Hajdú-Bihari Napló, 1997. február (54. évfolyam, 27-50. szám)
1997-02-27 / 49. szám
14 HAJDÚ-BIHARI NAPLÓ /A/A/FA/.OA/AMN 1997 FEBRUÁR 27 csütörtök Tévében, rádióban, újságokban nap nap után magyarázzák nekünk, miért fontosak számunkra a reklámok. Lehetséges, azért szükségeltetik erre fordítani a méregdrágán számított hirdetési másodperceket, mert nem én vagyok az egyetlen, akinek a hatodik mosópor, nyolcadik intim betét, tizedik nátha elleni csodaszer láttán érzékelhetően emelkedik a vérnyomása. Illetve ez csak múlt időben helytálló. Újabban ugyanis lelkes figyelője vagyok a reklámoknak, sőt nemcsak nézem őket, hanem papírt, tollat tartok kéznél, hogy azon melegében feljegyezhessem a legfontosabb információkat. Mi az, aminek árát csalódás esetén visszatérítik? Ki sem fejezhető örömömre egyre több az ilyen termék, figyelemmel kísérve a bővülő listát, tekintélyes összeget takaríthatok meg a családi büdzsének. Ingyen van a hajmosó szer, veszek egy flakonnal, két hét múlva igazolom, hogy tíz szál ősz hajam nem vált a tévében mutogatott sörényhez hasonlóvá, joggal kérem tehát vissza az árát. A férjem hiába kenegeti magát a hirdetett after shave-vel, egyetlen hegycsúcsot sem sikerült megmásznia itt, Debrecen tájékán. A fogazatom is fittyet hány a csodakrémnek, az istennek sem akar belemarni a harsogó almába, a fogyasztószereket jó étvággyal eszegetem, csak éppen a súlyom nem csökken. Küldöm hát a szemrehányó leveleket a hirdető cégeknek s várom a postást a visszajáró pénzzel. Ha pedig türelmem nem terem rózsát, felkutatom a céget, aminél reklamálhatok. (na) i/feSrtoSfKoiftLA) I „Szabály, az szabály” Karikatúra: Csátth Attila Kutyája után halt a gazdi Kairó (MTI) Öngyilkos lett Alexandriában egy nyugalmazott egyiptomi katonatiszt, mert nem tudta elviselni az életet kutyájának elpusztulása után - jelentette az Al-Ahbar. Az öngyilkosságot a férfi szomszédai fedezték fel, miután feltűnt nekik, hogy napok óta nem látják őt reggelente a kutyáját sétáltatni. A nyugalmazott katonatiszt borotvával felvágta ereit. A holttest mellett néhány sor írást talált a rendőrség, amely szerint a férfi „nem tudta elviselni az életet hűséges kutyája nélkül". Granada: A spanyol fiatalember a kötelező katonai szolgálat elleni tiltakozásul „akasztotta fel” magát egy laktanya falára. Szerencséjére még idejében levágták Fotó: AP Buenos Aires: Meggyilkolt társukra emlékeznek az argentin újságírók. Jose Luis Cabezast, egy tényfeltáró magazin fotóriporterét egy hónapja találták meg kocsijában összekötözve, lőtt sebbel a fején Fotó: AP Evita szuper Ferrarija árverésen Buenos Aires (MTI) - Madonna Evitáról készült filmje biztosan lendít majd azon a Buenos Aires-i árverésen, amelyen a legendás elnökasszony legutolsó személygépkocsija, egy Ferrari 212-es kerül kalapács alá. Hiszen nem keveset, 1,7 millió dollárt kér érte tulajdonosa, Uwe Ohlsen. A régi autókat gyűjtő kereskedő tavaly szállíttatta Argentínába a történelmi járgányt, sejtvén, hogy Alan Parker filmje kapóra jön majd neki az árveréshez. Azt állítja, azért kínálja ilyen drágán, mert vagy egymillió dollárt költött rá, hogy karosszériáját kiglancoltassa, üléseit pedig friss bőrrel húzassa át. Egyszóval, hogy úgy fessen, mintha ma gördült volna ki a Ferrari gyárból. Még akkumulátora is az eredeti: negyven éven át állítólag évi négyezer dollárjába került, hogy üzemképes állapotban tartsa. Már csak az a kérdés, hogy kinek kell majd ennyiért. Eddig ugyanis senki sem jelezte, hogy meg akarná venni. Chlsent azonban ez nem érdekli. Ha márciusig nem kel el, visszaküldi Európába az autómatuzsálemet, s ott próbálkozik majd vele. Annál is inkább, mert egy amerikai lapban feladott hirdetése máris biztató visszhangra talált német, svájci, orosz, olasz és francia műgyűjtők körében. A Ferrari 212 egy hengeres és 2700 köbcentis masina, három darab dupla porlasztóval rendelkezik, 170 lóerős és 190 km/órás sebességre képes. Tulajdonságai egyszerűen fantasztikusnak számítottak 1952-ben, midőn Juan Domingo Perón elnök és hitvese, Evita birtokba vette. „Kötelező” szakálla nő a táliboknak Mazar-I-Sharif. A tálibokkal szemben álló csapatok mindent megpróbálnak, hogy a kezükben lévő területekről ne meneküljön a tálibokhoz a lakosság. A katonák a képen éppen a piaci árakat ellenőrzik... Fotó: AP Kabul (MTI) - A kabuli férfiak kötelesek március 3-ig szakállt növeszteni - rendelték el Kabulban a tálibok. Az „erény jutalmazását és a rossz büntetését" hirdető tálibok kilencnapos határidőt adtak a fővárosban lakó férfiaknak, hogy szakállt növesszenek. Az, akinek csupasz marad az arca, börtönbe kerül és csak akkor engedik szabadon, ha „tenyérnyi, de legalább elfogadható nagyságú szakálla" nőtt. A rendőrség kiadta a parancsot a nőknek is, hogy az utcán kötelező a csador viselete. A nőknek olyan ruhában kell járniuk, amely tetőtől talpig eltakarja testüket, csak a szem vonalában maradhat egy kis nyílás. A taxisofőrök és a kiskereskedők szabadságukat kockáztatják, ha olyan nőt engednek az autójukba, illetve a boltjukba, aki nem visel csadort. Mivel a nőket nem tudjuk közvetlenül megbüntetni, ezért a taxisokra és a kereskedőkre próbálunk meg nyomást gyakorolni, hogy rákényszerítsük a nőket a csador viselésére - mondta egy vallási vezető. - Annak a nőnek pedig, aki az európai divatot jobban kedveli, nincs helye közöttünk, nem való az afgán társadalomba - tette hozzá. Dalmataőrület magyar „szereplőkkel” Amszterdam (MTI) A 101 kiskutya Walt Disney-film új változatának bemutatása óta olyan népszerűek lettek a dalmaták Hollandiában, hogy teherautószám szállítják a fekete foltos kiskutyákat Magyarországról - mondta a holland dalmataklub szóvivője a De Telegraaf című lap szerdai számában. A szóvivő azonban figyelmeztetett, hogy a dalmaták nem alkalmas játszótársak kisgyerekek számára, ráadásul nem sokáig maradnak olyan kis aranyosak, mint a filmben: magasságuk egy éven belül elérheti a 62 centimétert. MinHHIWHHM ÁKOS, BÁTOR III. 21.-IV. 20. Nézeteltérése lehet családtagjaival vagy barátaival. Ön elég ingerült ma, így ne csodálkozzon, ha nem fogadják kitörő örömmel a megjegyzéseit. IV. 21.-V. 20. Pihenésre lenne szüksége, mert elég hajszoltan élt az utóbbi napokban. Vegye komolyan a szervezet apróbb-nagyobb jelzéseit, s vonja ki magát egy kissé a forgalomból. stk V. 21.—VI. 21. Kényelmesen szeretne élni végre, ám ez a mai napon még nem veszi kezdetét. Kétségtelen, hogy jó dolog, ha van munkája az embernek, no de ennyi? VI. 22.—VII. 22. Úgy tűnik, hogy önt most megérinti a szerelem szele. Ne is tiltakozzon, mert az érzés úgysem múlik el attól, ha nem akar róla tudomást venni. VII. 23.-VIII. 23. Elképzelhető, hogy kissé megrendítették az átélt izgalmak, amik felett nehezen tud napirendre térni. Ön most elég érzékeny, így sok minden kibillentheti az egyensúlyából. VIII. 24.-IX. 23. Az összetűzések nem annyira komolyak, hogy ennyire a szívére kellene vennie, mint ahogy most teszi. Ne legyen emiatt morózus, kötekedő, próbálja meg másképpen felfogni a dolgokat. IX. 24.-X. 23. Anyagilag most nincs valami rózsás helyzetben, de volt már rosszabb is, erre gondoljon. A kölcsönökkel vigyázzon, nem mindegy ugyanis, kitől kér. X. 24.-XI. 22. Aggályoskodásával megmérgezheti a saját, de a környezete életét is. Mérje fel reálisan az esélyeit, s csak annyiból gazdálkodjon, amennyit elbír a pénztárcája. A* XI. 23.-XII. 21. Valakivel összehozhatja a véletlen, de ugyanúgy el is sodorhatja ön mellől, ha nincs résen. Ha fontos önnek az illető, ragaszkodjon hozzá. ** XII. 22.-I. 20. Nem érdemes nyugtalankodnia a családi helyzetét illetően, mert rövidesen minden rendeződik. A harag és a bosszúállás nem jó módszer, legyen inkább megbocsátó. ask. I. 21.—II. 20. Nagyon felvértezte magát a csalódások ellen az utóbbi időben, ám úgy tűnik, mégis maradt egy rés a páncélján. Ezen keresztül akár a szívét is elérhetik - ha ön is úgy akarja. 255 II. 21.—III. 20. Eléggé nehezére esik követni a felgyorsult eseményeket. Meg kell azonban próbálnia a lépéstartást, ha azt akarja, hogy minél hamarabb rendeződjenek az ügyei. Nyolcvan éve született Devecseri Gábor Kossuth-díjas költő, műfordító, klasszika-filológus. 1938-ban adták ki Catullus összes költeményét az ő fordításában, s ezzel egyszerre műfordítóink élvonalába emelkedett. A háború után tanított,, közben 1949-51 között a Magyar Írók Szövetségének főtitkára volt. A magyar irodalom egyik legkiválóbb műfordítójaként főként az antik szövegek átültetésében szinte új műfordítói iskolát teremtett. 89 író közel ezer versét, drámáját, regényét ültette át magyarra. Legjelentősebb alkotásai Homérosz Odüsszeiájának (1947) és Iliászának (1952) magyarra költése, valamint Anakreon versei. Anakreóni dalok, a Királyok könyve és Ovidius: átváltozások című művének átültetése. Költői fő műve a Bikasirató. BmsSBHHHB A tiltakozó gazdák csütörtökön is demonstrálni akarnak. A kormány is csütörtököt mondott. j (egy) ........'t. □