Filmvilág, 1973 (16. évfolyam, 1-24. szám)

1973-12-01 / 23. szám

elsősorban annyiban ér­deklik, amennyiben Komlós azonos velük. Hiába, a képernyőn a személy a vonzó, nem a nézetei, illetőleg ezek a nézetek annyira vonzó­ak, amennyire a sze­mély meg tud győzni bennünket felőlük. És ez a meggyőző erő — éppen Komlósnak a kri­tikusi elvei szerint — döntő fontosságú. Mert a kritikus, hallottuk, bi­zalmi ember. A kritiká­ban a közönség a saját véleményét keresi a sa­játjáénál hitelesebb és beavatottabb megfogal­mazásban : azt a vélemé­nyét, amelyben hihet. És Komlós élete pél­dája annak, hogyan kell elnyerni ezt az igényes bizalmat. Az a kedves mosolyú, idős férfi, aki­nek szép otthonába az Óbuda fölötti dombok derengenek, nem egy­könnyen érte el ezt a még ma sem egészen h­arctalan idillt. Há­ború és fogság, emig­ráció, szűkös kenyér, felfüggesztés, náci láger, (erről nem is beszélt!), utáni bizalmatlanság, tudományos rangjához méltatlan, tulajdonkép­peni élettervétől eltérő munka. Akik a Nyuga­tot nem szerették, azok félreállították őt is. De ő megtöltötte a maga mondanivalójával a szükségtémát: a XIX. század második felének irodalmában is azt a művészi és emberi fel­fogást hirdette, amit a Nyugat kapcsán közvet­lenebbül és szembeszö­­kőbben mutathatott vol­na be: a haladás és hű­ség kettős eszményké­pét. Ennek a tévémű­sornak is ez volt a szép­sége és tanulsága. KESZI IMRE MŰHELYTANULMÁNY VAGY VERSKOLLEKCIÓ? Rab Zsuzsáról kevés lenne leírni a sztereotípiákat, miszerint ,Jeles műfordító”, „kiváló nyelvművész’'; ő más és több: olyan költőegyéniség, akiben megvan az igény és a tehetség ahhoz, hogy ne csak tolmácsává, hanem kiválasztójává is legyen a világirodalomnak. Helyettünk és értünk kalandozik századokon nyelv­területeken és irodalmi irányokon keresztül, nem fog­lalkozásként, hanem a „megszállottak kedvteléseként” végzi alázatos-büszke munkáját. Nem hinnék, hogy akármelyik más nyelvre hamarabb lefordítanák a szovjet poézis legfrissebb érdekességeit, hogy a rokon nyelveken kívül valahol is lenne olyan érték, mint a Sárkányölő című kötetben magyarra tolmácsolt óorosz énekek és balladák — s ha tevékenysége közben Rab Zsuzsa eltekint a protokolltól, ma még ismeretlen fia­talokat kutat fel, ezzel még inkább hitelesíti egészséges elfogultságát, személyes ízlését, ő maga mondja ko­molyan­ tréfásan Hózápor című gyűjteménye utószavá­ban : „— találja meg az olvasók közül ki-ki a hozzá leginkább szólót, és próbálja kijelölni jövendő helyü­ket. Játéknak sem utolsó ez.” Érthető érdeklődéssel vártuk hát a november­­-i té­vé­műsort, amely „A műfordító műhelyében” címmel, rangos színészek sorával ígérte, hogy betekintést enged a rokonszenves művészre és munkájára. Sajnos, ponto­sabb cím lett volna: „Kedvenc verseim”, mivel mű­helytitkok, vallomások helyett inkább verskollekciót kaptunk. Rab Zsuzsa ugyan kétszer is szót kapott, de nagyon rövid időre, és bár kedvesen mondotta el pá­lyakezdése nosztalgikus-mosolyogtató történetét, arra már nem volt ideje, hogy tulajdonképpeni munkássá­gáról, esztétikájáról érdemben beszélhessen. Pedig — ismét csak az adás elmére utalunk — milyen izgalmas lett volna egy pár soros fordítás megszületésének nyo­­monkísérése, az első kísérlettől, a variánsokon át a le­zárásig; két-három perc is elég lett volna rá, és élén­kítette volna a műsort; már nem is beszélve egy ere­deti versszak és magyar nyelvű fordítása összecsendí­­téséről. Amit mindenképpen hiányoltunk, az a leglé­nyegesebb: Rab Zsuzsa szépen szólt arról, milyen fon­tos szerepet játszik kutatásaiban a kíváncsiság; meny­nyire izgalmas lett volna megtudni, miért, hogyan szo­kott választani , mi „fekszik” neki és mi nem; mit érez valóságos költészetnek és mit nem.. . Néhány gondolat csupán és valóban bekerültünk volna „a mű­fordító műhelyébe”, míg így csak tisztes távolból szem­lélhettük. Nem adott ezekre a toluló kérdésekre választ a mű­sor sem. Igaz, három részre oszlott: a világ népkölté­szete, a világ lírája, szovjet költők, ám sem ezek kö­zött, sem az egységes tagozódásokon belül nem volt belső kompozíció, sem olyan hangulati elem, ami va­lamiféle egységet teremthetett volna. Valójában álló­képek sorozatát kaptuk, és egy idő után már nem fi­gyelhettük Rab Zsuzsa műfordítói művészetét, hanem csak a túlzott bőséggel váltakozó színészarcokat, vers­­mondási elképzeléseket, tizennégyféle témát tizennégy­­féleképpen. A ritkán felcsendülő, halk zene sem adott időt pihenésre — a műsor végül is vers- és színész­­kavalkáddá változott. Ígért szándéka ellenére. Így is felfigyeltünk Farkas Katalin szerkesztő igényes verski­választására, a szerény eszközökkel cserélt díszletekre, az előadók közül Sinkó László, Gór Nagy Mária, Nagy Attila, Ronyecz Mária szerencsés találkozására a mon­dott verssel, BARCSI GYÖRGY

Next