyesen visszautasítja a fiá­nak kerítő öregasszonyt. Majd összekap az életfilo­zófiáját, önzését leplezetlen nyíltsággal megvalló Jüan­nal („... boldog vagyok, hogy nincsenek fiaim.”), aki, mintha mi sem történt volna, közeledni akar hoz­zá. Erre Yerma „fölkiált, s szorongatni kezdi a férje torkát. Az hátraesik. Addig szorítja a torkát, amíg meg nem öli.” S mit látunk a filmvásznon? Juan légyott közben lepi meg nejét Szó szót követ, majd Yerma hirtelen úgy meglöki férjét, hogy az ebbe azon nyomban bele is hal. Hogy a kétféle befejezés között mekkora a különbség — ahhoz, azt hi­szem, nincs szükség kom­mentárra ... Mindenesetre ez a „szép vég” jól érzékelteti Gyön­gyössy és Kádái esztétikai „irályát”. A cselekmény felduzzasztása (epedő, el­szakadó szívek és testek), akár a látvány megterve­zése is a giccsreceptúra szerint történik. Van itt minden, mi szem-szájnak ingere, mindenféle tetsze­tős, mutatós „rekvizitum”, külsődleges hatáselem, sze­retkezés, meztelen férfi, női, sőt gyermeki testek, körmenet hosszasan és ap­rólékosan fotografálva, lo­vaglás, a spanyol táj, ter­mészet anzixkártyaszerű ké­pei stb. A film mesterkélt­sége következtében az ere­deti helyszínek is díszlet­nek, kulisszának tűnnek. Hozzájárul ehhez, hogy Gyöngyössy és Kabay egy így soha nem élt, létezett spanyol falut állít elénk. Olyat, ahol az emberek rá­érősen korzóznak, jönnek­több, mint tánc. Több, mint zene. Filmnél is több ez a mozivászonra költött Carmen-kompozíció. Sajá­tos új minőség. A művészi kifejezésinek így imég ált nem élt kategóriája. Ha volt is már hozzáfogható a dráma és a film történeté­ben, a szintézisnek ezen a fokán most jött­­létre elő­ször Arról már a Vémász megfilmesítéséből­­bizo­nyosságot szerezhettünk, hogy Carlos Saura és An­tonio Gades együttműkö­dése mesterművet eredmé­nyez. Miért itt? Az még nem elégséges magyarázat önmagában, hogy ők ki­mennek az utcán, ki-be járnak egymás narancsos tálakkal dúsan megrakott portájába. (Második fiatal­­asszony: „...az emberek bezárkóznak a házuk­ba...”) Jó, tudom, mindez „poézis”. Akárcsak a­z nyilván a líraiságot foko­zandó — mindvégig halkan szóló gitárzene. Ezt a stili­­zációt, emelkedettséget len­ne hivatott szolgálni a film nyelve. Garcia Lorca vere­tes szövege helyett több­nyire a forgatókönyvírók meglehetősen nehézkes, gyakran bántóan suta, ízet­len mondatai. S szólni kell még a szí­nészválasztás teljes elhibá­­zottságáról is! Gudrun Landgrebe nagyon csinos színésznő, de tehetsége megítélésére csak ennek a Yerma-alakításnak az alap­ján nem vállalkoznék. Ko­vács Titusz Jüanként egy­szerűen nem tud mit kez­deni magával. Láthatóan rosszul érzi magát erősen átdolgozott, vagy pontosab­ban kidolgozatlan szerepé­ben. Mozgásában, gesztu­saival túljátssza a figurát, hangja pedig bántóan sí­pol. Egyáltalában, nagyon modoros. Az amorozó kül­sejű, amerikai Matthieu Carriere legalább olyan hi­teles Victorként, mint mondjuk, Woody Allen len­ne. Külön rejtély az is — s ráadásul nincs is sehol fel­tüntetve —, hogy az öreg parasztasszonyt megfor­máló Sulyok Máriának miért Pásztor Erzsi köl­csönzi a hangját. Gyöngyössy Imre és Ka­bay Barna szép, sőt nagyon szép filmet akart előállíta­ni. Görcsösen és minden­áron. A poézis azonban ha­jótörést szenved, a szépség — akármennyire is szeret­ték volna — nem „szárnyal föl”. A végeredmény nem egyéb lila melodrámánál. Gervai András jön-külön a maguk művé­szeti ágának legnagyobb­jai. Bizony­ára közhelysze­rű megállapítás, hogy ami ma Laura a spanyol film­művészet, ugyanaz Gades a spanyol táncművészet szá­mára. Művészetük egykép­pen hivatott hordozója mind az ősi, mind az élő spanyol népléleknek. Találkozásuk az alkotásban természetes­nek, majdhogynem törvény­­szerűnek tekinthető. Am ízig-ivérig spanyol voltuknál sokkall több kap­csolja őket össze; ez a Carmen-filmből tévedhe­­tetlenül kiolvasható. A te­remtés misztériuma foglal­koztatja mindkettőjüket. CARMEN

Next