Fővárosi Lapok, 1897. március (34. évfolyam, 60-90. szám)

1897-03-01 / 60. szám

XXXIV. évf­oly­am. 60. szám, 1897. Hétfő, márczius 1. Egész évre 14 írt,félévre 1 írt,1­ hétre 3 írt 50 kr.,egy hóra 1 írt 20. Megjelenik mindennap, hétfőn és ünnep után is. Egyes szám­ára : helyben 4 kr., vidéken 5 kr. Felelős szerkesztő és laptulajdonos : PORZSOLT KÁLMÁN. SZERKESZTŐSÉG ÉS KIADÓHIVATAL, Ferencziek­ tere 4. szám. Előfizetések és hirdetések fölvétetnek a kiadóhivatalban. Tisztelettel kérjük vidékit, előfizetőinket, hogy az illető postahivataloknál az elő­fizetés megújítása iránt lehetőleg gyorsan intézkedni szíveskedjenek, hogy a lap szétküldése fennakadást ne szen­vedjen. A krétai háború. — Távirati tudósítások. — — febr. 28. A krétai események ügyébe ma újabb fordulat nem állott be. Félhivatalos jelen­tések szerint a nagyhatalmak együttes jegy­zékét a török - görög kormányoknak hol­nap nyújtják be. A nagyhatalmak a görög csapatra s hajóraj visszahívására, mint már megírtuk, négy napot engedélyeznek. A szigetről kevésbbé megnyugtató hírek érkeznek. .A felkelők több helyütt újra foly­tatják a harczot. A harcz a mohamedá­nok és a keresztények között ismét megkezdődött, sőt Kaneához alig egy órányi távolságban a felkelők több fa­lut felgyújtottak. Ezek a körülmények is siettetik a nagyhatalmak közbelépését, mert addig nem lesz rend a szigeten, míg a nagyhatalmak azt egészen birtokukba nem veszik. A mai eseményekről tudósításaink a kö­vetkezők : A „FŐVÁROSI LAPOK“ TÁRGYÁJA. Hipparasa. — Monológ. — Irta: Jókai Mór. (Felolvastatott a Budapesti Újságírók Egyesü­letének 1897. február 28-án tartott estélyén.) Szinhely : Athenae, araeopag. Személyek : Alcibiadles. — Hipparasa, neje ; archonok, Dicrités Hére (Juno), Artemis (Diana), Pallas (Minerva) márványszobrai. Archon. Miért hivattad össze az araeopagot ? Hipponieus leánya, Hipparasa . — S­okat add, miért idézteted elénk, Alcmeonida Alcibiades­ ? . Hipparasa. Dicső nagy archonok! Engedjetek Lélekzetet vennem, — mert a­miket Elmondani sértett szám ösztönöz, Az mind nagy és súlyos és hosszú lesz. — Hozzád fohászkodom, oh Hére! Istenek Anyja! aki férjednek a nagy Zeusznek Készpénzül vetted, hogy Pallas leánya Az ő fejéből született Hephaistos Pöröly csapásitól. Egész kosztümében Sisakkal és korsettel, parazollal Egész divat szerint. — Egy szót se szóltál. De egy csodás virágot megszagolva, Annak teremtő erejétől. Viszontajándékul adád Zeusznek Árest, a harczok véres istenét — És hozzád szűz Artemis istenasszony, Ki legelőször férfi homlokot Szarvas agancs csal diszitél — Actaeonnál, Segítsetek olympi ihletéssel! — Mert mondhatom nektek négyszem között (S ti asszonyok vagytok, megértitek) Hogy ős Olympnak minden isteni Együtt és összeséggel soha annyi Latorságot el nem követtenek, Mint az én férjem, Alcibiades. „Céhes táblája volna a nevem, Ha kedvesei számát tartogatnám. „Ephemerides“ — Kalendáriom, Ha a nevük mind sorba följegyezném. Maga sem tudja, hányszor vétkezett, Hisz az neki mindennapi kenyér. Mered tagadni ? — Egész alphabét Ha elszámlálom, kikről én tudok. „Arsinoé, Biblis, Cyrene, Diadora, Elpinice, Phyllis, Glycere, Helena, Izméne, Yocasta, Latona, Mylitta, Nephele, Paphia, Rhodope, Salmacis, Thais, Viviana, Xantippe és Zoé.“ Ha mindegyiktől egy gyűrűt viselne, Egy iz nem látszanék a két kezéből. . . . S ez, kérem, archonok, csak kivonat. Csak a javát szemeltem ki, kiket Méltó felemlegetni: — a csinosakat. De hát a rücskösök! Szent Aphrodite! Hisz egy nőnek legnagyobb sérelem Ha azt kell mondani: „milyen pofa!“ Ugyan jól járt Medúza, hogy fejét Levágta Perseus, mert, hogy ha élne, Elcsebitotta van’ Alcibiád! A Hárpyák, az Eumenidák Nem biztosak, hogy el nem szökteti, Nem hányom a férjem szemére azt Hogy egy királynét (Lakedaimon királyának nejét) elcsábított, A szegény Akis király baja ez : S ha ő belényugszik, hát én is úgy. Az ilyen vétek virtus számba megy. Szegány Timéa! Leothchydes Mamája, majd jól megszenved ezért . Alcibiád fiát, ha egyszer Spárta királyi székre emeli, Alcibiades neje Hipparasa királynénak képzelheti magát. Ezt hát bűnül be sem tudom neki. Köszönöm, uram, ezt a koronát. Még a miatt sem emelek panaszt, Szicziliában hogy viselkedik. Veszta szüzek szeplőtlen temploma.­ Hogy változtatta Vénus templomává, Hogy Thrászia és Paphlagonia Városiban milyen botrányt csinált : Szoknyában járt! Hosszú bibor szoknyában Minőt csak Babyloni abelérák Viselnek, — és világos virradattig Tánczolt, ivott a kecskelábuakkal, Faunokkal, pánokkal czimborázva, — Midőn Pelloponesba elbocsátom, Hogy­­ hitvesi hűségét biztosítsam, Újabb harczok. Kánja, febr. 28. A Havas-ügynökség jelentése: Egy órá­nyira Kányától reggeli hat óra óta áll a harcz görögök és basibozukok között. Ma­­rokuru és Trikalaria községek lángban ál­lanak. A török sebesülteket Káneába szál­lítják. Egy török csapat a szomszédos köz­ségek védelmére ment. Raipa, febr. 28. A Stefani-ügynökség jelenti Káneából mai kelettel. Tegnap Rethymnétól egyórá­nyira muzulmánok és keresztények össze­ütköztek. A harczra, mely egész nap tartott, hir szerint, a keresztények adtak alkalmat. A muzulmánok visszavonultak. A jelen volt két század török katona nem avatkozott bele a harczba. (London, febr. 28. A «Reuter-ügynökség» jelenti Káneá­ból : A zsidó lakosság nagy tömegben hagyja oda a várost. Fegyveres muzulmá­nok vonulnak folyton a városon keresztül. A kormányzó állítólag még azután is, hogy a tengernagyok proklamáczióját közzétet­ték, a­mely az ellenségeskedések megszün­tetését követeli, muzulmán önkénteseket fegyverrel látott el. Ezek a rendes csapatok­kal kivonultak, hogy a keresztény helysé­geket megtámadják, a­mely alkalommal összeütközésekre került a dolog melyekben mindkét részről többen elestek. A muzul­mánok visszavonulásuknál több ke­resztény birtokot felgyújtottak. Az álla- i más hajók parancsnokai a kormányzónál­­ tiltakoztak. Kánea, febr. 28. (D. u. 3­6.) A Havas-ügynökség jelenti, hogy Herakleion előtt újabb harcz volt a törökök és a Horaska kapitány vezénylete alatt álló felkelők között. A keresztényeket visszaverték. A törökök megtartották állá­saikat. Malatában, Trikalaria fölött a ke­resztények a törököket körülzárták ; utób­biaknak több nap óta nincs élelmiszerük. A sudai öbölben horgony­zó török fregatt két ágyúlövést tett a felkelőkre, azonban az idegen hajók parancsnokainak rendele­tére a tüzelést a fregatt beszüntette. Az élelmiszereket vivő törökök kénytelenek voltak visszafordulni. Az ostromlók és os­tromoltak közötti harcz tovább folyik. Tri­kalaria és Marokuru községeket a baribo­­zukok felgyújtották. Kánea, febr. 2­8 A hajóparancsnokok ultimátumára a felke­lők Reineck görög tengernagy útján választ küldtek, melyben kijelentik, hogy Kréta és a porta között minden kötelék megszakadt. Más megoldás már nincs és Kréta lakos­sága sem fogadhat el mást, mint a Gö­rögországgal való egyesülést. A nagyhatalmak akcziója. Róma, február 28. A Stefánia-ügynökség jelenti Londonból . A konstantinápolyi nagykövetek és az ot­tani követek immár megegyezésre jutottak a török és görög kormánynak átnyújtandó együttes jegyzékre nézve. Valószínűleg hol­nap nyújtják át a jegyzéket. Megerősítik azt, hogy az Athénbe átnyújtandó jegyzék Lapunk mai száma 8 oldal.

Next