Fővárosi Lapok 1874. március (49-73. szám)

1874-03-01 / 49. szám

Amaz ismételve elpirult örömében, s kitörőleg ne­vetett. — OK mily udvarias, Downcaster nem felelhe­­tő jobban. A boldogult Downcaster nevét mosolyogva ejtő ki. György gondolatai ott fent Devonshireban a széd Wrankmoore-Castle körül lebegnek. Vadász­­gat a Wrankmoore-wood zöld erdeiben, megjelen a bálokban Elüssel, nem Ellis nélkül. Hosszan felléleg­­zik, egész élete a hatodik dzsidás ezrednél, melynek szabadságidejét használja most is, »viszonyait rende­zendő«, felébreszti álmodozásaiból. Ostobának nevezi magát, széket ránt elő, s azon a világ legelegánsabb helyzetében, abban a helyzetben, melylyel egykor a kisvárosokban az ezredesek leányai előtt szokott ülni, foglal helyet. —■ Downcaster, — tört ki, — vigye el az ördög Downcastert,ha téged nálam jobban szeretett, cousine! — Egy jó családbeli óriásnak, főkép egyenruhában, semmi sem áll jobban, mint a szilárdság, és Ellis a mondottakat valódi férfiasan, szépen mondottaknak tartá. -- György! — szólt megzavarodva és földre­­sütött szemmel. A férfiú is zavart lesz, és egyszerre kap hírlap és könyv után. — Ha meggondolom, — mormoga magában, — hogy e büszke cicus által majdnem elvesztem e szép kilátást... — Te ... olvasni akarsz, György ? — kérdé Ellis, még mindig zavarodottan és futó mosolylyal ajkain. — Igen, ha megengeded. György halálig szerelmes volt gazdag cousine­­jébe. A barna »cicus« el­len feledve, és a visszaem­lékezés rá terhessé vált neki. Míg a lapot összehajtja, Eilisen pihennek szemei. Papját nem látja. Hogy le­­het, ő eddig oly vak, hogy a szép, fényes szerencsét figyelmen kívül hagyá, jóllehet az lábai előtt he­vert ... Ellis, György álmodozó szemléléséből felrezzen­ve, halk gyorsasággal boldogan szól hozzá: — A játéknak vége. — Nekik most már titkuk, egy kis be ne ismert titkuk volt egymás közt. György épen midőn Bak­ateiu hercegnő a ter­­rasz legfelső lépcsőjét elérte, elkezde olvasni: I love you more than words can matter, Dearer than eye-sight, health .. .*) — Hahaha. Szavalás versekben, — nevet fel hangosan a hercegnő, és elveti pálcáját. — Uraim, hölgyeim, egy idyll. A vöröshajúak vihognak, Daschkovits Heliopu­­los és a másik vendég nevetnek. Hortense a közép­­úton marad. Legalább úgy hiszik. Pár percig beszélgetnek, s tréfálóznak. Majd észre veszi Ellis, hogy Hortense nincs itt . Épen most volt itt. Nem, egy abroncsot ke­res e fűben. György, ségíts neki keresni. György enged a mylady kérésének, a töb­bi úr marad. »A társalkodónő keresheti maga.« ti György dúdolva halad le a lépcsőkön. Ő igen jóked­vű e mai szép tavaszi nap. A vén kastély bámulatos szép az alkonyodó nap fényében; mintha rózsaillatba volna takarva minden: a vén falak, a kert, a nagy fák, a fensík, a majorságok, az ég, a madarak, min­den, minden. — Kegyed volants-ot keres, kisasszony ? — kér­dé mosolyogva a szép leánytól. Hortense lebocsátott karokkal járdál a fűben. Most egyszerre megáll, mintha vissza akarna vonulni. Arcán azonban nincs egy mozzanat, mely izgatott­ságot árulna el. Ijesztőleg okosan néz a lovagra. Ez az a férfiú, ki egész jövőjét meg akarja semmisíteni. El akarja tőle rabolni azt, mit annyi önmegtagadás, szinlés és hazugság árán magának biztosita. Úrnőjé­nek szeretetét, s a gazdag örökséget, mely neki bi­zonyos független, s egész elvesztegetett ifjúságát kárpótolandó életet nyújtandó volt. Otromba kezei­vel feldúlja jövője minden légvárát, s a­mi legfőbb, vele játékot űzni engedett meg magának. Mindeme gondolatok dacára mindig ugyanazok arcvonásai, mint előbb. Hangja nyugodt, pedig azok, kik álarcot viselnek, nehéz lélekzetet vesznek; ő teljesen nyu­godt. — Nem keresek volants-ot. Egyedül óhajtok lenni. Igen izgatott vagyok. Gróf úr, ön igen jó. Valami parancsoló volt a szegény, fizetett tár­salgónő alakján, úgyhogy a tiszt még egy darabig állva marad, s csak azután tér lassan vissza a téri­ ászra. Eközben valószínűleg így gondolkozik: »mihelyt biztosan ülök a nyeregben, a cicusnak tá­voznia kell. Ő most gyűlöl engem. De hát ki gon­dolta volna...!« A vár még mindig úgy látszik, mintha rózsás fátyolba volna burkolva. S a társaság csevegve ét­kezik. A társalgónő kedves lady-jéhez hajol, ki ma ép oly széles jókedvű, mint a többi. IV. Árnyak. A nyár minden bimbót kifakasztott, s a rétek zölde már-már elégett. Lady Ellis Frankmoore és Hortense kisasszony elhagyták már Barinesti várát, és Helvetiába menekültek ; onnét Itáliába, hol a te­let akarják tölteni, Rómába szándékoznak. Lady Ellis nyugtalanabb, vigabb, mint bármikor. Cousin-je, Bretai György kisérte őt. Az egész kis és nagy vi­lág azt mondja, hogy vőlegénye, Lady Ellis egészen meggyógyult a boldogságtól, csupán idegei izgatot­­tabbak és feszültebbek, mind azelőtt. »Mindezt azon­ban a házasság rendbe fogja hozni,m h­á Stanhope orvos Londonból. Azonban az álmatlanság! »Oh, az ópiumoldat, kis adagokban, lefekvés előtt jó, mert egy álmatlan és többet árt az idegrendszernek mint ezer Feval-vagy Smith-regény.« Lady Ellis azonban most egyátalán nem olvas regényeket. Van egy kényel­mes és óriási nagy utazókocsija. Szemben Hortense ül, hátul a lady mellett György, ki most szürke pol­gári ruhát visel. S a szállodákban gazdag Svájc minden hoteljében megszállnak, és bámulják a ter­mészetet. Lady Ellis rajong a természetért. Verseket csinál a Gletscherekre s a naplenyugtára, hs Horten­se megilletve ezek által, lélekzetét visszatartva bá­mulja azokat. György, mindenütt a legszebb szobá­kat rendeli meg, igent mond, ha a tájt csodálják, aprópénzt szór a kocsik után futó rongyos gyerkő­cöknek, perel a pincérekkel, házsártoskodik a hotel tulajdonosával, bérel vezetőket, szidja a portást, s este az esetleges útitársakkal landsknechtet játszik a vendéglő éttermében. Csupán végleges elbocsátását várja »s aztán az esküvő ott lent Rómában megtör­­ténendik« — h­á egy jóbarátjának az ezrednél. A Splügen egy sziklás gerincén — a regényes hegymagány közepén áll egy nagy, sokablakú szál­loda, mintha egy jótevő géniusz Páris legfényebb negyedéből szállította volna ide. Középeit a sötét sza­kadékok és mélységek alatt csillog a l’hotel au cerf d’or de Mr. Jean Lebault. A kapubejárásnál valódi portás ül — a folyosókon feketefrakkos pincérek — mindannyian civilizált gamin­ek — szaladgálnak fel és alá. Monsieur Jean Lebault saját legmagasb sze­mélyében fogad minden érkező fogatot, és csalhatlan emberismeretével utasításokat ad, hányszor csenges­senek s hány személyből álló szolgasereg jöjjön elő. A table d’hôte, mely körül nyáron át pezsg a ven­dég, fejedelmileg van ellátva, a szobák palotába is beillenének, a kilátás »az égből sem lehetne szebb,« mint a prospektus mondja. (Folyt. köv.) *) Szeretem önt, jobban, mint szavakkal kimondhat­ni, kedvesebb nekem, mint szemem fénye, üdvöm. A megérkezés. (Életkép.) Úgy röpül vas talaján a dübörgő mozdony, mintha maga is örülne, hogy másodpercenként húsz lábnyi sebességgel hagyja maga után a fővárost, melynek sötét körvonalai pillanatról pillanatra elvá­­laszthatlanabbul olvadnak belé a távol láthatárt fedő szürke fellegekbe. Kívül vagy már a nagy­város párakövén, a kürtők és kémények füstjével elvegyí­­tett levegőn, a hemzsegő embersokaság zsongásán, s a tengerár és apály rendszereségével növekedő és fogyó hullámgyűrűkön, melyeket a nagyvárosi élet és forgalom von maga köré. Oly nehezen szántad rá magadat e rég tervezett kirándulásra, s tán még az elindulás percében is érezted a varázskéz hatalmát, mely a megszokott élet bűvkörébe intett vissza — de most, hogy elterülni látod magad előtt gyermek­éveid régi hű ismerősét, a végtelen pusztát, s azon mindazt, a­mi valaha kedves volt előtted: új életre támadsz, és lelkedből örülsz, hogy ellenálltál a ma­rasztaló csábnak. Úgy vagy ez érzéssel, mint a ki anyja hű keblére borulva, elfeledi a Circék puha karjainak ölelését. Oly ismerős előtted minden : a magas kútgém, a kopár szántóföld, melynek barázdáiból még előcsil­log a legutóbbi havazás föl nem olvadt maradéka, a károgó varjúhad, az útszéli árok jege, s a zsúpföde­­les pusztai ház füstölgő kéménye. Gyermekkori örö­mek és élmények emléke vesz erőt rajtad, a­mint szemed előtt végig fut a puszta téli képe, a melynek havában egyszer boldogan játszottad el gyermekjá­tékaidat, tapsolva a szán csörgésének, az ereszről le­vert szeszélyes alakú jégcsapnak s a keményre fa­gyott hóembernek, a kinek szája helyére pipát illesz­tett ártatlan pajkosságod. Elmerengsz rég múlt idők apró történetein, melyeket egymásután fölidéz emlé­kezetedbe a rég nem látott vidék képe; magad elé képzeled azt a feledhetlen szülei házat, a szigorú de utóló­szig szeretetteljes atyával, a gyengéd és gon­dos anyával, a kinek te voltál szemefénye mindig s a testvérekkel, a­kikkel megosztottál gyermekörö­met és bánatot híven. Szinte beleérzékenyülsz a kép­­zelmed elé tóduló visszaemlékezésekbe, s egyszerre csak rajtakapod magadat, hogy elkezdted dúdolni azt a régi megindító gyengédségű népdalt, melyre még dajkád tanított, s a melynek oly igaz a refrainje : »Messze jártam, másutt is volt jó dolgom, haj de szivem csak azt mondja: jobb otthona!« És hogy csupán magaddal és gondolataiddal foglalkozol, alig veszed észre, hogy állomást állomás után hagy el a vonat, melynek kehegő mozdonya olykor az egész tájat fehér fátyollal bevonó gőzfel­­legeket bocsát ki szellentyűiből. A varjúraj nagy károgással száll a magasba a dübörgő szörnyeteg elöl, s egy szekér lovai majd hogy meg nem bokro­sodnak ott a havas lejtőjű töltés aljában a szokatlan zaj miatt Hanem a kocsis kezei szilárdan tartják a gyeplőt, s a pár perc alatt tovarepült vonat gyen­gülő zörejével megbékülnek az iramodásnak készült állatok. Élő­lényt egyébiránt, a feketetollú madara­kon kívül, minél kevesebbet látsz most a pusztán. Ember­i állat egyaránt menhelyet keresett magá­nak, hogy megóvhassa magát a zord hideg elől, mely jégvirágokat kezd már varázsolni a kocsi ab­laküvegére, s az emberekkel itt benn is fölkeresteté a bunda egyenletes melegét. Az imitt-amott vala­mely magányos tanyai lak kéményéből fölgomo­­lyodó füst árulja el csupán, hogy a hollók és varja­kon kívül más élet is van még a beláthatlan síksá­gon, mely most békés téli álmában nyújtózik el nagy­mélyen. De mintha régi jó ismerősöd volna az a hegyes toronycsúcs, mely messze-messze, a láthatár déli ré­szén kezd mindinkább kivehetőbb körvonalakban kirajzolódni a szürke felhőfoszlányok által tisztán hagyott égen. Szülővárosod határába értél, s az a to­ronycsúcs már a távolból tudatja veled, hogy közel jársz a helyhez, hol áldott jóságú anyád halk dala ringatott tündérálmokba a bölcső párnái között. A többi toronycsúcs is föltűnik egymásután a messze­ségben, s hogy magad előtt látod őket, találgatni kezded, melyik a katholikusoké s melyik a reformá­tus híveké, a búbos-e vagy a körtealakú ? A rezes fedelű csúcsról ráismersz a városház tornyára, hová sokat lopóztál föl szüleid ismételt tilalma dacára, de­nevéreket fogni, a melyeknek cincogását nem adtad volna akkor a legklaszikusabb zene harmóniájáért, — vagy meghúzni a fehérhajú és vörösorrú »Am­brus bácsi« engedelmével az öreg harangot, mikor delet kellett kondítani. Minden tárgy, a mely mellett most elröpít a vo­nat, régi emlékeket kelt föl lelkedben, s hol az öröm, hol a bánat érzete jut túlsúlyra szivedben, a mely sebesebben dobog a szülőváros határának légköré­ben. Az a hosszan elnyúló kopár fűzfaerdőség a pá­lyától jobbra a szeszélyesen kanyargó Tiszát takar­ja el szemeid elöl, s szinte haragudni készülsz a vég­telennek tetsző füzesre, hogy oly soká foszt meg a folyótól, melynek habjain ifjúkorod legszebb örö­meit élted át, órahosszat ülve a könnyű sajkában, versenyt evezve a hajóslegényekkel, várakozva a horgon akadó halra s a hüs hullámokban hütve le tagjaidat, ha bántott a napsugarak szúró heve. S hány, a tanulástól elorzott délutánt töltöttél el abban a kis erdőségben, a vaspályától balra. Megmászva a sudár jegenyét is egy üres madárfészekért, kúszva a bokrok tövisei között egy fénylő bogár után, vagy leszállva az árok nedves mélyére, honnét herbáriu­mod számára egy ritkább növényt véltél kihoz­hatni. Egy régi, valamikor lőporraktárnak használt toronyban, mely most tátongó ablak- 63 ajtóüreivel kísértetiesen tekint a pusztába, baglyokra vadásztál nyíllal, melynek művészi előállítására több gondot fordítottál, mint iskolai gyakorlataid elkészítésére. Folytatás a mellékleten: 212

Next