HELIKON - IRODALOMTUDOMÁNYI SZEMLE 46. ÉVFOLYAM (2000)

2000 / 1-2. sz. - KÖNYVEK - BODROGI CSILLA: Szegedy-Maszák Mihály: Irodalmi kánonok

KÖNYVEK Szegedy-Maszák Mihály: Irodalmi kánonok. Csokonai Kiadó, Alföld könyvek, Debrecen, 1998,196. A kánoniság mibenléte az ezredvég irodalom­elméleti gondolkodásának előterébe került, hiszen a különféle iskolák, megközelítések egy­máshoz való viszonya és a hatalom problemati­záltsága önkéntelenül is kijelöli ezt a kérdést. Szegedy-Maszák Mihály kötetének címe („Iro­dalmi kánonok") kulcsot adhat a benne felvetett kérdések megválaszolásához. A többes szám azt sugallja, hogy nem egy nagybetűs kánon létezik, hanem értelmezések léteznek, továbbgondolva: ahány értelmezés, annyi kánon. A művészeti életben tehát kánonok élnek egymás mellett, és mindez az irodalmiság mibenlétének változé­konyságára helyezi a hangsúlyt. Ezáltal nem­csak a kánonok maguk, hanem a kánon fogal­mának értelmezései is sokszínűek, s ezek közül mutat be néhányat a kötet. Másrészről pedig kanonizált szerzőket igyekszik úgy új megvilá­gításba helyezni, hogy egy általánosabb síkon választ keressen a kérdésre, mennyiben tekint­hető a művészet egyetemesnek. Szegedy-Maszák Mihály könyvének egyik fontos tétje, hogy megvizsgálja a magyar iroda­lom két nagy kanonizált alakjának a kánonhoz való viszonyát: nevezetesen Babits Mihályét és Kosztolányi Dezsőét, mindkettőt a világiroda­lomról való gondolkodásuk alapján. Ez az elem­ző rákérdezés a kánonról való jelenkori elmél­kedésig viszi a gondolatmenetet, és vissza, egy­fajta folytonosságot teremtve, ily módon Babits európai irodalomtörténetét Paul de Man felől ér­ti újra. Ezért lehet, hogy Babits szövegében, mely az egyetemes értékek változatlanságáról tanúskodik, mégis rés nyílik: a történetiség kö­vetkeztében a befogadás is változó, és ez az a horizont, ahonnan kétségessé válik az irodalmi mű önazonossága. Ugyanígy Kosztolányi eseté­ben is a befogadás a kulcsforgalom, innen válik érthetővé a kánon hiábavalósága a változékony művészi érték belátásával. Az egymás mellé he­lyezett, Kosztolányiról és a fordításról szóló két szöveg miatt könnyen adódik az a lehetőség is, hogy párhuzamba állítsuk az Ének a semmiről költőjének nyelvszemléletét a világirodalomról való gondolkodásával, hiszen ha a „nyelv szel­leme" hat, és a nemzeteket nyelvük elválasztja egymástól, akkor a művészet egyetemességét is hiábavaló állítani. A szerző abból indul ki, hogy a kánon előfel­tétele az újraolvasás, melyet másodlagos értel­mében, újraértésként és ebből következően új­raértékelésként fog fel, és az interpretációra érvényesíti. Ezért olyan kanonizált költők élet­művére kérdez rá újra, mint Radnóti és Ady, hogy problematizálja a megszilárdult képet, mely irodalmi rangjukat indokolja, és megkeres­se, melyek azok a vonások költészetükben, ame­lyek ma kanonikussá teszik őket. Ady kapcsán a személyiség integritásvesztéséről szóló verseket részesíti előnyben a könnyen allegorizálható költeményekkel szemben, mely utóbbiak gátol­ják az újraolvasást; Radnótiról szólva pedig az életrajziságot és a fordíthatatlanságot jelöli meg a külföldi befogadás akadályaiként. A Rajongók kapcsán Szegedy-Maszák a műalkotás alapfelté­teleként határozza meg az átértelmezhetőséget, és arra keresi a választ, hogyan lehetne-e vala­mely kánonnak a része Kemény regénye. Az ol­vasó, aki szövegközötti kapcsolatot létesít a kö­tetben található másik regényelemző szöveg és e között, választ keresve a fenti kérdésre, megfi­gyelheti, hogy az értelmezés kulcsszavai ha­sonlóak, nevezetesen az önértelmezés, az öntük­rözés, és a jelentés nyitottsága, mely többértel­műséghez vezet. Tehát Virginia Woolf Világító­torony című regénye, mely példaként szolgál a XX. századi regényírás új kérdésfeltevéseire, és a Rajongók hasonló stratégiák mentén interpre­tálhatnak, ezért akár kanonikus viszonyba is áll­hatnak az olvasó szemében. A kötet ugyan egybegyűjtött tanulmányok füzére, melyek különféleképp kapcsolódnak a kánon kérdéséhez, mégis keretbe fogja az indító Babits-, és a lezáró Harold Bloom-elemzés. Mind a kettő felveti azt a kérdést, hogy lehet-e önel­lentmondás nélkül egy nemzeti irodalomba „zártan" azt kívülről tekinteni, és innen a többi kutúráról mint lehetséges egységről érvényesen beszélni? A szerző több helyen is paradoxonokkal vilá­gítja meg az általános érvényű kérdéseket. Ilyen a fordítás kapcsán az a tétel, miszerint a költé­szet lényegénél fogva fordíthatatlan, s ugyanúgy lényegénél fogva fordítás, ha a szükségszerű szövegközöttiség, és a nyelvi megelőzöttség fe­lől tekintjük. Ugyanígy annak kapcsán, hogy Ke-

Next