Film Színház Muzsika, 1988. július-december (32. évfolyam, 27-53. szám)

1988-11-19 / 47. szám

SZÍNHÁZ Ajtók, ablakok sora — egymás mellett és mögött. Átlátszó üvegek. A kere­tek által fölszabdalt kilá­tással egymásra és a hát­térre. Belépést, elzárkózást adnak a színésznek. Majd kitárulkoznak, nagyobb te­ret engedve a mozgásnak, a játéknak. (Antal Csaba a gondolatot és a játékot hibátlanul segítő díszlete.) Ajtók, amelyek a fölgyor­sított tempóban érkezőt fé­kezik, hogy aztán az egy­mást kerülgetésben lehelet­nyi helyzetkomikumot, az egymásra nem találásban az öröik szomorúságot su­gallják. Az ajtók mögül robban a színpad előterébe Alceste, hogy magasról indítva, már a rohanás lendületé­vel fölpörgetve indulato­san, bensőből fakadó hév­vel és izzással sorolja ér­veit a világ ellen, amely hazug, képmutató, álságos, nem ismeri, nem hajlandó ismerni az igazságot. A színről egy furcsa, nagyon is mai ember szól. Ismerős igazságokat mond, ismerő­sen csengő szavakkal, szó­kapcsolatokkal. (Anélkül, hogy egy percig is azt érez­nénk, durva aktualizálással él a színház.) Aztán ahogy halad előre a történet, kö­vetkeznek egymásra az ese­mények, egyre inkább lát­hatóvá válik, a Katona Jó­zsef Színház előadásában új dimenziókat kapott Mo­­liére darabja. Megváltozott egész gondolati rendszere, az előadáson átsütő szemé­lyesség — a rendezőé és színészeié —, olyan erővel kelti mai életre az egykor­volt komédiát, olyan mély­ségeit mutatja meg, ame­lyek hatása alól aligha vonhatja ki magát bárki, aligha maradhatunk érin­tetlenek. Székely Gábor Moliére „legszemélyesebb művét”, miközben természetesen őrizte meg annak egyéni­ségét, a jellemkomédia, vagy inkább tragédia sík­járól általános társadalmi dimenzióba emelte át. Szá­mára lényeges kérdés mi­zantrópjának lelke, emberi arca, de legalább olyan fontos az a környezet, a társadalom, amely körülve­szi, amely embergyűlöletre kényszeríti azt az embert, aki talán szíve­ szerint sok­kal inkább filantróp lenne. Ha a világ, a társadalom megengedné, ha nem tenné lehetetlenné valamennyi emberbaráti érzületét: a szerelmet, az igazságba ve­tett hitet, a megalkuvás­nélküliséget, a morális tar­tást. Székely olvasata korok fölöttivé emeli Moliére drá­máját, s így szerez számá­ra általános érvényt. Teszi mindezt hibátlan gondol­kodás- és megjelenítési móddal, s mindenekelőtt azzal az elszántsággal, amellyel vállalta egy új, maivá nemesített fordítás és átdolgozás kockázatát. Ez az új nyelvezet és szín­padi átalakítás: Petri György nyelvi remeklése (Szabó Lőrinc betétversei­nek megőrzésével), Fodor Géza dramaturgiai munká­jának segítségével azt a közös művészi akaratot tükrözi, amelyet a meg­született előadás hitelesíti, fölmutatva a gondolati és formai egység lényegét. S hogy az átdolgozás — bi­zonyos szálak elhalványí­­tása, a hangsúlyok áthelye­zése — és a nyelvi forma alapvető megváltoztatása — szabálytalan verselés, a drámai időhöz képest anak­ronisztikus, az emelkedett­séget nélkülöző, néhol dur­va szóhasználatokkal élő beszéd — nem tekinthető a dráma ellen forduló ön­kénynek, azt igazolja a született minőség, a szín­háznak és a valóságnak együttélése, az emberi vi­szonylatok pontos, bennün­ket izgató színpadi megfo­galmazása. Ez a nyelvi ,mód és átdolgozási forma ugyanis lehetőséget ad a színháznak, a rendezésnek és a színészeknek egyaránt, hogy a darab által fölve­gyék fölfokozott életritmu­sunkat, fölgyorsult tem­pónkat, a lágyságot alig megengedő életérzéseket, a sokszor izgatott, hiszteroid magatartásokat, a gondol­kodásmód befolyásoltságát. Mindazt, ami mai világun­kat, magatartásunkat, le­hetőségeinket, létünket jel­lemzi, súlyosan meghatá­rozza. Imigyen kialakítva a dráma belső logikáját, te­remti meg Székely rende­zése A mizantrópban a ma­gányos hős alakját. Az em­bert, akinek ha vannak is tagadhatatlan drámai vét­ségei, mégis tiszta, megcsa­latott hitével, emberjobbí­tó bizodalmával, személyes indulataival a kietlen vi­lág nyomott atmoszférájá­ból csak a teljes kivonulás­ban kereshet menedéket, anélkül, hogy föladná ma­gát, vagy föloldódna, bele­olvadna környezetébe. Cserhalmi György roppant színészi fegyelemmel meg­alkotott Alteste-je önmagát emésztő tüzével, keserűsé­gével, a belső feszültsége­ket mindvégig élő alakjá­val, robbanásaival és für­késző csöndjeivel teljes alakítás. Játékának mély­sége és intenzitása egész magatartásában, minden gondolatában és gesztusá­ban alkalom arra, hogy megmutassa Alceste szemé­lyében az együttélő mizant­rópot és filantrópot, a ma színházának tragikus hősei sorába emelje Alceste fi­guráját. Cserhalmi azt a hőst játssza el, aki tehetet­len személyisége korának, akinek szilárd értékrendje van a maga és a világ szá­mára, ám azt környezeté­vel, szerelmével elfogad­tatni képtelen. Meg akarja változtatni Céliméne-t, ám a nő elvonulni vele nem hajlandó. Udvaros Dorot­­­tya asszonyi szenvedélyből, bajból és csalárdságból, tiszta, féltő hangsúlyokból és a látszatot őrző álságok­­ból fölényes színészi biz­tonsággal építi föl Céliméne alakját. Hiú és céltudatos, ármánykodó és szerelmes, mindenekfölött sugárzóan asszony. Székely előadásában min­denki pontosan a helyén van, nincs egyetlen elen­gedett pillanat, nincs érte­lem nélküli mondat vagy holt szerkezeti fegyelem­ben Máté Gábor tisztán lá­tó, őszinte, hű barát. Phi­­linte-ként neki szinte tet­szik, hogy a világ olyan, amilyen, mintha még él­vezné is a történteket. S tisztánlátásával, amely azért engedi, hogy beillesz­kedjék e világba, makacs barátságával válik hiteles­sé. Balkay Géza Ovonte pöffeszkedő ostobaságát, te­hetetlenségét, hiúságát hal­vány iróniával fűszerezve fogalmazza hangsúlyossá. Az udvari társaság két os­toba, öntelt piperkőcét Bán János és Varga Zoltán áb­rázolja jelesen. Pontos karakteralakítás Horváth­­Józsefé és Hollósi Frigyesé. Bodnár Erika érzékeny jel­lemábrázoló készségével sa­vanyú-keserű méregkeverő Arsinoét hoz. A főiskolás Bertalan Ágnes jól illesz­kedik a Katona József Színház társulatába. Székely Gábor mizant­rópjának sincs más útja, mint odahagyni a világot, amelyet megváltoztatni nem tudott, s amellyel együttélni nem képes. Csak Firilinte indul utána, ma­ga után húzva Éliante-ot. Ők már, úgy látszik, csak egymásnak maradtak. Ez a frigy sem ígér kisebb ma­gányt. Róna Katalin A MIZANTRÓP Udvaros Dorottya és Cserhalmi György (Fotó: MTI)

Next