Hasznos Mulatságok, 1838. 1. félév (1-52. szám)
1838-03-24 / 24. szám
H18MOS MC II ATS AGOKo 24. e S te II, Martius 24-én 1838* Az Angolok előítélete a latin nyelv Magyarországban divatozása iránt. Még most is, midőn az Angolok gőzhajón már gyakran Magyarországon keresztül Konstantinápolyba járnak , Angliában amaz előítélet uralkodik , hogy Magyarországban minden ember a’ postakocsis és a’ szolgáló is, diákul beszél. A’ hires mai romániró Mortieri (Hadschi Baba, Zohrab és Rejischa czímű kedvelt románok’ írója) újabb „Abel Albut“ czimű románjában Woodcock (magyarul vizityúk), ki Magyarországon keresztül Konstantinápolyba utazott, egy levélben utazásáról ezt írja: „Bécsből jöttem egy országba , mellyben az egész világ (minden ember) a’postakocsisig diákul beszélt. Az egész útban igyekeztem az oskolai diákságomat (latinitas) öszveszedni, de igen keveset találtam, mert midőn egy szép szolgálónak mondani akartam , hogy nekem szépnek látszik, mutattam orczájára ’s mondtam a’ diák grammatica szerint: „pulcher, * pulchrior, pulcherrima“; az pedig elszaladt mondván : „Tu es asinus!“ (Te szamár vagy)! A’ diákságom tehát nékem nem használt, ’s több kalandom nem volt Magyarországban.“ Ha Mortier úr csak gőzhajón utazott volna Magyarországon, tudná, hogy Magyarországban a’ némberek, szinte úgy mint Angliában, nem beszélnek diákul, ’s hogy a’ mívelt férfiak között a’ diák beszélgetés is ritkább. Dr. Rumy: A hires persa költő Rumi dívánál legújabb német fordítása, A’ persa mysticus költők között leghíresebb Rumi Mewlana Dschelaleddin. A nagy orientá lt A Goodcocknak kellett volna mondani; pulchra, mivel a’ szolgáló generis feminini. Első Feleselendő.