Fővárosi Lapok 1889. december (330-359. szám)

1889-12-01 / 330. szám

Összerezzent. Láttam szemeit kerekre nyílni, láttam arcából eltűnni a vért, láttam meglepetését, csudálko­­zását és hallottam hangját, amely tisztán csengett mint az ezüst. — Mikor érkezett ? — Tegnap este. Kezét nyújtotta és igy szólt: — Köszönöm, hogy eljött. — Ah! Régi ismerős ? hallatszott a kritikus szava. — Gyermekkori — válaszolt Zsófi. — És ártatlan. Ugy­e nagyság? És a­mint Czitera Arzén ezt mondotta, vitte magával ábrándjaim, terveim tárgyát, egyenesen a fűszerkereskedőhöz és a feleségéhez, a­kik előtt ma­gas hangon beszélt a leány csudálatos tehetségéről, bámulatos technikájáról és nyugodtságáról, amelyek őt extázisba hozták. A közönség igen megelégedve, hogy a legelső kökörcsini zenereggélyen megjelenhetett és azon fejedelmileg unatkozhatott, rohamosan kezdett távozni, magával ragadva engem is, a­ki más formában kíván­tam az első találkozást és a kiben már kételyek tá­madtak a rózsásnak festett jövő miatt. Lehajtott fő­vel, gondolataimban elmélyedve ballagtam haza, a hol a kedvenc ételeimből álló ebéddel már várakoz­tak rám és a hol az én édes jó anyám erős aggodal­makat állt ki a miatt, hogy a hús jobban elfőződik mint kellene. Az ebéd alkalmával szóba került a Balék zene­­reggélye és szóba került a leány is, a­kiről én igen­igen sokat vágytam hallani. Apám kereken kijelen­tette, hogy Zsófiából hiányzik az igazi zenetehetség, a hajlam. A folytonos gyakorlat, a fáradtságot alig ismerő buzgalom ügyes kezelőjévé tette a billentyűk­nek, de a mesterségéből hiányzik az a láng, a­mit égi­­nek neveznek és a­mi savát, borsát képezi a zongora­­játéknak. Olyan ő, mint egy pompásan készített gép­ember, amelyben van hang, amely jár-kel, de amelyből hiányzik az élet. Az öreg úr hibájául rovta föl Baiék­­nak, hogy a leányt erőltették és pedig olyanra eről­tették, amelyhez nemcsak a tehetsége, de a kedve sem volt meg. Anyám a leány ellen foglalt állást. Elmondta, hogy a minduntalan hallott dicséret, amely elözön­­lötte, hiúvá, elbizakodottá tette. Készpénznek vette a magasztalást, a nagy művészekkel való összehasonlí­tását és ama közleményeket, amelyek az újságban je­lentek meg s amelyeket egy olyan kapzsi tanár írt, a­ki az apja boltjából könyvre hordatott és sohasem quittelt. Nem tudtam megállani, hogy közbe ne szóljak: — De édes­anyám, Zsófika sohasem szeretett zongorázni. — Nem ám, de akkor még gyerek volt, mikor játékon járt az esze és mikor még mit sem adott a dicsé­retekre. De bezzeg megváltozott azután, mikor meg­kóstolta, hogy milyen édes dolog híresnek, ünnepek­nek lenni. Egyebet sem tesz, mint egész nap zongorá­zik és tapsoltatja magát. Minden ürügyet megkap arra, hogy hangversenyt rendezzenek s ő neki szerepe legyen benne. Hát azt hiszed, hogy az a reggély nem az ő eszméje volt ? Meghallotta, hogy itt van egy pesti zenész és zenekritikus, hát reggélynek kellett lenni. Azt akarja, hogy a pesti lapokban is írjanak felőle. Fo­gadni mernék, hogy ott is szeretne koncertezni. — Ilyen a hiúság, lelkem — mondta az apám. — Na, meglásd, hogy megbosszulja magát. Szegény anyám egészen kétségbe volt esve, hogy alig ettem a remekbe készült ebédjéből és kikelt a ven­déglősök ellen, a­kik elrontanak minden ízlést. Eszébe sem jutott, hogy az én étvágyamat ő vette el. (Folyt, köv.) U_ ------------------------­e ritka és csodás világ beavatottjainak komoly mél­­tánylata. A könyvben közölt »Dantesca« három tanul­mányból áll, melyek a Dante Florencét, az ő nejét és mesterét (Virgilt) tüntetik elénk. A nagy költő kor­társának, Dino Compagninak nevezetes krónikája az a tükör, melyben itt a középkori Florenc fényes képe­­visszaverődik. Mert bűnei, villongásai dacára is a középkornak nem volt annál ragyogóbb pontja. Birt sokat a hajdani Athén szelleméből, teremtő erejéből és hatalmából is. Nagyoknak szülő és küzdő helye volt. Dante és Bocaccio városa, hol a művészek alkotó­­­erőben, a nők szépségben, a polgárok kincsekben valának gazdagok. Bonifác pápa okkal mondta: »a florenci a világnak ötödik eleme.« Ismerni kell viszo­nyait, történetét, embereit, hogy Dantét megértsük. Lánczy Gyula tanulmánya részletesen magyarázza e város életét, politikai és közerkölcsi képét, küzdéseit, sajátos polgári szövetkezeteit, társulásait, hatalma­sait és pártoskodásait, melyeknek Dante is áldozatul esett, hogy aztán száműzetésben haljon meg. A­mi az ő életéből tudva van, a­mit állítnak és vitatnak, a mi fénye és homálya volt e szertelen lángelme emberi pályájának, abból a mi szerzőnk sokat karolt föl. Nagy fény sugarai s nagy árny foltjai esnek lapjaira, egy­aránt jellemzők a kort és embereket. Ki olvashatná ezt érdeklődés nélkül ? Valamint a nagy költő földeríthető életviszonyait s földi pályájának vitás kérdéseit. Mert sok a vitás pont. Az is kérdés, hogy a földöntúli eszmé­­nyiség alakja, kiért a költő rajongott, az istenített Beatrice, élő lény volt-e, vagy csak az égi bölcsesség és az isteni tudomány allegóriája ? Bocaccio, ki leírta Dante életét, említi, hogy mikor még gyermek volt, a Polco Portinari szép és eszes kis leánykáját, Beat­­ricét szerette meg, s ezért égtek volna »azok a szerel­mes lángok, melyek az évekkel sokasodtak.« Ez a lány Simeon dei Bardi nemzetközi bankár neje lett s midőn meghalt, pár év múlva a sokat búslakodott költő megnősült, feleségül vette Donáti Gemmát s gyermekeik is születtek, de ez a frigy nem volt bol­dog , a költő attól fogva, hogy Florencből száműzték, tehát tizenkilenc éven át, többé nem látta nejét. Gemma sem volt boldog feleség, de jó anya, ki gyer­mekeit gondosan nevelte s azok jövőjéért sokat fáradt. Milyen lehetett e házaspár viszonya, mi okozhatta elhidegülésüket: szerzőnk a rendelkezésre álló gyér adatok alapján szintén fejtegeti, elmondva részletesen azt is, hogy a házasság voltakép nem tartozott a középkor eszményei közé. Nemcsak Bocaccio tart a nagy kínnak »egy gyanakvó állattal« (a hitvessel) élni s mellette megvénülni és meghalni, sokkal előtte már Szent Jeromos megtámadta a házassági szövet­kezést, s ugyanakkor, midőn a Mária-kultusz, a lova­gok és troubadourok nőimádata eszményi módon ural­kodott, a házasságot, mint érzéki frigyet, a szószék­ből is ócsárolták. De nagy költeményében Dante a házasság intézményét soha sem érinti szentségtelen kézzel. Pedig Bocaccio szerint is: »e csodálatos köl­tőnek még érettebb éveiben is széles helyet talált az érzékiség.« Danténak bevallott mestere s az »Isteni szin­­játék«-ban vezetője Virgil, az »Aeneas« költője volt, s erről szól a tanulmány harmadik része, mely azon­ban csak egy kis vázlat s mindenesetre tüzetes­ kidol­gozásra vár. Az van főleg benne elmondva, hogy a középkor mit keresett Virgilben. Kereste a császári eszmét, kapcsolatban Róma világuralmával, s a meg­váltó vallásának jóslatát- Virgil hőse, Aeneas ala­­pitá Rómát, hogy ez aztán uralkodjék a világon s Gladstone is azt irta Virgilről: »olasz lantos, ki ola­szoknak olasz hősről énekel.« Dantét teljesen átha­totta az ő szelleme s igy választó mesteréül. Lánczy Gyulának e tárgyban nem volt még ideje kidolgozni, formába önteni, tanulmánnyá emelni mondandóit s e helyett azzal kárpótol, hogy fordításban közli egy név­telen angol csupa fénynyel rajzolt, költői" fejtegetését »Aeneas és Dido«-ról. E szerint Virgil nem utánzója Homérnak, az őstermészet e költőjének; ő egy ala­kuló új világ bonyolult eszmekörének tudott nagy kifejezést adni. Lelke el volt telve nagy álmokkal Róma örök nagyságáról. Egy római költő sem szerette oly forrón Augusztus városát. Aeneásban is a római kitartást, szenvedést, hazaszeretetet és önfeláldozást testesíti meg. A trójai bujdosó, elvesztve honát, nem önszántából keresi Itáliát, hanem isteni akarat válasz­tottjának tekinti magát, ki távoli cél kitöltésére van hivatva. Dido, a szép és szenvedélyes karthágói királynő hű szerelme és kétségbeesett fájdalma sem tudja őt visszatartóztatni. »Itt a szerelem, ott a haza,« s ő megy hazát alapítani, mely nagy és örökké hatal­mas legyen. És midőn a kétségbeesett Didóból a fúriák lángja szól, nemzedékek olthatatlan gyűlöletét hívja a hűtlen Aeneas jövendőbeli népének fejére, s a hosszú idők múlva ki is tör, mert Karthago Róma ellen indul, de elpusztul, mivel Rómával vannak az istenek. Az a tizenkét oldalnyi angol művecske, mely­ben »Aeneas és Dido« így vannak rajzolva, igazi irodalmi gyöngyszem: erőtől, bájtól és képzelemtől fénylő. Lefordítása is érdem. S bele­illik a tanulmány keretébe, mert az »Isteni színjáték« költőjének lelke­­sülését is motiválja a nagy epikus iránt, ki így festi Róma alapítóját. A »Dantesca« sorozat után a hazai történet és irodalom köréből vett dolgozatok következnek. Szo­morú időt és sivár jellemeket vázol az a munka, mely a »Habsburg-ház trónfoglalása s a magyar nemzet a mohácsi vészt követő évtizedekben« címet visel. A Kraknói Vilmos által kiadott »Magyar országgyűlé­sek« adatain és okmányain épült. A hanyatlás zord képét mutatja, s ezt a hanyatlást — mint a szerző fejtegeti — nem maga a mohácsi vész okozta. Egy vesztett csata magában nem tehette volna úgy tönkre az ország függetlenségét. Előző bajok eredménye volt az. Sem Hunyadi János, kinek katonai dicsősége regeszerű, sem a geniális Mátyás, ki gyökeret nem verhető idegen kultúrát plántált át, nem tudtak tar­tós, erős alapot teremteni, melyen megbízható védelmi szervezet épüljön. Utánok rögtön előálltak a fejetlen oligarchák, kik Mohácsig vitték az országot s azontúl csak siránkoztak és árulkodtak. »A török nem táma­dott meg olyan országot, melyet ellenállásra készen tudott.« — írták maguk az 1532-diki magyar ren­dek. A Habsburg-ház sem követeli az országot titkos­­trónöröklési szerződések címén, (szemben a király­­választás törvényes jogával), ha nem tudja, kikkel áll szemben. De ahol az esztergomi érsek is oly elv­telen köpenyegforgató, mint Várday Pál, hol a nagy­urak nagy része nem a haza, hanem a maga hasznát nézi: ott közpréda minden. Az ország és nép állapota 2446 Marcel (Francia elbeszélés.) Irta M. L. Figuier. (Folytatás.) VIL Pressené asszonyságot alig vették észre a fab­­riaci parasztok. Egyszerű főkötőben jelent­­ meg a vigalom színhelyén. Nos, a délvidéken a kalap az a nőre nézve, a­mi a fekete öltözék a férfinak. Még a földművelők feleségei is többé-kevésbbé diszitett fő­kötőben jelentek meg, mert a fejdísz határozottan jelzi a nők társadalmi állását s egy kalapos hölgyet mindig úgy tekintenek, mint a­ki a társadalom lép­­csőzetének magasabb fokán áll. Preslené asszonynak az arca kitűnő jóságot árult el; világos kék szemének még megvolt az az élénk ragyogása, melyet leányánál bámultak. Őszülő haja még szelídebbé tette arcát. Preslené asszonynál minden kellemes összhangban volt: arcvonásai, hangja, öltözéke. A mulatság közben egyszerre beborult az ég, néhány kövér esőcsepp kezdett aláhullani s távoli mennydörgés ijesztgette a táncolókat. A vihar közeledett s mindenki igyekezett, men­nél elébb haza jutni. A Presle-család azonban arra nem is gondolhatott, hogy a kitörni készülő zivatarban haza­térjen. A szegény párisi asszonyság hiába kért kocsit vagy akár talyigát, a Saint-Loup felé vezető ösvény nagy kőtömbök közt kígyózott, melyen csak gyalog lehetett járni. Noélienek az anyja aggódva szemlélte az egyre hevesebben zuhogó esőt. Nem volt egyéb hátra, mint valamelyik gazdának a vendégsze­retetéhez folyamodni, bármennyire unalmas legyen is az ily rögtönzött vendéglőben való tartózkodás. Preslené asszony Jeannette-től, Noélie egykori dajkájától kérdezősködött, melyik itt a legtisztessé­gesebb ház, midőn az öreg Lavéne, fia kíséretében közeledett s kérte a kastély asszonyát, legyen szeren­cséje hajlékában vacsorára s várják be ott, mig a zi­vatar elvonul. A levegő egyszerre annyira meghűvösödött , hogy Pressené asszony, Jeannette-tel, örömmel helyez­kedett el a lobogó venyige-tűz mellett. Hektor előszedte vadásztarisznyájából vadásza­tának eredményét s megmutatta Ninának, miképen kell a kövér fürjeket megkoppasztani, hogy kár ne történjék a húsukban. Nina legkevésbbé sem vette észre azt a barátsá­gos érzületet, mely Marcel és Noélie közt mindinkább növekedett. Szerelem dolgában gyakran a leginkább érdekeltek a legvakabbak; egyébiránt e szegény leánynak egészen elkáprázott a szeme a Hektor óra­láncán csüggő apró ékszerektől s vadászkabátjának fényes gombjaitól. Marcel és Noélie mit sem beszéltek most, csak Ibre-nak, a fiatal vadász vizslájának selymes fejét si­mogatták s a szép vadászeb szinte átvillanyozottnak látszott a szerelmesek kezeinek cirógatásától. Magdolna asszony azalatt előkereste a konyha­kést s minden könyörület nélkül sorra metszegette a szegény házi szárnyasoknak a nyakát. Valóságos harcot folytatott a »Hamvas« lábai alatt, hová a tarka tollú baromfiak menekültek. Hiába, Lavénené nem habozott, legszebb bóbi­tás­­­ércéit föláldozni amaz előkelő vendégek tisztele­tére, kik házukat megtisztelték. A délvidékiek azt tartják igazi lakomának, ha a pecsenyék bőven ke-

Next