Fővárosi Lapok 1870. február (25-40. szám)

1870-02-26 / 39. szám

46 ik sz. Szombat, február 26. Kiadó-hivatal: Pest, barátok­ tere V. sz. Hetedik évfolyam 1870. Előfizetési díj: Félévre ... 7 ft­­­kr. Negyedévre . 8 ft 50 kr. Megjelen az ünnep utáni napokat kivéve minden­nap, koronkint képekkel.FŐVÁROSI LAPOK IRODALMI NAPIKÖZLÖNY. BIV Előfizetéseket mindig csak a rendes évnegyedek elejétől fogadhat el a kiadó­hivatal. Szerkesztői iroda: Zöldfa­ utca 39. sz. 2. am. Hirdetési díj: Negyed hasábos petit sor......................7 kr. Bélyegdíj minden ig­tatáskor .... 30 kr. Előfizetési felhívásunkat ez újévre ajánl­juk az olvasók figyelmébe. Napilapunk ára féléven­­kint csak egy forinttal több, mint a heti divatlapoké. Évnegyedre 3 frt 50 kr., félévenkint 7 frt. Az első Don Juan. (Az irodalomtörténetből.) Györy Vilma a-tét. Don Juan! Leírva s kimondva e két szót, bát­ran lehet kérdeznünk : „Van-e, ki e nevet nem is­meri ?“ Mozart örökké szép, hasoncímű dalműve, lord Byron világhírű ilynevű költeménye nagy, messze földön megismerteték e nevet a közönséggel. S a most említetteken kívül még egész sorát fölhoz­hatnék azon költői műveknek, melyekben a főhős gyanánt Don Juan szerepel. Azonban a mily átalá­­nosan ismert ezen alak — kivált a föntebb nevezett feldolgozás folytán — rendesen épp oly ritkán szo­kott arról szó lenni, honnan merité tárgyát da Ponte, Mozart szövegének írója, s honnan vette Byron hosszú elbeszélésének magvát, melyet aztán saját tet­szése szerint másított, s csapongó, dúsgazdag kép­­zelmével oly nagyon kibővített ? S pedig midőn egy és ugyanazon tárgy, más és más országokban több külön egyén által dolgoztatik föl, habár egymástól teljesen eltérőleg is, kétségtelen, hogy az ily tárgy­nak megvan a maga főkútforrása, melyből az át­alakítók közvetve vagy közvetlenül mindnyájan merítettek. E következő sorok, a ma már széltében ismert tárgy egy legrégibb vagy éppen legelső — önálló becsesei biró — költői feldolgozásáról akarnak meg­emlékezni. Don Juan épp úgy mondás alak, mint a néme­teknél Faust. A Don Juan-monda szülőhazája Spa­nyolország, a monda hősének főszereplési helye pedig ugyanez ország egyik legrégibb városa: Sevilla. S itt, e sorok írója, egy kis hajszálhasogató kitérésre vesz magának bátorságot, a név kimondását illető­leg. A Don Juan név átalánosan Don Zsuan-nak ej­­tetik ki, mi — ha egészen szigorúak akarunk lenni — kétségkívül téves , ugyanis a név spanyol lévén, helyes kimondása kemény h-val, bizonyára Don Juan volna. Azonban, minthogy a szokás már ama téves kiejtést otthonosítá meg mindenütt, e sorok írója távolról sem oly elbizakodott, miszerint azt hagyje, hogy az ő megjegyzése bárki által is figye­lembe fog vétetni. A Don Juan-mondának állítólag van valami törté­neti igaz alapja.A spanyol irodalomtörténészek ugyan­­is azt állítják, hogy a régi Sevilla legelőkelőbb s leg­tekintélyesebb családai közé a Tenorio család tarto­zott, melynek egyik könnyelmű, ledér, ifjú tagja. Don Juan Tenorio az által tette magát hírhedtté, hogy Don Gonzalo de Ulloa, szintén magas állású fér­fiú leányát elcsábítá, az apát pedig egy éjjel meg­­gyilkolá. Ulloa családja díszes márvány-emlékszob­­rot állíttatott a megölt családfő tiszteletére Sevillá­ban, a franciskánusok zárdájában. Don Juan Teno­­riot azonban, magas összeköttetései, minden bünte­tés alól kimentették. A bűnnek bántatlanul maradását a franciskánu­sok, vagy talán a sértett család maga, keserves szív­vel nézték, s a hivatott hatalom által elmulasztott igazságszolgáltatást s a tettes megbüntetését ők ra­­gadák magukhoz. A franciskánusok — igy monda­tik — Don Juant becsalták egykor zárdájukba, hol meg is ölték, s a ledér ifjút senki többé nem látta Sevillában. A saját bíráskodásból támadható nehéz vádnak ellensúlyozására azon hít terjesztetett el az­tán csakhamar a városban , hogy a kényelmű ifjú Ulboa-tak kő­szobrát gúnyos szavakkal sértegeté, mire a szobor — csodás módon — karját fölemelé, a gyilkost lesújtotta, s gonosz lelkét az örök kár­hozat helyére, a pokolba taszitá. Ezen ténynek, mint történeti igazságnak való­sága mellett ám kezeskedjenek a föntebb említett irodalomtörténészek, mi csupán oly kapcsal akartuk felhasználni, melyhez további ismertetésünk szálait fűzhetjük. Don Juan rejtélyes eltűnése, bűnének nagysága, büntettetésének megdöbbentő módja igen alkalmas tárgyat szolgáltatott a középkor eleven s hivékeny képzelmének, hogy a magvában talán való, de csak­hamar költött vonásokkal megtoldott eseményt egész mondává bővítse ki. Újabb s újabb vonások járultak Don Juan ördögi alakjának kifestéséhez, újabb s újabb bűnök költettek hozzá, mig végre az egész a féktelen, aljas érzékiség megtestesült minta­képévé kerekült ki. A mondát, mely addig csak regeszerű elbeszé­lések tárgyát, s pedig szélű­ben ismert tárgyát ké­pezi : a színpad számára legkerekdedebben Tirso de Molina, spanyol színköltő dolgozó föl. Igaz ugyan, hogy Cueva „Infamador“ című darabjában Lope de Vega pedig „Dineros son calidad“ („Pénz­tisztes­ség“) művében szintén ezen mondát használták föl, azonban Tirso darabja mindkettőnél sokkal sike­rültebbnek tartatik magában Spanyolországban is, s bárha ma már semmikép sem fognak a szimna mintaképéül ezt fölálítani, tagadhatatlan, hogy vannak e régi darabnak egyes szépségei, melyek valóban megérdemlik, hogy mind a költőről mind művéről néhány szóval megemlékezzünk. A költő életéről igen kevés bizonyos adat ma­radt az utókorra. Hihetőleg 1570 táján született, s mintegy ötven éves korában lépett Madridban egy szerzetbe, hol aztán mint a theologia doktora, egy­házi szónok s a szerzet ügyeinek igazgatójaként szerepelt. Igazi neve Fray Gabriel Tellez volt, de színdarabjait Tirso de Molina álnéven­ bocsátá köz­be. Hetvennégy vagy hetvennyolc éves korában halt el, az 1648-dik esztendőben. Tirso de Molina művei, tárgyaik s kidolgozá­sukra nézve szintén ugyanazon osztályzatokba so­­rozhatók, mint az akkori színirodalom darabjai áta­­lában. T. i. vagy bonyodalmi darabok (ezeket comedias de capa y espada köpenyes és kardos színdaraboknak nevezik , a szereplők viseletéről) vagy történelmi­ hősiek, vagy egyházias tárgyúak. Művei 1616—1650 között jelentek meg először, öt nagy kötetben, részint Madridban, részint Tortosa, Sevilla és Valenciában. A Don Juan-mondat alapjául bíró színműve, melyet e sorokban ismertetni szándékozunk, ezen címmel jutott színpadra : „El burlador de Sevilla y convidado de Piedra. („A sevillai csábító s a kő­­szobor-vendég.“) Hőse Don Juan Tenorio, kinek go­nosz, elvetemült, szenvedélyes, érzékies daemoni jel­lemét a költő valóban remekül festi. Don Juan előtt nincs semmi szent, mit ő egész hidegvérrel vak szenvedélyének föl ne áldozna,sőt végre annál édesebb lesz előtte a bűn, minél nagyobb akadályokkal kell megküzdenie. Dacossága, k­ényelműsége, megátalko­­dottsága­ még akkor sem hagyják el, midőn­ a bünte­tés sötét felhői már tornyosulni kezdenek feje fölött, é­s csak akkor lenne hajlandó a megtérésre, midőn már késő, midőn már az örvény fölött áll, mely az örök kárhozatra ragadja el magával. (Folyt, köv.) A b o é r e k. (Francia beszély.) Irta: Bréhat. (Vége.) VI. A két testvér. Ugyane nap reggelén egy szolga tudata Piet­­tel, hogy az éjjel öt legszebb lovát megmérgezték. Már negyedszer történt ily dolog, a nélkül, hogy a bűnösre rájöttek volna. Piet magához ragadá meg­töltött kétcsövű puskáját, vadászkését s dühösen el­nyargalt. Midőn az itatóhoz ért, hol az éjjel megdög­lött lovak hullái feküdtek, egyik kutyája egy bokor­hoz futott s dühösen ugatni kezdett. Piet leszált a lóról s kezébe vette puskáját, de a várt vadállat helyett egy embert fedezett föl a vén fa odvában. Egy vén benszülött volt ez a bakonain törzs­ből, ki nyakán különféle ékszereket viselt, rejtélyes jegyeket, melyek a varázslót vagy a v­iz­e­k or­vos­á­t jelölik. Külseje különben teljesen megfelelt annak, kit Anna a tűzvész napján a lak körül kó­szálni látott. Azért Piet tüstént torkon ragadá a ba­­konaint s fejét kettéhasitni készült, midőn ez hal­kan igy szólt: — Hagyj életben, s oly titkot mondok, melyet minden véreddel megfizetnél. Piet vállat von­t. — Miss Annát s testvéredet illeti, — folytatá a vád. — Mit akarsz mondani ? kiálta Piet. — Ígérd meg éltemet, s mindent tudni fogsz. — Beszélj, kutya! — Megcsalnak téged, Piet Gregorius. Kondo­­noley virága nem neked virul; neveti szerelmedet. Mást szeret. — Hazudol ! kiálta Piet. Kiről beszélsz ? — Henrik testvéredről. — Henrikről ? — Mindkettő ifjú és szép. Szeretik egymást s téged nevetnek. — Ah ! ha igazat mondasz! Ezzel megragadd a vadat, nyergén keresztül­­veté és néhány pillanat múlva a boér és foglya Ron­­dondley felé vágtatott. Ugyanezen órában Henrik és Anna a kert egyik lugasában jövő, szép terveikről beszélgettek. Egyszerre dühös vágtatást hallanak. Egy pil­lanat múlva Piet előttök állt. Szerencsétlen foglyát félig megfojtva hurcolt maga után. Ujjai annyira összeszok­ták a varázsló torkát, hogy midőn eleresztő, ez félholtan rogyott a fűbe. — Piet! — kiálta Henrik elrémülve, — mi ba­jod van ? Miért . . . — Hallgass ! szakitá durván félbe az ifjú boér. Tehát mindketten megcsaltatok ! — Testvérem! esküszöm......... — Pedig tudtad, mennyire szeretlek, folytatá Piet, az ifjú leányhoz fordulva. Ez gyávaság és áru­lás ! Mért hitetted el velem, hogy nem akarsz lenni, ha Henriket szereted ? Anna meg akará magyarázni, mint csalta ő meg önmagát, de Piet sokkal izgatottabb volt, hogy va­lamit megértsen. Megtöltő puskáját. Anna a két testvér közé ve­tő magát. Ez megkettőzteté Piet dühét. — Mindkettőtöket meg kellene ölnöm, mormogd vadul. Vedd puskádat Henrik, s jöjj velem az er­dőbe. — Párbaj köztünk ? kiálta Henrik, két test­vér közt! — Nincs itt már testvér. Védd magad, vagy megöllek, mint a kutyát.

Next