Fővárosi Lapok, 1864. május (1. évfolyam, 100-122. szám)

1864-05-01 / 100. szám

áll, hogy a hangot több vagy kevesebb erővel vágja ki, de a fokozatosság bája és coloritja ritkán van meg. Mindamellett mi Leart legjobb szerepének tartjuk, sőt azt hisszük, hogy minden oldalról kidolgozott alakot adna, ha kevesebb vagy legalább nem kizáró­lagos gondja volna Lear, a k­i­r­á­l­y, hanem egy­szersmind Lear, az ember. Ő mindig a trónról beszél le, fenséges és büszke. Pedig a mi felfogásunk szerint, (mert abban egyetértünk vele, hogy ne tegye nagyon öreg zsémbessé,) ama végletekig menő szen­vedélyes ingerlékenység, düh sat.,­mi Lear alapjelle­mét képezi, a fenkölt büszkeséggel alig egyeztethető össze. A bensőleg féktelen Lear külsőleg is kell, hogy elveszítse azon nimbuszt, mely nyugodt, csöndes per­ceiben oly megható és nagyszerű. Feleki (Edgar) kielégített, pedig ez a legnehe­zebb szerepek egyike. Sokszínűsége miatt nagy ala­kítási erőt igényel, s így kénytelenek vagyunk beérni azzal is, ha egyes jelenetek úgy sikerülnek, mint Fe­lekinek a „szegény Tamás.“ Szilágyi Lear ellenképének , a jószívűsége és szelíd lelkülete miatt megsemmisülő Glosternek személyesítésére nem alkalmas. L­e­n­d­v­a­i is inkább egy cselszövő vígjátéki gavallér volt, mint Edmund, kiben Jago ravaszsága és gazsága, Richard eszével és embergyűlöletével párosul. Szerdahelyi a bohócból túlfinom és könnyed alakot csinált.Ez szereti Leart és így humorából a ke­serűségnek nem szabad hiányozni; habár másfelől nem lehet szem elől tévesztenie, hogy őt a költő e borzasztóan sötét, szivet-lelket rázó rajznak enyhíté­sére szánta. A nőkről hallgatunk. Sem Szatmáriné, sem Pau­lánnétól nem kívánhatjuk, hogy néhány vonással, ke­vés szóval egyéniségeket adjanak. Lendvainé a negyedik felvonásban szépen szavalt és sok bensősé­­get, s majdnem teljesen kifejező igazságot öntött játé­kába, de az első felvonás nehézségeit nem tudta leküz­deni. Nem láttuk Cordéliát, ki és azért nem talál szót, mert túlságosan sokat érez, sem azt a szemérmetességet, mely kigyó simanyelvü nővéreinek esküdözései mellett kétszeresen némává lesz; sem az apa szitkai alatt lelkében dúló kínokat; sem a reménynek azon derű­jét, mely a francia király szerelmétől süt homlokára, egyhangú, színtelen volt, s azért e jelenés érthetlen­­né vált. 429 Tarkaságok. * Rózsa Sándor fogsága. E cím alatt a M. S. érdekes közleményt hoz, azon alkalomból, hogy valaki nagy első áprilist jára­tott a lapokkal, elterjesztve Rózsa Sándor megszöké­sét. Ily megszökés onnan lehetlen. Az őrség igen nagy, a fogoly láncot visel, s a henger alakú torony oly magas, hogy az ablakon át leereszkedni képte­lenség. A börtön szobák tiszták. Gyönyörű a kilátás az Inn völgyre, mely azonban még nehezebbé teszi a fogságot. E helyen ezelőtt lengyel államfoglyok és prágai tanulók voltak fogva. Egy megölte magát, a többi kegyelmet kapott. A mostani fegyencről a kö­vetkezőket olvassuk: „Míg Rózsa Sándort szabad volt meglátogatni, több utazót odacsalt a kíváncsiság. Midőn a börtönőr zörgő kulcscsomagával a börtönt felnyitá, Rózsa Sándor szokás szerint egy kissé föle­melkedett nyoszolyájáról, melyen kinyujtózva fe­küdt, felső testét fölegyenesité s megvasalt meztelen lábát összevoná. Késő őszszel, a hideg dacára, nyitva tartá ablakait, s öltözete elárulta a puszták edzett fiát. Ha a látogató szivarral kínálta meg, azt rende­sen elvette, és subája alá rejtette, melyet még pusztai kalandos életében viselt. Köszönete igen egyszerű fejbiccentésből állott. Rózsa Sándor iránt nem tanú­síthatni nagyobb szívességet, mint ha az ember szi­varral és dohánynyal ellátja, hiszen még csak a szi­var és egy pipa dohány az egyetlen élvezet, melyet neki a világ adhat. Minden egyébtől elkeseredett szívvel fordul el. Arca kevéssé szenvedőnek látszik, s szép haja egészen hátra van simítva aranyos fején, melyre 10,000 forint díj volt kitűzve. Kissé görbe orra fölött az éles, hideg és bizalmatlan szem néz elő a sötét szemöldök alól. Német nyelven tett kérdésre soha sem felel: azt mondja, hogy nem tud németül, ámbár a német nyelv, mint a törvényszéki tárgyalá­sokból kitűnt, nem egészen ismeretlen előtte. Gyak­ran mélyen sóhajt s átalában észrevehető rajta a le­vertség. Az élethosszig tartó fogság gondolatát nem tudja eltűrni, s e tekintetben igen sürgetősen kérte azon folyamodványának benyújtását, melyben azért könyörög, hogy fogságát bizonyos számú esztendők­re szabják, habár számuk annyi lesz is, hogy való­színűleg élete hosszával fölér. Nem­régiben azért fo­lyamodott, hogy magyarországi börtönben tölthesse fogságát. Rózsa Sándor ritkán használja föl azon egy órát, mely neki naponkint a szabadban való mozgás­ra van engedve, mintha fogoly létére sem volna ké­pes a szabad levegőt eltűrni. Azért ritkán hagyja el börtönét, s rendesen subájába takarózva nyoszolyá­­ján ül vagy fekszik, s kitalálhatatlan gondolataihoz szivarját vagy pipáját szivja, elylyel valamely kö­nyörületes látogató megajándékozta.“ Igazítás. Tegnapi számunk utósó hírében egy betű kimaradása némi félreértésre adhatna alkalmat, így áll : „a beruházásra adott segélypénzt (a színháznál) majd mind jelmezekre forditák­, e helyett fordítják, mert még nem történt meg, csak — mint halljuk — el van ha­tározva. 0­T00­ Bérlet Nemzeti Színház. Pest, vasárnap, május 1-jén, 1864. 21. szám. Szentiván-éji álom. Színmű 5 felvonásban, zenével. Irta Shakespeare, fordította Arany János. Zenéjét szerzette Mendelsohn-Bartholdy Bódog. Az összes uj jelmezek a bécsi cs. kir. udvari várszínház mintái után Papp József föruhatárnok felügyelete alatt készültek. Az uj diszitményeket festette Horn Róbert diszitő. A táncokat csoportozatokat szerzette és betanította Cam­­pilli Frigyes balletmester. Az 5-dik felvonásban előadandó „Bergamasco“ táncot szerzette és Rotter Irmával előadja Campilli. Holnap, hétfőn, május 2-dikán, bérletfolyamban . Másodszor : EGYIK SIR, MÁSIK NEVET. Színmű 4 felvonásban. írták :Dumanoir és Keram­ou. Fordította Radnótfáy Sári. Rendező : Szigligeti. SZEMÉLYEK: Rey Jeanette .... Priel­le K. Vanneau Jeanette . . Szigligeti A. özvegy Rey asszony . Jókayné. Laurence, leánya. . . Lendvainé. Borés Móritz, orvos törzs­tiszt ..............................F­eleky. Bidout, jegyző . . . Szerdahelyi Vincent, öreg igtató Bi­dout irodájában . . Szilágyi. Mennier, öreg inas özvegy Rey asszonynál . . Komáromy. Első. . . . Németi. Második / . . . . Náday. Harmadik / k­no . . Szathmáry. Negyedik . . . Szigligeti J. Kezdete 7 órakor. SZEMÉLYEK: Theseus, Athene ura . Feleki­ , Helena, szerelmes De­ Egeus, Hermia atyja . Szilágyi. metriusba .... Lendvayné. Lysander , szerelmesek Lendvay. Oberon, tündérkirály . Egressy. Demetrius! Hermiába Paulay. Titania, tündérkirályné Szigligeti A. Philostrat, ünnepély-ren- Puck, vagy Robin pajtás Szerdahelyi, deze Theseusnál . . Kovács. Első J . . Szigligeti J. Vackor, ács .... Tóth. Második­­ tündér . . Korcsek L. Gyalu, asztalos . . . Benkö. Harmadik­ . . Miskovics M. Zuboly, takács . . . Szigeti. Babvirág­i Szövési A. Dudás, fuvó-foldozó.. . Szathmáry. Pókhálló , Hubenai V. Ösztövér, szabó . . . Sánta. Moly í m­ ere­c Korcsek K. Orrondi, üstfoldozó . . Komáromy. Mustármag’ Nyilvay ír. Hippolita, Amazon ki- Pyramus \ rályné..........................Paulaíné. Thyshe ( ír . • , T mj­ ) a kozjáték Hermia, szerelmes Ly- Jb&l . sánderbe.....................Prielle Kor. Holdvilág­ szemetei* Oroszlán ) Más tündérek, királyuk és királynéjuk kíséretében. Theseus és Hippolita kísérői. Helyszín Athene és egy közeli erdő. Kezdete 7 órakor. Nép-Szi­ni h­áz. Buda, vasárnap, május 1-sején: Cancan a törvényszék előtt. Eredeti Operette 3 felv. Irta Rajkai F. J. Zenéjét Jakobi J. 1-ik felvonás: „A mosónők lázadása.“ 2-dik felvonás: „A félbe szakított színi előadás.“ 5-ik felvonás: „A törvényszék is a cancant járja.“ SZEMÉLYEK: Purcelbaumer Kristóf, házi Signora Graziana, balle­ár és ülnök . . . Horváth Vince rina assoluta . * *** Tollasi Béni, dijnok . Hajnal Herra. Tenyeresi,tapsonc főnök Vízvári. Mandola Victor, fűszer- Első,­­ Pákozdi. V­árus segéd . . . Szilágyi. Második, [ tapsonc Krecsányi. Özvegy Teknyésiné, Harmadik,­ Tóth, mosónő .... Vince János. Színházi orvos . . Simányi. Katica, mostohaleánya Vig Róza. Első,­­ . . . Kölesi. Barbara,­­ mosónők Istvánfy L. Második, tur . . . Varga. Zsuzsi,­­ Teknösinénél Csörsz T. Harmadik, . . . Bánhalmi. Elnök....................Virágh. Biztos.....................Liptai. Ülnök....................Partényi. Törvényszolga . . .. Kovács. Színigazgató . . . Kővári. Mosónők. Balletszemélyzet. Álarcosok. Rendező .... *** Zenészek. Történik másutt. Balletmester . . . Kassai. A 2-dik felvonásban előforduló táncok : Lengyel tánc. — Magyar kettős. — Polonaise, végül: E Nagy Induló egy óriási bőgő és két kürtön. Tüneményes bohó jelenet, mely alatt az egész tánc és­­ ének személyzet által menet tánc és csoportozatok fejlődnek, — rendezi Perei, az előadás végén. Záradékul: Kalisanijer Cancan paródia az egész személyzet által. Holnap, hétfőn, május 2-kán , 100-szor AZ ÖRDÖG PILULÁI. Nagy bohóság új díszlet, gépezet, tünemények, ének és táncokkal 15 képlet 3 felvonásban. Lolerc, Anicet, Borgeois és Laurent után franciából forditotta Tar­­nay Pál. — Zenéjét írták: Offenbach, Groott, Cheri és A­made Ar­tus, hangszerelte Jakobi Jakab karnagy és Simacsek karmester. Albert, iQy francia festő Libera G. Első ) . . . . Bánhalmi. Magloire, inasa . . . Partényi. Második­ . . . Varga. Sottinez, spanyol hidalgó Együd. Elsö hordár ’ * liptai. Seringuinos gyógyszerész Virágh. Második) . . Somogyi. Babylas,gyógyszerész inas Vízvári. Első ) . Kővári. Rodriguez, az alguazilok Harmadik alguazil *. vezére .... Horváth. Negyedik) . Zoltán. Bernadillo, orvos . . Dósa. Korcsmárosné . . . Király Jul. Izabella. Seringuinos le- Kis korcsmárosné . . Vince Mari. álna .....................Mátrai Mari. £lsö . . . Gyurian. Bohóság istennője . . Víg Róza. Második­ 8“0“ . . Jeszenszky. Sára, boszorkány . . Vincéné. Korcsmáros .... Váradi. Bigáro, borbély . . . V. Kovács. £lsö . . . Kölesi. Marcelin. Seringuinos szol- Második diák. . . Becsei, gálója....................Harmathné. Harmadik­­ ... Vince Ján. Kezdete 8-adfél órakor. Tulajdonos és felelős szerkesztő: TÓTH KÁLMÁN. — Kiadja és nyomatja Emsch Gusztáv magy. akad. nyomdász 1864.

Next