VILÁGIRODALMI FIGYELŐ 7. ÉVFOLYAM (1961)

1961 / 2. sz. - KÖNYVEK - KISS JÓZSEF: Petőfi Sándor, Denn mein Herz ist heiss

Petőfi Sándor: Denn mein Herz ist heiss. Ausgewählte Lyrik und Prosa. Hrsg. von Gerhard Steiner. Reclam, Leipzig 1958. 279.J1 A lipcsei Reclam kiadóvállalat régi hagyományt elevenített föl, amikor ezt a Petőfi-kötetet nagymúltú, népszerű soro­zatába iktatta. Az Universal-Bibliothek 1761—1762. sz. füzeteként már 1883-ban megjelentek Petőfi válogatott versei (ford. J. Goldschmidt), amelyeket 1894-ben a Kohut Adolftól fordított prózaválogatás követett (3455—3456. sz.) Ezúttal G. Stei­ner, a Greifswaldi Egyetem tanára, jeles Petőfi-kutató és fordító, az annak idején nálunk is elismeréssel fogadott Petőfi-Lese­buch (Petőfi. Ein Lesebuch für unsere Zeit. Weimar 1955. Thüringer Verl. 468­­.) egyik szerkesztője rendezett sajtó alá a sorozat számára egy újabb fordításgyűj­teményt. A tetszetős kiállítású, testes füzet, mintegy 100 vers és kb. ötödannyi prózai mű, illetőleg részlet fordítását tar­talmazza. A szerkesztő a versfordítások zömét a Lesebuchból válogatta, de talá­lunk a gyűjteményben néhány újonnan lefordított vagy más forrásból átvett darabot is. A válogatás, az adott szűk terjedelemhez képest, egészében helyes képet nyújt Petőfi gazdag életművéről: legszebb nép­dalai, zsánerképei, szerelmi és leíró köl­teményei mellett megfelelő arányban mu­tatja be politikai és forradalmi lírája leg­javát is. A nagyobb elbeszélő költemények közül csak Az apostol kaphatott helyet az összeállításban. Ezzel szemben a prózai szemelvények anyaga elég gazdag: az úti­rajzok, illetőleg forradalmi napló részle­tein, a német nyelvű önéletrajzon, az 1847. jan. 1-i Előszón és néhány hírlapi cikken kívül számos levél is belekerült a kötetbe; ez utóbbiak többségét (a Nagy Imréhez, Bajza Józsefhez, Orlay Petrics Somához, Mészáros Lázárhoz és az ország­gyűléshez írt leveleket) a Lesebuchban még nem olvashattuk. G. Steiner a Lesebuch időrendjét e kisebb válogatásban tárgyi csoportosí­tással cserélte fel. A kisebb versek öt csoportjának címéül a fordításokból válasz­tott versidézetek szolgálnak: Auf des Glückes schwankendem Gefährt (életrajzi vonatkozású, illetőleg az életről, sorsról elmélkedő versek), Ich liebe dich, Liebste (szerelmi költemények),­­ heil'ge Dicht­kunst! (versek a költészetről, költői hiva­tásról), Ein Ungarfohlen ist mein Pegasus (zsánerképek a magyar nép és a főváros életéből, népdalok, tájleíró versek) és Ich bin ganz dein,­­ Vaterland (hazafias és forradalmi versek, harci dalok). (Ezután következik Az apostol és a prózai szemel­vények.) Az ilyenfajta tárgyi elrendezés alig vihető következetesen keresztül, erre itt is számos példát találunk: a szerelmi dalok csoportjának egyik-másik darabja (pl. Reif wird das Getreide 36. 1., Es regnet, regnet, regnet 37. 1.) inkább a zsáner­képek közé kívánkozik, s odaillenék az utolsó csoportba felvett Der ungarische Edelmann (94. 1.) is; a Vom­ Vaterlande c. darabnak (77. 1.) viszont a hazafias versek közt volna a helye. Az Arany János­hoz írt verses levél (27. 1.), Die Tinten­flasche (23. 1.) vagy a Gar­traurig­raunt der Herbstwind [Beszél a fákkal a bús őszi szél. . .] (45. 1.) pedig aligha szorítható be a fenti csoportok bármelyikébe. Az ilyen következetlenségek zavarhatják, sőt félre­vezethetik az olvasót, helyesebb lett volna tehát az időrendnél megmaradni (ideértve a prózai darabokat is). A fordítások nagyobb részükben régiek, melyeket a Lesebuch szerkesztői (G. Steiner, Turóczi-Trostler József és az időközben elhúnyt Gáspár Endre) annak idején nagy gonddal választottak ki a rendel­kezésre álló átültetések közül, és az eredeti szöveggel összevetve csaknem kivétel nél­kül kisebb-nagyobb mértékben kijaví­tottak, illetőleg átdolgoztak. Minden Petőfi­fordító nemzedék képviselve van itt: a kortársak (Beck, Vitney, Kertbeny, Szar­vady-Hartmann); az 1860—80-as évek­ben fellépett Opitz, Abafi-Aigner, Farkas; a századforduló táján megjelent nagy fordításgyűjtemények szerzői: Melas, Schnitzer, Steinbach: a két viágháború közti Landgraf; végül a Lesebuch szerkesz­tői kollektívája, melynek tagjai az egész, kötetre kiterjedő említett ellenőrző-átdol­gozó munkán kívül — közösen vagy egyé­nileg — számos új, teljesen önálló fordí­tást is készítettek. A fenti felsorolás nagy­jából a fordítások emelkedő értékrendje is: a legsikerültebbek kétségtelenül a szer­kesztők korábbi kísérletektől független tolmácsolásai. Elsősorban néhány poli­tikai, illetőleg forradalmi költemény új fordítását kell kiemelnünk: Gáspár: Natio­nallied (102. 1.), Das Meer hat sich erhoben (106. 1.), Gáspár—Steiner: Patriotenlied (91. 1.), Hier mein Pfeil (117. 1.), Turóczi-Trostler—Gáspár—Steiner: Die Dichter des XIX. Jahrhunderts (60.1.), továbbá néhány dal-, népdal- és zsánerképátültetést: Gás­pár: Vereitelter Vorsatz (20. 1.), Steiner: Es regnet, regnet, regnet (37. 1.), Trinken wir! (22. 1.)­, Die Tintenflasche (23. 1.), Zehn Paar Küsse (47. 1.) —­ e két utóbbi határozottan virtuóz teljesítmény ! —; 1 Reclams Universal-Bibliothek Nr. 8366 — 8369.

Next