Hajdú-Bihari Napló, 1990. január (47. évfolyam, 1-26. szám)

1990-01-27 / 23. szám

1990. JANUÁR 27. SZOMBAT ÉRTSÜNK SZÓT! A----------------------------------------------------------------------------------------------------------------'/ Harstein-kert vagy Hosszúmacs? A Napló január 9-i számá­ban Zártkertek - holt telkek: Ma indul a vizsgálat Debre­cenben címmel sok embert érintő, érdekes cikk jelent meg a Nagyerdőtől észak­nyugatra fekvő, volt katonai gyakorlótér „kiparcellázásá­­ról". „Józsán, a Harstein-kert közelében a katonai fel­­használás megszűntével sza­baddá vált egy igen kedvező adottságú földterület, s a helyőrségparancsnok felve­tette: jó volna, ha a kipar­cellázott telkeket katonák, fiatal tisztek, tiszthelyettesek kaphatnák meg..." Nem ez az első alkalom, hogy a sajtóban (legújabban már a rádióban is) a „Hart­­steinkert" környékét - bizo­nyára a köztudatban elterjedt téves helynévhasználat következtében­­ Józsához tartozó területként említik, holott a kertség Alsójózsa déli határától mintegy más­fél-két kilométernyi távol­ságban, ősi debreceni földön fekszik. Soha nem is tartozott Józsához. A kertet egykori tulajdo­nosáról, Harstein Náthán (Nándor) földbirtokosról nevezték el - sajnálatos mó­don, hiszen a magyar ember számára szinte kiejthetetlen és leírhatatlan „Harstein­­kert" (nem Harstein-kert!) szó sehogyan sem illik a kör­nyék magyar földrajzi neve­inek (Nagyerdő, Nyúlás, Monostor-puszta, Papok földje, Városi kaszáló, Köves­­lapanyag, Tócó, Alsójózsa stb.) sorába. Félő, hogy ennek a magyartalan, csúnya elne­vezésnek a használata a további telekosztások után - és nem utolsó sorban ha­tóságaink „helynévadási" közönye, hozzá nem értése folytán - újabb területekre is „átterjed". Tanúi lehettünk, hogy az elmúlt évtizedekben vala­mennyi szomszédos ország­ban évszázados magyar helynevek ezreit törölték el, változtatták meg hatóságil­­ag, tiltották meg a használa­tát, ugyanakkor korábban soha nem létező, de eredeti­nek kikiáltott, mesterségesen összetákolt helynevek hasz­nálatát rendelték el, például: Uzsgorod (Ungvár), Bratisla­va (Pozsony), Satu Mare (románul „nagy falu", a magyar Szatmárnémeti). Nem kevés az igazán régi, „politikai megfontolásból" felújított helynevek száma sem: a dáko-román „kontinu­itás" jegyében csináltak Ko­lozsvárból Cluj-Napocá­t, Turnu Severinből (Szörény­­tornyából) Drobetá­t stb. Ez ahhoz hasonlítható, mintha mi a kétezer évvel ezelőtt virágzó dák főváros: Sarmizegethusa nevéből va­lamiféle Szármiszigetházát kreálnánk, s a névből arra következtetnénk, hogy Er­délyben már Krisztus előtt is a mi dicső dák-magyar őse­ink éltek. Ennek bizonyítása során hivatkozhatnánk régi történeti forrásokra, megbíz­ható kútfőkre: Anna Kom­­nene (Alexios bizánci császár leánya) pl. a 12. század ele­jén megírt 15 kötetes töténe­­ti művében a magyarokat következetesen dákoknak nevezi... Túlságosan pazarlóan, gyakran felelőtlenül bánunk nemzeti értékeinkkel, így ősi magyar földrajzi neveinkkel is. Azt a területet például, amelyet ma a nyelvtörő „Hartsteinkert" szóval neve­zünk meg, évszázadokon át Hosszúmacsnak hívták. Ezt régi oklevelek tucatjaival lehet igazolni. A hajdani falu Szent Mihály titulusú temp­lomának romjait, temetőjé­nek és házainak maradvá­nyait félezer év óta ott rejte­geti a föld, ahol a tiszalöki vasút átszeli a Köves-lápa­­nyagot, alig néhány száz méterre a kertségtől, a Tócó keleti partján. Mi lenne, ha az illetékes tanácsi szervek készíttetné­nek három Hosszúmacs feli­ratú táblát és elhelyeztetnék őket a kertségbe vezető Telek út két végén, illetve a 35-ös országúton, a buszmegálló­nál? Nyilvánvaló, hogy több „politikai (helytörténeti) következménye" lenne: a lakosság idővel elfelejtene egy magyartalan hangzású, idegen eredetű földrajzi ne­vet, és újratanulná helyette a több mint 700 éves régi ma­gyar elnevezést; minden ér­deklődő személy tudná, hogy a Tócótól keletre fekvő területnek valamilyen köze van a mai Kismacshoz és Nagymacshoz, azokkal ösz­­szefüggő, nagy birtoktestet alkotott, illetve azok köz­pontja volt az Árpád-kor végén. Igaz, az elnevezés megvál­toztatásának adminisztratív következményei is lennének. De hát gondoljunk a szom­szédainkra! A sok ezer jó magyar név eltörlése nekik megérte? Csak nekünk nem éri meg, hogy egy rosszat eltöröljünk? Lévai Béla Molnár röhögve mesélte el otthon az asszonynak, hogy ez a Szűcs egy emeletes barom. Futkározás közben szaval. - Finom lélekre vall... - mondta az asszony. - Te is inkább verseket olvasnál vacsora helyett, de én már abban is hitetlenkedem, hogy egyáltalán tudsz még olvasni. Látod, ez a Szűcs... - Elég! - mordult rá Molnár. - Torkig vagyok azzal az alakkal. Ha még egyszer kiejted a nevét, esküszöm, agyoncsaplak! - Irigy vagy rá - kiáltotta diadalmasan Molnárné -, mert érzed, hogy túl fog élni! Te már régen a föld alatt leszel, amikor ő még délcegen futja a köröket. És ötven fekvőtámaszt csinál majd akkor is! - Ezt meg honnan tudod - nézett rá Molnár -, tán ott strázsálsz, amikor csinálja? - Azt nem, de az egész lakótelep tudja, hogy Szűcs minden reggel ötven fekvőtámaszt csinál. Ez igen! Látod, ez egy férfi! Fogalmam sincs, miért nem nősült meg. Bezzeg az ő feleségének nem kellene félnapokat a konyhában büdösödnie. Ha téged megüt a guta, ki fogok kezdeni vele. Molnár aznap nehezen aludt el. Gyűlölte Szűcsöt, az asszonyt, az egész világot. Nem értette, miért kell neki amiatt szégyenkeznie, hogy szereti a hasát. Elvégre az ő hasa, nem másé. Másnap egész nap rosszkedvű volt és este a vendéglőben legalább hat korsó sörrel többet ivott a szokásos adagjánál. Nehézkesen fújtatott hazafelé és már messziről észrevette Szűcsöt, ahogy kocogva közeledett. Megállt, bevárta, és amikor el akart iramodni mellette, megfogta a karját. - Mondja csak, igaz, hogy maga ötven fekvőtámaszt csinál reggelenként? - Igaz... - mondta Szűcs és közben hely­ben futást végzett, hogy a társalgás alatt se essen ki a ritmusból. - Ezt én nem hiszem - mondta Molnár - , ilyet nekem ne akarjon bemesélni... Már maga sem mai gyerek... - De kérem... - mondta sértődötten Szűcs -, én nem szolgáltam arra rá, hogy meghazudtoljon. Ha akarja tudni, ötven fekvőtámasz csak a napi adagom, sokszor megcsináltam már a dupláját is. - Hiszem, ha látom... - mondta Molnár. Szűcs úgy állt ott, mint akit igazságta­lanul felképeztek. Először szó nélkül tovább akart futni, de aztán meggondolta magát és levette a melegítő felsőjét. - Jó... Akkor hát figyeljen... És számoljon... Fekvőállásba helyezkedett és elkezdte a gyakorlatot. És mert nem bízott túlságo­san Molnárban, attól tartva, hogy megpróbál csalni, hangosan számolta is a fekvőtámaszokat. Molnár ott tornyosult felette és meredten bámulta. „Bezzeg a Szűcs..." - ju­tottak eszébe az asszony szavai és egyre inkább elhatalmasodott rajta a düh. Valami iszonytató igazságtalanságot látott abban a lehetőségben, hogy ez az egyszálbélű, nyiszlett kis fráter csak úgy egyszerűen túlélhesse őt. - így könnyű..­. - mondta rekedten, majd szép lassan, ahogy otthon a kanapéra, rátelepedett Szűcs nyakára a száznegyven kilójával. - Na most folytassa, ha tudja... Talán negyedóráig üldögélhetett ott, elszívott két cigarettát, kicsit szunyókált is, majd szokatlanul frissen, elégedetten tápászkodott fel. - És még ez akart engem túlélni - nézett vissza -, ez a joghurtot szürcsölő keszeg kis könyvkukac... Na, jól néztem volna ki! Utólagos hézagpótlás A hazai könyvkiadásban a nívótlan, valódi irodalmi, tudományos értékeket nél­külöző kötetek anyagi kény­szerektől is vezéreltetett megjelentetése mellett rend­kívül pozitív tendenciákra is felfigyelhettünk az utóbbi hetekben-hónapokban. Ne­vezetesen: a minap több, a­­Püski Kiadó gondozta érté­kes kiadványt pillanthattunk meg a könyvesboltok kira­kataiban. Köztük Gombos Gyula régóta várt, a hazai piacokon sokáig hiába kere­sett könyvét, a híres Szabó Dezső-monográfiát. Örvendetes, hogy Az el­sodort falu (a Csokonai Ki­adó nem régen jelentette meg új kiadásban a regényt), az Életeim, a Feltámadás Ma­­kucskán rengeteg vitát kav­art, ellentmondásos írójáról újabb jelentős, gondolatéb­resztő, újraértékelési foly­amatot elindítható mű lát­hatott napvilágot, amely tanulmány minden bizony­nyal azt a népszerűsítő hiva­tást is betöltheti, hogy az író olvasására ösztönöz. Arra, ne csak róla, de tőle is minél több gondolatot megismer­jen az irodalomszerető em­ber. S reményteli dolog, hogy a kultúrszemét mellett ilyen, feledni látszott, mert mester­ségesen feledtetett alkotások is sorakoznak már az árusok pultjain. Bizodalmunk lehet abban is, hogy a Gom­boséhoz hasonló művek (gondolok itt mindjárt első­ként Vatai Lászlónak Az is­ten szörnyetege című, szin­tén híres Ady-monográfiájá­­ra) hamarosan nem csak a nyugati könyvesboltokban lesznek kaphatók dollárért vagy nyugatnémet márkáért, hanem viszonylag elfogad­ható fogyasztói áron itthoni standokat is ékesítenek majd. Persze, csak pillanatokra, hiszen a kereslet irántuk iga­zán nem kicsi. (A. L.) ...... ^ Soltész Albert tusrajza: Tanya imwwkm«j.§') POGROM Értékelem a választékos beszédet, a tos és világos beszéd, s különösen az a választékos stílust. Jómagam szóban nem sajtóban. Mostanában a rádió és a televí­­nagyon csillogok, s különösen nem, ha zió szívesen és gyakran, sőt túl gyakran személyes ellenszenvvel találkozom, „pogromozik", azaz az örmény-azer- ilyenkor vagy elhallgatok, vagy­­ sze­­bajdzsán gyűlölet tömeggyilkossági őre­­rencsére ritkábban - megvadít a szü­­letét egy orosz szóval fejezi ki, mintegy momra érthetetlen fogadtatás. Rend­ letompítja igazi jelentését a magyar fül szerint csak utólag jövök rá, hogyan is számára. Néró császár volt hasonlóan kellett volna az adott helyzetben in­­dilettáns költő, aki nem tudta kellő le­­selkedni, mit kellett volna mondani. Igen igenis a nevükön nevezni a dolgot Nem lévén a retorika mestere (istenem, hát, s mindig ott szépelgett és ködösített, milyen őrültségeket lehet elhitetni ahol nem kellett volna, megfelelő gesztusokkal és frázisokkal!), Pogrom. Ronda, ám az orosz nyelvben inkább az írásos közlést szeretem, ahol valószínűleg igen kifejező szó. A magyar­­vissza lehet ugrani néhány sorral vagy han nem az, különösen nem, ha nyakra­­oldallal, hogy a szöveg mondandója biz- főre használják és nem szinonimaként, tosan világos legyen. Nem szégyellem, nem a szó- vagy kifejezésismétlések el­­hagy a szépirodalmi szövegeket hangok kerülésére. így lesz a választékosság he­­san is szoktam olvasni csak úgy magam-­lyett a rádiós és televíziós zsargonban ez nak, megszólaltatva a lekottázott nyelv a szó piperkőc kisdiktátor, amit meg szépségét, vagy épp funkciójának meg­ lehet szokni, hiszen tulajdonképpen felelő rútságát, hiszen a stílus kifejezési szalonképes. Mert ha magyarul mondjuk eszköz, de csak eszköz, a mondandó ér­ ki az örmények tömeges legyilkolását, az termének alátámasztására, túl egyértelmű. Most a pogrom szót ízélgetem. Az­o­n még mondja valaki, hogy a művelt­tompasága, a gz állati mozgása szinte még, a precizitás álarcában nem működik kivetíti az orosz szó kellemetlen jelenté- tovább a beidegződött, reflexszerűen sét, s bizony a magyarban is gyakori az működő szakmai szolgalelkűség a említett hangok használata során a kel- szovjetunióbeli gyilkos tömeghisztéria lemetlen tartalom jelzése o-val és gr-rel. szépítésére. Persze ez már nem stiliszti-Ám minden hangtani megfigyelésnél kai kérdés, és stilisztikai elemnél fontosabb a pon- Dósa Lajos HAJDÚ-BIHARI NAPLÓ 9

Next