Fővárosi Lapok 1883. május (101-125. szám)

1883-05-05 / 104. szám

Szombat, 1883. má­jus 5. 104. szám. Huszadik évfolyam. Szerkesztői iroda: Budapest, barátok­ tere 4. sz. I. emelet. Előfizetési dij: Félévre................................8 frt. Negyedévre.....................4 frt. Megjelenik az ünnep utáni napokat kivéve mindennap. FŐVÁROSI LAPOK SZÉPIRODALMI NAPI KÖZLÖNY. Hirdetések szintugy mint előfizetések (Budapest, barátok­ tere, Athenaeum-épület) a kiadóhivatalba küldendők. (Folytatás.) (Tanulmány.) irta dr. Jancsó Benedek. Didó királyné. A város­alapító Didó templomot’ épittet [és e templom hatalmas sziklafalaira oda festeti a trójai harcokat: Achilleus diadalát, Hector elestét, Aeneas futását, Agamemnont és Priamust, mert hiszen a nyo­mor és gyász részvétre s könyekre talál mindenütt. E templomban tart ítélő széket Didó, hol szemei előtt vannak mindig a képek, mik szívében a szána­lom és részvét érzetét keltik fel. E templomban talál­kozik Aeneas vele, a mint elveszettnek vélt társait be­fogadja s mikor a királyné felsóhajt értte, előlép a ködből, mivel isteni anyja, Venus körülvette. A dél­ceg hős láttára megdöbben Didó s eszébe jutva sa­ját szenvedése, bolyongása, kegyesen fogadja a buj­dosó hőst. Didó lakomára hívja Aeneast. És Virgilius, mint tisztesség tudó klasszikus költő előidézi Ámort, hogy izzó parazsat hintsen ereibe a királynőnek. Ter­mészetesen, mi, a romlott ízlésű modern kor gyerme­kei, neheztelünk az isteni hatalom e fölösleges bele­­avatkozásáért, mert hiszen nagyon jól tudjuk, hogy az izzó parázs már ott ég a királyné ereiben. De ne fe­ledjük, hogy klasszikus époszt olvasunk, hogy itt egy letűnt világ előttünk megfoghatatlannak tetsző ízlésé­vel van dolgunk. A lakoma megkezdődik. A vendégek leteleped­nek az asztal mellett levő kerevetekre. És az isteni Didó, pamlagán féloldalt dőlve, fogadja Aeneas aján­dékait, mint egy eleven már­vány-Venus. S míg öleli a kis Julusban Amor istenkét, pillantása Aeneas déli alakjára tapad élő szerelemmel, mely kezdi lassanként Sychaeus emlékét kiszorítni szívéből. Vége lesz az ét­kezésnek. A tölgyfa-asztalokat öblös edényekkel rak­ják meg. A merész aranyozott boltívek alól fáklyák lobogó lángja tör elő, melynek fénye diadalmaskodik a sötét éjen, mely a palota csarnokaiban vert tanyát. Milyen képet rajzolt itt Virgilius! Telve van e kép­nek, e jelenetnek minden része nagyszerűvel, fensé­gessel és regényessel. Egy királynő, kinek isteni alakja oldalt van dőlve egy pamlagon méltósággal és mégis kacéran, kinek szeméből fenségének büszke tudata s a keletkező szerelem lángja lobog, körülvéve hősöktől, kiknek arcán a dicsőség és szerelem pírját kiállott szenvedéseik érdekes halványsága mérsékli. A bolto­zatos terem magas oszlopsoraival s a boltívekről lobo­gó fáklyák, melyeknek vérpiros fénye a terembe nyíló csarnokokból a déli égalj nyári éjszakájának sötétsé­gét kergeti ki. A fény, a pompa s az arany, mi a fala­kat s a bibor-öltönyöket j­elönti. A déli égalj fűszeres éji levegőjébe a bor finom gőze s az illatszerek elmá­­morosító szaga vegyül, hogy lerészegítse az érzékeket. A királynő, kinek szépsége elvarázsolta vendé­gét, kéri, hogy mondja el élettörténetét. Kiváncsi hal­­ani, mint Desdemona Othelloét. Az hős, ki a jele­net szépségétől, a királyné bűbájától elkábultan ül, már-már elfeledni látszott sok szenvedéseit. A rövid perc élvezete, boldogsága feledteti vele hét év hosszú szenvedését és fájdalmasan esik a visszaemlékezés,úgy érzi, mintha rég behegedt sebeket szakgatna fel (In­­fandum regina jubes renovare dolorem). De hozzá kezd a regényes helyzet és környezet közepette roman­tikus élettörténete elbeszéléséhez. A királynő feszült érdekkel hallgatja hőse elbeszélését és közbe-közbe ajkai megérintik az aranykehelyben levő fűszeres bort. De míg ajka csak érinti a bort, addig szíve hosszú körpökben szívja a szerelmet (longumque bibebat amorem). A csodálatos, a romantikus, az érdekes elbeszélés tovább foly a hős ajkairól, mint patak. A királynő elragadtatva, elbűvölve hallgatja Aeneast éppen úgy beszéli el, akaratlan könyükre ragadja a királynőt, ki tenger sóhajjal válaszol és kívánja, hogy bár ne mond­ta volna el és szereti mégis újra meg újra hallani. Megszánja a hőst s a szánalomból szerelem lesz. Az elbeszélés tovább foly, két egész hosszú éneken keresz­tül, egy bosszú éjjelen. És csak akkor lesz vége, mi­kor a szurok-fáklya fényét Phoebus szövétneke ra­gyogása halványítja el, mikor a ködös és árnyát Aurora elűzi az égről. A lakoma, az átvirrasztott éj, a regényes elbe­szélés s a beszélő szerelem ittas tekintete elkábitják a királynét. Valami kéjes zsibbadtság fogja el testét, idegei zsonganak, vére hevesebben lüktet, szíve­­erő­­sebben ver. Egész valója lobog a szerelemtől. Felejti Sydheus emlékét s mig vérével táplálja sebét gond ülte szívének, addig Aeneas képe, szava szivébe ta­padtak, (haerent infici pectore vultus). Szivét az ál­matlan királyné reggel kiönti Annának, nénjének. Az uj szerelem azonban a régi emlékével és tűzével újul meg s azért súgja Anna fülébe a szenvedélytől elfoj­tott hangon: agnosco veteris vestigia flammae (Ah érzem, hogy gerjed ez újra szerelmem). Aznap délelőtt vendégének bemutatja Karthá­gót és roppant kincseit. Szólani kezd, de a szó ajkain mindannyiszor elhal. Várja az esteli lakomát, hogy megint hallhassa Trója viszontagságait Aeneas ajká­ról. Csak ezt vágyik hallani folyvást, újra meg újra. Eljön az est s újból epedéssel csüng a regélő szózatos ajkán. Mikor aztán a hold elhalványult arca a hajnal közeledtét jelenti, ágyába megy, de nem tud aludni. Nyugtalanul kel fel, mert ha szemét egy percre be­hunyja, csak őt képzeli látni és hallani szüntelen. El­feledkezik királynői kötelességéről és csak szerelmé­nek él. A város bástyái félbe maradnak, nem törődik a kormányzati ügyekkel. A nő diadalmaskodott a királynőn, a szív érzelmei erőt vettek az ész higgadt­ságán. A szerelem lángoló szenvedélylyé változik és Dido, mint áldozat vergődik, odaláncolva kikerülhe­tetlen sorsához. A lobogó szenvedélyben benne van a tragikai katasztrófa csírája is. Sejtjük, hogy a szenve­dély, melytől minden ízében lángol, el fogja égetni bol­dogságát.­ Vadászni mennek, hol a királynő vadászjelmez­ben jelenik meg daliáitól környezve. Ott van Aeneas is, délceg alakján fenség ömlik el s ha Didó Diana istenasszonyra emlékeztet, Aeneas vállán puzdrával s s lengő fürtéin arany ékü babérkoszorúval valódi Apollo. Felverik a bérc rengetegében a vadat s gyors lábú paripákon üldözik a könnyű zergét a völgyön át a szikla felé. A kép eszünkbe juttatja a középkor lovagjainak vadászatát, csak a sólymok hiányoznak csupán, hogy a kép teljes legyen. Minden oly ragyogó, oly romantikus. És hogy még romantikusabb legyen, vihar tör ki, mely elől Didó és Aeneas egy barlangba menekülnek. A barlang félhomályában, az ormokon sivító nimfák nászdala kíséretében történik meg a ro­mantikus házasság. Minden oly titokzatos, minden oly sejtelmes, minden körül van véve a középkori lélek sejtelmes félhomályától s e félhomályon nem tör a klasszikus felfogás verőfénye sehol át. E félhomályt azonban mi szeretjük, mert hiszen minket a keresz­tyén világnézet embereit úgy vonz a holdvilág és a sejtelmes árnya. A mennye­ző után feledve van Sychaeus em­léke, feledve a kötelesség és minden. Didó elmerül szerelmének árjába. Élvezi a végtelennek tetsző bol­dogság rövid pillanatát. Érzékei eltompulnak minden más külső behatás előtt, hogy annál jobban élvezhesse a kenye­rés és tiltott gyönyörök legkisebb, legfino­mabb árnyalatát is. Nem hallja népe zúgolódását, nem a balhíreket,miket vezérei hoznak. Hogyan is halla­ná, mikor mennyedzője napja óta a királynő’lénye egé­szen felolvadt a szerető nőben, a szerelem kéjét élvező asszonyban. Nem is fog ő ebből a mámorból addig ki, mint Desdemona Othellot. A hős, a mint szenvedéseit s józanodni, mig nem fog csalódni. A szerelmes önma­gán kívül nem ismer semmit, a szenvedély árjába me­­rü­ltre nézve nincs más, csak szenvedélye tárgya s ad­dig elmerüléséből semmi sem rázza fel, mig nem csaló­dik. A csalódás az, mi eloszlatja az illúzió ködét s meg­mutatja megint a rideg valóságot. A csalódás perce közeledik. Aeneast végzete tovább űzi Itália felé. Fülébe súgja a mennyei kül­dött : állhatatlan és ingatag az asszony. A férfi, ki életét egy célnak szentelé, ki önmagában és utódai­ban az isteni hatalom eszközét látja, engedelmeskedik sorsának. A kötelesség­tudó római mintaképe, Aeneas, kiszakítani igyekszik magát a szerelmes asszony kar­jai közül. Ezt ő megteheti, az ő okos, mérsékelt és józan lelkében nincs annyi gyúlékony anyag felhal­mozva a szerelem tüze számára, mint az afrikai ki­rálynőben. Van benne bizonyos félisteni józanság, mely megóvja attól, hogy feláldozza jövőjét egy asz­­szony szerelmének, egy rövid életű szenvedélynek. Titkon útra készül, de bármiként palástolja is szándékát, a szerető szív éles látása észreveszi. Senki sem lát élesebben, mint a szerelmes szenvedélye kö­rén belől. Azt nem lehet rászedni, vagy mint Virgilius mondja: ki tudná a szeretőt megcsalni (quis fallere possit amantem ?). Észreveszi tehát, hogy Aeneas el akarja hagyni. Hálátlannak, hűtlennek tűnik föl előtte s e hűtlenség mint éles fájdalom nyillalik szívébe. Őrjöng, a düh és a kétségbeesés lángja emészti szívét. Nem tud egy percre sem nyugodni, kétségbeesetten járja­­be a vár térségeit. Űzi a­ fájdalom, mint egy backansnőt az ihlet, mely agyát égeti s kényszeríti, hogy az éjjeli orgiákban nagy zajjal tisztelje a kicsapongás isteneit. Találkozik Aeneas­­szal. Elborítja a hűtlent a szemrehányások egész özönével. A sértett nő dühe határt nem ismer. A királynői méltóságot perpatva­­rában elfelejti; csak a nő áll előttünk egyedül, ki szenvedélyének, szerelmének él csupán. A csalódás szétzúzza az illúziók ködét és megmutatja a rideg va­lóságot. A rideg valóság pedig fölszabadítja a sértett nő büszkesége kapcsán a matróna önérzetét, családi és erkölcsi ösztönét. Syc­aeus képe, mint az önvád mardosása tűnik elő érzelmei viharában. Bánni kezdi, hogy e jövevénynek minden tartózkodás nélkül dobta magát karjai közé. Érzi, hogy ha most elveszti Aeneast, kiért özvegyi fátyolát, matronai tisztességét föláldozta, neki nem marad semmi vigaszul. Könyö­rög tehát Aeneasnak, miután erőt vett kétségbeesett fájdalma dühén. Kéri nagy áldozatára, mert hiszen értte hullt porba a tiszta szemérem, kéri a nász bol­dog percére. Esdve könyörög, megalázva magát. Óh, mert a szerelem szenvedélye előtt minden más érze­lemnek háttérbe kell szorulnia! Aeneas azonban hajthatatlan. Egész lényében megindultan mondja el, hogy neki engedelmeskednie kell az isteni parancsnak és Itáliába kell eveznie, mert a végzet úgy akarja, hogy ez legyen egyedüli hazája és szerelme (hie amor, haec patria est). Tarto­zik ezzel nem csak magának, hanem fiának, Julusnak is, hogy a neki szánt koronát el ne szalaszsza. S kéri, hogy miután a végzetet meg nem másíthatja, szűnjék meg panaszával lángra lobbantani mindkettőjök szí­vét. De Dida nem bírja tovább hallgatni e kemény szavakat. Neki Aeneas kőszívű esküszegő, kit a bor­zasztó Kaukázus szirtje szült és Hyrkania tigrise daj­kált. Szemére hányja, hogy hálátlan, hogy hűtlenség­gel fizet azért, hogy őt, nyomorultan partra dobottat, a trónba fogadta. Aeneas takarózása az isteni végzés­sel csak csalfa fogás. Menjen hát csak Itália felé, majd boszut állanak rajta az istenek a nagy fájdalomért, melyet neki okozott. Meg fog bizonyára pakolni és bünhödésének hire még sírjába is eljut. Ekkor szava eláll, az érzelem, a fájdalom erőt vesz rajta és nem bir szólani. Elájul és szobalányai a márvány-kerevet bársony párnáira helyezik. (Vége köv.)

Next