Hajdú-Bihari Napló, 1997. február (54. évfolyam, 27-50. szám)

1997-02-27 / 49. szám

14 HAJDÚ-BIHARI NAPLÓ /A/A/FA/.OA/AM­N 1997 FEBRUÁR 27 csütörtök Tévében, rádióban, újságokban nap nap után magyarázzák nekünk, miért fontosak számunkra a reklámok. Lehetséges, azért szükségeltetik erre fordítani a méregdrágán számított hirdetési másodperceket, mert nem én vagyok az egyetlen, akinek a hato­dik mosópor, nyolcadik intim betét, tizedik nátha elleni csodaszer láttán érzékelhetően emelkedik a vérnyomása. Illetve ez csak múlt időben helytálló. Újabban ugyanis lel­kes figyelője vagyok a reklámoknak, sőt nemcsak nézem őket, hanem papírt, tollat tartok kéznél, hogy azon melegében felje­gyezhessem a legfontosabb információkat. Mi az, aminek árát csalódás esetén vissza­térítik? Ki sem fejezhető örömömre egyre több az ilyen termék, figyelemmel kísérve a bővülő listát, tekintélyes összeget takarít­hatok meg a családi büdzsének. Ingyen van a hajmosó szer, veszek egy flakonnal, két hét múlva igazolom, hogy tíz szál ősz hajam nem vált a tévében mutogatott sörényhez hasonlóvá, joggal kérem tehát vissza az árát. A férjem hiába kenegeti magát a hirdetett after shave-vel, egyetlen hegycsúcsot sem si­került megmásznia itt, Debrecen tájékán. A fogazatom is fittyet hány a csodakrémnek, az istennek sem akar belemarni a harsogó almába, a fogyasztószereket jó étvággyal eszegetem, csak éppen a súlyom nem csök­ken. Küldöm hát a szemrehányó leveleket a hirdető cégeknek s várom a postást a visszajáró pénzzel. Ha pedig türelmem nem terem rózsát, felkutatom a céget, aminél rek­lamálhatok. (na) i/feSrtoSf­KoiftLA) I „Szabály, az szabály” Karikatúra: Csátth Attila Kutyája után halt a gazdi Kairó (MTI)­­ Öngyilkos lett Alexandriában egy nyugalmazott egyiptomi katonatiszt, mert nem tudta elviselni az életet kutyájának elpusztulása után - jelentette az Al-Ahbar. Az öngyilkosságot a férfi szomszédai fe­dezték fel, miután feltűnt nekik, hogy napok óta nem látják őt reggelente a kutyáját sétál­tatni. A nyugalmazott katonatiszt borotvá­val felvágta ereit. A holttest mellett néhány sor írást talált a rendőrség, amely szerint a férfi „nem tudta elviselni az életet hűséges kutyája nélkül". Granada: A spanyol fiatalember a kötelező katonai szolgálat elleni tiltakozásul „akasz­totta fel” magát egy laktanya falára. Szeren­cséjére még idejében levágták Fotó: AP Buenos Aires: Meggyilkolt társukra emlékeznek az argentin újságírók. Jose Luis Cabezast, egy tényfel­táró magazin fotóriporterét egy hónapja találták meg kocsijában összekötözve, lőtt sebbel a fején Fotó: AP Evita szuper Ferrarija árverésen Buenos Aires (MTI) - Madonna Evitáról készült filmje biztosan len­dít majd azon a Buenos Aires-i ár­verésen, amelyen a legendás elnök­asszony legutolsó személygépko­csija, egy Ferrari 212-es kerül ka­lapács alá. Hiszen nem keveset, 1,7 millió dollárt kér érte tulajdonosa, Uwe Ohlsen. A régi autókat gyűjtő kereskedő tavaly szállíttatta Argentínába a történelmi járgányt, sejtvén, hogy Alan Parker filmje kapóra jön majd neki az árveréshez. Azt állítja, azért kínálja ilyen drágán, mert vagy egymillió dollárt költött rá, hogy karosszériáját kiglancoltassa, ülé­seit pedig friss bőrrel húzassa át. Egyszóval, hogy úgy fessen, mint­ha ma gördült volna ki a Ferrari gyárból. Még akkumulátora is az eredeti: negyven éven át állítólag évi négyezer dollárjába került, hogy üzemképes állapotban tartsa. Már csak az a kérdés, hogy kinek kell majd ennyiért. Eddig ugyanis senki sem jelezte, hogy meg akar­ná venni. Chlsent azonban ez nem érdekli. Ha márciusig nem kel el, visszaküldi Európába az autóma­tuzsálemet, s ott próbálkozik majd vele. Annál is inkább, mert egy amerikai lapban feladott hirdetése máris biztató visszhangra talált né­met, svájci, orosz, olasz és francia műgyűjtők körében. A Ferrari 212 egy hengeres és 2700 köbcentis masina, három da­rab dupla porlasztóval rendelkezik, 170 lóerős és 190 km/órás sebes­ségre képes. Tulajdonságai egysze­rűen fantasztikusnak számítottak 1952-ben, midőn Juan Domingo Perón elnök és hitvese, Evita bir­tokba vette. „Kötelező” szakálla nő a táliboknak Mazar-I-Sharif. A tálibokkal szemben álló csapatok mindent megpróbálnak, hogy a kezükben lévő terüle­tekről ne meneküljön a tálibokhoz a lakosság. A katonák a képen éppen a piaci árakat ellenőrzik... Fotó: AP Kabul (MTI) - A kabuli férfiak kö­telesek március 3-ig szakállt nö­veszteni - rendelték el Kabulban a tálibok. Az „erény jutalmazását és a rossz büntetését" hirdető tálibok ki­­lencnapos határidőt adtak a fővá­rosban lakó férfiaknak, hogy sza­kállt növesszenek. Az, akinek csu­pasz marad az arca, börtönbe kerül és csak akkor engedik szabadon, ha „tenyérnyi, de legalább elfogadha­tó nagyságú szakálla" nőtt. A rend­őrség kiadta a parancsot a nőknek is, hogy az utcán kötelező a csador viselete. A nőknek olyan ruhában kell járniuk, amely tetőtől talpig el­takarja testüket, csak a szem vona­lában maradhat egy kis nyílás. A taxisofőrök és a kiskereskedők sza­badságukat kockáztatják, ha olyan nőt engednek az autójukba, illetve a boltjukba, aki nem visel csadort.­­ Mivel a nőket nem tudjuk közvet­lenül megbüntetni, ezért a taxisok­ra és a kereskedőkre próbálunk meg nyomást gyakorolni, hogy rá­­kényszerítsük a nőket a csador vi­selésére - mondta egy vallási ve­zető. - Annak a nőnek pedig, aki az európai divatot jobban kedveli, nincs helye közöttünk, nem való az afgán társadalomba - tette hozzá. Dalmataőrület magyar „szereplőkkel” Amszterdam (MTI)­­ A 101 kisku­tya Walt Disney-film új változa­tának bemutatása óta olyan nép­szerűek lettek a dalmaták Hollan­diában, hogy teherautószám szál­lítják a fekete foltos kiskutyákat Magyarországról - mondta a hol­land dalmataklub szóvivője a De Telegraaf című lap szerdai számá­ban. A szóvivő azonban figyel­meztetett, hogy a dalmaták nem alkalmas játszótársak kisgyerekek számára, ráadásul nem sokáig ma­radnak olyan kis aranyosak, mint a filmben: magasságuk egy éven belül elérheti a 62 centimétert. M­inHHIWHHM ÁKOS, BÁTOR III. 21.-IV. 20. Nézeteltérése lehet családtag­jaival vagy barátaival. Ön elég ingerült ma, így ne csodálkoz­zon, ha nem fogadják kitörő örömmel a megjegyzéseit. IV. 21.-V. 20. Pihenésre lenne szüksége, mert elég hajszoltan élt az utóbbi na­pokban. Vegye komolyan a szervezet apróbb-nagyobb jelzé­seit, s vonja ki magát egy kissé a forgalomból. stk V. 21.—VI. 21. Kényelmesen szeretne élni vég­re, ám ez a mai napon még nem veszi kezdetét. Kétségtelen, hogy jó dolog, ha van munkája az embernek, no de ennyi? VI. 22.—VII. 22. Úgy tűnik, hogy önt most meg­érinti a szerelem szele. Ne is til­takozzon, mert az érzés úgysem múlik el attól, ha nem akar ró­la tudomást venni. VII. 23.-VIII. 23. Elképzelhető, hogy kissé meg­rendítették az átélt izgalmak, amik felett nehezen tud napi­rendre térni. Ön most elég érzé­keny, így sok minden kibillent­heti az egyensúlyából.­­ VIII. 24.-IX. 23. Az összetűzések nem annyira komolyak, hogy ennyire a szí­vére kellene vennie, mint ahogy most teszi. Ne legyen emiatt morózus, kötekedő, próbálja meg másképpen felfogni a dol­gokat. IX. 24.-X. 23. Anyagilag most nincs valami ró­zsás helyzetben, de volt már rosszabb is, erre gondoljon. A kölcsönökkel vigyázzon, nem mindegy ugyanis, kitől kér. X. 24.-XI. 22. Aggályoskodásával megmér­­gezheti a saját, de a környezete életét is. Mérje fel reálisan az esélyeit, s csak annyiból gazdál­kodjon, amennyit elbír a pénz­tárcája. A* XI. 23.-XII. 21. Valakivel összehozhatja a vélet­len, de ugyanúgy el is sodorhat­ja ön mellől, ha nincs résen. Ha fontos önnek az illető, ragasz­kodjon hozzá. ** XII. 22.-I. 20. Nem érdemes nyugtalankodnia a családi helyzetét illetően, mert rövidesen minden rendeződik. A harag és a bosszúállás nem jó módszer, legyen inkább meg­bocsátó. ask. I. 21.—II. 20. Nagyon felvértezte magát a csa­lódások ellen az utóbbi időben, ám úgy tűnik, mégis maradt egy rés a páncélján. Ezen keresztül akár a szívét is elérhetik - ha ön is úgy akarja. 255 II. 21.—III. 20. Eléggé nehezére esik követni a felgyorsult eseményeket. Meg kell azonban próbálnia a lépés­tartást, ha azt akarja, hogy mi­nél hamarabb rendeződjenek az ügyei. Nyolcvan éve született Devecseri Gábor Kossuth-díjas költő, műfordí­tó, klasszika-filológus. 1938-ban ad­ták ki Catullus összes költeményét az ő fordításában, s ezzel egyszerre műfordítóink élvonalába emelkedett. A háború után tanított,, közben 1949-51 között a Magyar Írók Szö­vetségének főtitkára volt. A magyar irodalom egyik legkiválóbb műfor­dítójaként főként az antik szövegek átültetésében szinte új műfordítói is­kolát teremtett. 89 író közel ezer ver­sét, drámáját, regényét ültette át ma­gyarra. Legjelentősebb alkotásai Ho­mérosz Odüsszeiájának (1947) és Iliá­szának (1952) magyarra költése, va­lamint Anakreon versei. Anakreóni dalok, a Királyok könyve és Ovidius: átváltozások című művének átülte­tése. Költői fő műve a Bikasirató. BmsSBHHHB A tiltakozó gazdák csütör­tökön is demonstrálni akar­nak.­­ A kormány is csütörtököt­­ mondott. j (egy) ........'t. □

Next