Hajdú-Bihari Napló, 1989. február (46. évfolyam, 27-50. szám)

1989-02-25 / 48. szám

POLCRAVALÓ Németh László: Négy könyv Ady mellett Német László volt századunk egyik legnagyobb magyar szépírója, s Tho­mas Mann mellett talán a legkiemelkedőbb európai író is. Naggyá teszi nemcsak műfa­ji gazdagsága, sokoldalúsága, mely a re­génytől a drámáig, az esszéig ível, ame­lyekbe szinte az egész európai műveltséget beépítette a görögöktől korunkig, de főleg gondolkodásának emelkedettsége, magas szintje, nemessége, mely tulajdonságai vi­lágító példává is avatják („Pusztába buj­dosunk. ..”). Írói tehetsége, gondolkodása szenvedélyes tanítói, nevelői magatartással, törekvéssel párosult, mellyel egész népét igyekezett a magas emberi minőség, erkölcsi nemesség, korszerűség színvonalára emelni. Világnéze­ti, eszmei, magatartásbeli zavarodottságunk­ra mi sem jellemzőbb, hogy ezt a szerepét kevesen ismerik fel, s vallják őt kiemelkedő példának. Szava, mint Adyé is, pusztába kiáltó szó. Tanítói, nevelői hivatását Németh László közvetlenül is gyakorolta hódmezővásárhe­lyi tanár korában, ahová életének háború utáni viszontagságai szorították, de ő, mint életében többször is, és ahogy vallotta, „a gályapadból is erényt” csinált, a tanítás si­keres új módjára mutatva példát négy tárgy területén is, az irodalomban, a törté­nelemben, a természettudományban, a nyelvtanításban, valójában egybefűzve a né­gyet egy nagy átfogó művelődéstörténetben, mely a külsőleges történelmi események, szereplők (háborúk, uralkodók) helyett az emberi tudás, eszmélet fejlődését, áramlá­sát követi, kimutatva belső összefüggéseket, s a történelem mozgásának legmélyebb tör­vényszerűségeit. Más szóval: történetfilozó­fiát is tanított, gondolkodásra nevelt, mint az igazi, széles látókörű pedagógus minden­kor teszi. Ezeknek a tárgyaknak, vásárhelyi tanítá­sa anyagának fennmaradt töredékes jegy­zeteiből állt össze a „Négy könyv”, amelyet maga az író teljesebbnek, részletesebbnek tervezett, kivitelezésében azonban megaka­dályozta a ránehezedő feladatok sokasága, s a politika, irodalompolitika korlátoltsága, amelyek ma sem engedik fényét teljes erő­vel szétsugározni, népünk nagy kárára. De még így, ezekben a töredékekben is, kibontakoznak a nagy törekvés példái, nyomvonalai, amelyeken haladva meg le­hetne közelíteni a Németh László által ki­tűzött célokat az egyes tárgykörökön be­lül, s egész iskolarendszerünknek az általa megjelölt összefüggésekben való megrefor­málásával, amely okos, gondos megvalósí­tás esetén nemcsak sok fölösleges munká­tól szabadítaná meg a tanulókat, tanítókat, de ránevelné őket az összefüggések felis­merésére, egy reális ismereteken s nem szólamokon nyugvó világnézet kialakítására. Ösztönzést ad arra, amit Petőfi úgy feje­zett ki, hogy a haza (itt a nevelés) bocs­­korának örökös toldozása, foldozása helyett újat kell csinálni, egész nevelésünket új, korszerű, Németh László elgondolta alapok­ra, keretekbe kell helyezni. (Szépirodalmi Könyvkiadó, 1988.) Tóth Béla Chopin tolmácsa Polonézek, mazurkák Elöljáróban a lényeg: feb­ruár 15-én meggyőződhet­tünk arról, hogy Halina Czerny-Stefanska változatla­nul kiemelkedő tolmácsolója a chopini életműnek, ennek a zongorára hangszerelt, cso­dálatos romantikus muzsiká­nak. A lengyel művésznő­nek, Krakkó szülöttének rá­adásul honfitársa is a zene­szerző, akinek művei reper­toárjának döntő részét kite­szik; egész, közel fél évszá­zados pályája elsősorban Chopinhez kötődik. Alfred Cortot egykori tanítványa egyben olyan iskola folyto­nosságát is jelenti, amely meghatározó volt századunk első felében és máig is hat. Czerny­ Stefanska koncert­je öt polonézt, hét mazurkát foglalt magába (pesti kon­certjénél kevesebbet), majd brilliáns zárásként az An­dante spianato et Grande Polinaise hangzott el. A koncert hatásfokát egy elő­adásbeli crescendóval tud­nám jellemezni. Az első há­rom polonéz — A-dúr, B- dúr, d-moll — valamilyen objektív távolságtartás je­gyében látszott megszólalni: minden a helyén volt, de nem aknázta ki igazán a művekben rejlő lehetősége­ket. A c-moll polonéz már a kifejezés elmélyülését mu­tatta: helyenként az eredeti dinamikát megváltoztatva, viszonylag mellékesebbnek tartott rétegeket feltárva (pl. a basszustéma feletti akkordsort kihangsúlyozva) mintegy „megszüntetve­­megőrizve” közvetítette a mű mondanivalóját. Az el­ső műsorrészt záró fisz­­moll polonéz hatalmas tab­lója, benne a mazurkás rész lágyabb hangzásával, min­den kétséget kizáróan iga­zolta a művésznő kiváló for­máló és előadókészségét, a táncos karakter és a roman­tikus zongorahangzás egybe­­ötvözésével. A technikai perfekciót, mint magától ér­tetődőt, kell ehhez még hoz­zátenni. A mazurkák világában szabadult fel egészen ven­dégünk. Az apró formák művészetének magas iskolá­ja volt, ahogyan a pár per­ces kis tánckompozíciókat néhány vonással felrajzolta és — néha egyéni módon — karakterüket megadta. De örülhettünk, hogy a zsúfolt Kodály-terem sok zenetanu­ló hallgatója ilyen színvona­lon hallgathatta a „tananya­gát”! A zárószámhoz erő­gyűjtésnek is alkalmas ma­­zurkasorozat után teljes színgazdagságában és csillo­gásában szólalt meg az An­dante spianatóval megelő­zött Grande Polonaise. Amit az első polonéz sorozatban az erővel való gazdálkodás jeleként itt-ott érezhettünk, itt már teljesen eltűnt: olyan finálét kaptunk, hogy csak úgy zengett a terem! A hat­vanas éveiben járó művész­asszony aztán nem fukarko­dott a ráadásokkal. Magam külön is örültem annak, hogy a négy ráadás között egy olyan „kakukktojás” is akadt, mint a nem Chopin­­szerzemény Paderewski: Me­nüett, ez a zenei múltat oly bájosan, kedvesen idéző és oly régóta nem hallott zenei miniatűr. Straky Tibor Karácsony óta tart. Két­­három naponként előveszem, forgatom, szétnyitom, nézem elöl, nézem hátul, bele-bele­­olvasok, majd visszateszem a gyermekeim polcára. Nem hagy nyugodni. Egy könyv­ről van szó. Legkisebb fiam kapta a barátainktól. Ked­ves ajándék, örömöt szerez­tek vele. Mikor először kéz­bevette, felkiáltott: kukacos­­könyv! É­s a jelző rajta­maradt. Igen, egykori tanul­mányaimból rémlik, ezt a könyvtípust „érdekes” könyvnek nevezi a gyermek- és ifjúsági irodalom. Ugye emlékeznek? Ha kinyitjuk, megjelenik pl. egy kihajtha­tó várkastély, előtte a ki­rálykisasszony. Összecsukva ismét szépen a lapok közé simul az építmény. Hát ez egy kukacoskönyv. A kukac arasznyi zöld színű madzag. Az ötlet lényege: a lapok közepén egy-egy lyuk, azon átbújtatva a madzag- kukac, mivel minden képen ő a főszereplő. Elöl-hátul csomó a végén, így nem le­het aztán teljesen szétnyitni a könyvet, csak kandikálva, belekukucskálva nézni a ké­peket és a szöveget. Ügyes! Épp ideje elárulnom a cí­mét: Csalikukac csavarog. A madzag­ om! Jól alliterál! A népsze­rű Csukás—Sajdik szerzőpár A nagy ho-ho-ho-horgász cí­mű tévés rajzfilmjének „ér­dekes” változata. A könyv gyermekméretű, 9 lapos, 12X12 centiméteres papun­­dekli, s ráadásul színes is. A rajzok eredeti Sajdik-mű­­vek. De a szöveg! Bárcsak ne kérte volna kisfiam in­terpretálását! Szegény Csu­kás István! Tudta vagy nem tudta, bűn rossz strófákká tördelték történetét. Rémlik, meséje eredetileg próza. Gyors ellenőrzés. Igen, az Alföld tavaly decemberi szá­mában is ott egy Horgász­sztori a prózában. De miért kellett versbeszedni, még­hozzá ilyen primitíven! Aki „átköltötte”, nincs tisztában a verstan legelemibb szabá­lyaival. Ám az egyik gyö­nyörstrófa: Kúszok! — a Főkukac így szólt. / Teker­gőzött és bandukolt. / Bemá­szott egy nagy cipőbe. Túl nagy nekem! Talán jó lesz majd jövőre. Egy másik gyöngyszem: Csorba bögre, görbe bögre. / Itt hagylak én most örökre! / Szerbusz, gomba! Nem válaszol! / Biztos mérges, mert gorom­ba! S a kukackaland zárla­ta: Minden jó, ha jó a vég, a főkukac hazaért. •/ Elcsípte a postást éppen, / s elhozták a botot szépen! Becsukva, a könyvet, sze­mem a hátsó oldalra téved. Aha! Szerzőhármas munká­ja, Csukás—Sajdik mellett egy harmadik: Füzesi. Csak nem ő a fűzfapoéta? Bravó Pannónia Film Vállalat, s dr. Matolcsy György (gondo­lom, a felelős kiadó)! Ismét sikerült a ki tudja hányadik bőrt lehúzni egy produkció­ról. Szépen gyarapszik — és romlik! — a sor. Tudom, a kultúra üzlet, a könyv is. De ilyen áron? Gyors pillantás a sarokra: 49 forint!!! Ügyes, nem 50, csak 49, s viszik mint a cuk­rot. Esztétika? Ugyan ké­rem, arra már csak a hoz­zám hasonló őskori kövüle­tek figyelnek. Igyekszem megértő is lenni (üzletpoli­tika, gyors reagálás, „érde­kes” megoldás stb., stb.) De könyörgöm, mi benne ilyen drága? Az előállítás? Ször­nyű gyanúm támadt: a madzag! Ozsváth Sándor Kalmárszellem nélküli kupecek CSOKONAI SZÍNHÁZ: HOZOMÁNY NÉLKÜLI MENYASSZONY Osztrovszkij mélyen érti az orosz életet. „Gogol Kö­penyéből” bújt elő ő is, mint a többiek: Turgenyev, Gon­­csarov, Dosztojevszkij, Tolsz­toj, Csehov. Azt a réteget viszi a színházba, amely az orosz regényből kimaradt: a kereskedők világát a ka­pitalizálódó Oroszországban. Olyan sajátos történelmi ha­tárhelyzetben írja Hozomány nélküli menyasszony című drámáját, amelyben a ne­messég életképtelensége a hatalommal már egyre in­kább, de hivatalos ranggal még nem rendelkező, felka­paszkodó kupecek törekvé­seivel ütközik. Szigorúan realista társadalmi drámája hordoz valami (mára) avult moralizálásra való hajlamot: lázad a pénz hatalma, min­denhatósága ellen. Piacra kerül itt a szerelem, az anyai szeretet, a művészet, a lelkiismeret. Jelentőségét a kompozícióban sem jelöl­hetjük meg, mert az a klasz­­szikus drámaépítkezési sza­bályokat követi. Hosszúra nyúlt expozíciója, amely csak arra kell, hogy diskur­­zusos dialógusaiban az előz­ményeket, a viszonyokat és a szereplőket ismertesse. Su­taságait a dramaturgiai be­avatkozás sem javítja (Do­bók Lívia munkája). Az elő­adás tulajdonképpen akkor kezdődik, amikor a nagyvi­lági úriember megérkezik a Volga-parti városba. A be­fejezés is melodramatikus ízű. A halálba önként menni gyáva hősnő mohón ragad­ja magához a gyilkosától a fegyvert. „Én tettem” — mondja, s mazochista kéjel­­géssel nézi a tetemére bűn­tudattól terhesen meredő arcokat. (A tettet az író az orosz léleknek vonzóbb ön­­gyilkosság felé közelíti.) A befejezés ironikus frics­kája már a csehovi titkokat előlegezi. A cselekménynél­küliség, az érzelmesség, a tragikum és a komikum szintézise az orosz színház­ban egyedülállóan jön lét­re, s ennek kitűnő példája a darab. A gyakorlatias Osztrovszkij ugyanis nem­csak az orosz életet ismeri, a lélek mérnöki szakértője is. Nála is vannak szöveg mögötti áramlatok, talányos, többjelentésű jellemek. S ha már valami csehovi, ahhoz a „rejtvényfejtő” rendezői magatartás kelletik. Szeg­vári Menyhért rendezése azért elhibázott, mert éppen ezeket a művet éltető nüan­­szokat hagyja figyelmen kí­vül, így a Csokonai Színház előadásának kevés köze van a drámához. A rendező nem gondolkodott árnyaltan és elmélyülten Osztrovszkij művében, így az előadás nagy részében szövegössze­­mondás, amolyan szcenizált olvasópróba folyik. A sze­replők különös viszonyrend­­szere is rejtve marad. A da­rab fókusza Larisza Dmitri­­jevna személyisége, aki a végzet asszonya és a „liba” furcsa keveréke. Feszült kapcsolatban él kerítő any­jával. Ogudalova nem akar­ja férjhez adni a lányát (legalábbis Karandusevhez nem), hiszen belőle él, a há­zába tévedő pénzes kérők csalija. Knurov és Vozseva­­tov cinkossága jelzi, hogy a pénz világa összetart. Knu­­rovot nemcsak embergyűlö­let és megvetés fűti Karan­­dasev ellen, hanem félté­kenység is, hiszen ők ketten éreznek szerelemfélét Lari­sza iránt. A férfihierarchia csúcsán a vagyonát vesztett Paratov áll. Vozsevatov esz­ményien néz föl rá, életfilo­zófiáját magáévá teszi, élet­módjában utánozni kívánja (angolul tanítja Robinsont, Paratov francia nyelvleckéi­nek mintájára). Ketten haj­szolják az érzéki gyönyörö­ket és ennek tárgyát, Lari­­szát. Osztrovszkij az alkudozást alapvető dramaturgiai eljá­rássá teszi. Kulcsjelenetek sora épül az adok-veszekre, amelynek alapvető színészi eszköze az alakoskodás. Drá­mai funkciót kap a ki nem mondott lényeg, a szavak mögötti latens jelentéstarta­lom, de érvényesülésüket a rendező nem engedi. A szín­padon semmi nem jelenik meg abból, ahogyan Paratov finoman átjátssza Robinson eltartását Vozsevatovnak. Azt sem mutatja meg Szegvári, hogy a jelenetek általá­ban reciprokokra fordulnak: Larisza és Karandasev jele­netében rendre a lány kere­kedik fölül. Az alkunak is­kolapéldája Ogudalova és Knurov jelenete. Ogudalova jól tudja, hogy a kereskedő sosem beszél direktben, ha portékáját kínálja, a másik fél ajánlatára a legminimá­­lisabbat teszi rá. Éberen fi­gyeli Knurov észjárását, és csak annyit árul el, ameny­­nyi szükséges ahhoz, hogy ajánlatát megtegye. Fokoza­tos egymásra építkezés jel­lemzi azokat a párbeszéde­ket is, amelyekben Paratov döntést vagy vallomást akar kicsikarni Lariszából. A színészi alakításokat a szerepek egyoldalú vagy té­ves értelmezése miatt a fél­oldalas megoldások jellem­zik. Ogudalova elvileg a drá­ma legokosabb szereplője. Nem is egészen érthető, hogy miért lett az okos, a ravasz, a számító asszony Szegvári és Balogh Zsuzsa megfogalmazásában szimp­lán egy röhögős kurva. Hoz­zá Balogh Zsuzsa konven­cionális színésznői eszközö­ket használ. Varga Kata a Csehov-színjátszás legrosz­­szabb hagyományaiból te­remtette Lariszát: a mártí­­romság glóriájával fonta kö­rül. Larisza illúziótlanabb, életszerűbb alak. Némi rom­lottság is beleköltözött: nem érti, anyja miért biztatja ar­ra, hogy Knurovnak is meg­köszönje az ajándékot. Azt ugyanis természetesnek ve­szi, hogy Vászjának jár a hála érte. Karandusevvel szemben pedig rendszerint durva és kegyetlen. Mélysé­gesen megveti, de csak se­gítségével tud anyjától sza­badulni. Bár monológjai ér­­zelgősek, cselekedetei nem ilyenek. Sárközy Zoltán Knurov jelleméből a mi­zantrópot jól adja. Ő is fe­lejti azonban szerepének lé­nyegi mozzanatát: nem mu­tatja meg a vén ember be­teges érzéki-érzelmi vonzó­dását a fiatal nő iránt, amely odáig viszi, hogy po­rig alázza magát. Ez a haj­lékonyság hiányzik játéká­ból, vegytisztán negatív, gő­gös karaktert formál. Vo­zsevatov a cinikus, kiégett fiatalember, aki olyasmit, hogy szerelem, nem érez. Osztrovszkij Anyeginé ő, el­vesztette az élet értelmét, mielőtt megtalálta volna azt. Lux Ádám tartásában nyeg­le, csontnélküli, életfelfogásá­ban optimista, játékos ked­vű figurát jelenít meg. Csa­ja Imre alakítása egyenet­len. Talán nem is tudja, hogy a kishivatalnok szatí­rája milyen jó, amikor meg­feledkezik arról, mit kell csinálnia. Néha azonban egy dadogó fogyatékost játszik, és a kisember nyomorának tragikumát sem mindig hor­dozza játéka. A Farády Ist­ván által életre hívott Pa­ratov kevésbé nagy formá­tumú személyiség. Nem emelkedik a kekec kupecek fölé. Elsősorban charme-os eleganciája hiányzik, amely­­lyel elhitethetné, hogy való­ban női szívekben tapad. Szerepbeli téves felfogása, hogy helyenként a szerelmes férfit játssza. Játékának van egy rögzült modorossága: jobb kezét zsebre teszi, bal kezében cigarettát tart. Ro­binson a vidéki ripacs szí­nészetét bocsátja áruba. Az író szócsöve, ítéletét is az ő szájába adja: „Micsoda nép­ség! Csak ámulok. Milyen fürgén ott vannak minde­nütt, ahonnan el lehet ven­ni, azt ők a­ár elvették. Szűz hely már nincs.” Szim­pátiával és rokonszenvvel ábrázolt figura, akinek jel­lemét Korányi László stílu­sosan, jól eltalálta. Paratov legénybúcsúja lampionos farsangi mulatsá­got, őrült tivornyát hoz a városba, a színpadon azon­ban ez nem fokozódik az extázisig, a zenei betétek (zenei szerkesztő: Schramm Antal) visszafogottak. Sze­rencsétlenül hat Larisza éneke, amelynek hallatán a hallgatóságnak inkább kun­cognia kellene, mint elra­gadtatva éljeneznie. Az orosz népdal szárnyaló szép­sége helyett csetlő-botló énekecskét hallhatunk. Az előadás legjobban sikerült része Pilinyi Márta díszlet- és jelmezterve (sokadszor szólunk róla elismerően!). Különösen szabad terei il­lúzióker­tőek. Az orosz élet varázslatos atmoszférájából és a korabe­li kereskedővilág szellemé­ből vajmi keveset látunk. A kidolgozatlan szituációk so­kasága, a pontatlanul értel­mezett szerepek oda vezetik az előadást, hogy az helyen­ként — valljuk be — a tö­mény unalmat zúdítja a né­zőre. Pozderka Judit Litván kórus Debrecenben Négy évtized alatt hozzászokhattunk ahhoz, hogy a közalkalmazottak zenekara időnként meglepetéseket okoz közönségének. Néha ritkán hallható zenedara­bok, máskor az előadók vonzzák a hallgatóságot. Már­cius 5-én, harmadik bérleti hangversenyükön is ilyen kellemes estét ígérnek. Legutóbbi litvániai útjuk há­zigazdái érkeznek Debrecenbe, s lépnek fel a zene­kar koncertjén. A Vilniusi Állami Egyetem kórusa (karigazgató: Krisciunaite Saule) közreműködésével az a Mozart F-dúr mise hangzik el, amelyről legutóbb Finnországban hanglemezfelvétel is készült. A mise Mozart ritkán hallható művei közé tartozik, legutolsó debreceni előadása a negyvenes években a Béke úti katolikus templomban volt. Másodikként pedig Bee­thoven Karfantázia című alkotása szólal meg (opus 80.), amely a IX. szimfónia örömódájának e­lső beetho­­veni vázlata, kísérlete, s amely az utóbbi ötven évben mindössze kétszer volt hallható debreceni hangverse­nyen. A litván énekkart ez alkalommal a Maróthi György pedagógusikórus (karigazgató: Kéry Mihály) is kiegészíti és erősíti, bizonyítván, hogy az énekkar egyre nagyobb feladatokat vállal az oratórium­ mű­fajban. A hangverseny a Kölcsey Művelődési Központ színháztermében lesz vasárnap — március 5-én — es­te hét órakor.

Next