Havi Magyar Fórum, 2000 (8. évfolyam, 1-12. szám)

2000-05-01 / 5. szám

Csokonai Vitéz Mihály: Dorottya (beregszászi Illyés Gyula Magyar Nemzeti Színház) 1998 ősze óta rendszeresen a fővárosba látogat­nak a Trianonban elszakított területeken működő­ magyar színtársulatok. Ebben az évadban, tavasszal a Határon Túli Magyar Színházi Esték sorozatban a Thália és a Merlin Színházban Vendégségben Buda­pesten címmel tartják meg előadásaikat. Ezzel a Thália Színház, a Petőfi Csarnok és a Kapocs Ala­pítvány, vagyis a szervezők bemutatkozási lehető­séget biztosítanak a nehéz körülmények között lé­tező magyar együtteseknek, így az óhazában élők megismerhetik a magyar nyelvű színjátszás érde­kében végzett munkájukat. A beregszászi Illyés Gyu­la Színház Csokonai Vitéz Mihály komikus eposzának, a Dorottyának a színpadi változatát hozta el erre az alkalomra. Csokonai nem tudta feleségül venni Lillát, Vajda Juliannát, mert huzamosra nyúlt keresés után sem talált állandó kenyérkereső foglalkozást. Sehol nem lelte a helyét, ezért 1798-tól kezdve Somogyor­­szágban bolyongott, barátainál húzta meg magát hosszabb-rövidebb ideig. Ekkor írta meg Csö­­kölyben és Hedrehelyen a Dorottyát. A Dániák Dia­dalma A Fársángon alcímmel is ellátta „Furtsa Vitézi Versezetét", az Élőbeszédet viszont később, 1803- ban, Debrecenben toldotta hozzá. A vénlánycsúfo­­ló régi elterjedt és kedvelt verstípus a népi és deá­­kos irodalomban. Lehetséges, hogy valamilyen ijesztő­ személyes élmény is kiválthatta belőle az öreg nők epekedésének a nevetségessé tételét, min­denesetre kerek perec tagadta, bármiféle valóságos történetet dolgozott volna föl a Dorottyában. A má­sik Somogyban született művében, Az özvegy Karnyóné és a két szeleburdiakban is a fiatalemberek szerelme után sóvárgó, hajlott korú hölgyeket fi­gurázza ki. Csokonai a Dorottyában hűen követte a vígeposz műfaji követelményeit, megtartotta a hely, idő, cse­lekmény hármas egységét: egy térben, viszonylag rövid idő alatt játszódik le a cselekmény. Egy főhő­se van, Dorottya, egy eseményt mond el, méghozzá a csata történetét, és isteni beavatkozással, Venus megjelenésével oldódik meg a bonyodalom. A Dorottyát átjárja a humoros, pajzán, mosolyt fakasztó mondandó: a pártában maradt vénkis­asszonyoknak állandóan olyasmin - a testi szerel­men - jár az eszük, amin már nem kéne. Minden a nemiség körül forog, tele van a mű pajkos történe­tekkel, huncut részletekkel, sikamlós utalásokkal, vaskos tréfákkal, pikáns kiszólásokkal. Csokonai természetszerűen megmaradt a jó ízlés határain belül, nem lépte át azt a záróvonalat, ami az erotikát elválaszt­ja a pornográfiától. Vidnyánszky Attila, a Dorottya ren­dezője viszont nem találta meg ezt a pontot, emiatt az egész produkció hemzseg a vad szexjelenetektől. Rátett nem egy, hanem több lapáttal Csokonai fri­vol, kétértelmű szövegeire úgy, hogy jócskán túlját­szatta a színészekkel a leírt szavakat. Mindent túl­teljesítve adatott elő, amiről a költő sejtetni engedett csak. Vidnyánszky nem hagyta, hogy a néző fantá­ziája szabadon szárnyaljon, el-elkalandozzon, ki­ki a maga érzéki elképzeléseivel töltse be a szavak közötti űrt, hanem megkötötte a színpadi lát­vánnyal, a gusztustalan és illetlen mutogatásokkal. A kereskedelmi tévékben és a multiplex mozikban vetített amerikai kultúrmocsok filmeken megedző­dött publikumot is feszélyezte a temérdek szemérem­­sértő és undorító mozdulat, így tanúi lehettünk a Dorottya kínjait fölsoroló monológban önkielégítés­nek, az orgiává fajult csataképben olyan ádámkosz­­tümös úriembereket szemlélhettünk, akik fügefa­levél hiányában lábasokkal takarták el férfiasságu­kat, a csak a nemi szerveiket markolászó vagy az egyezményes nemzetközi jelzéseket adó szereplők már egyenesen visszafogottnak tűntek ebben a túl­fűtött, fölfokozott tobzódásban. Csokonai még a nyelvújítás előtti magyar nyel­ven vetette papírra a Dorottyát, ezért a III. évezred embere kissé nehezen fogja föl ezt a szöveget. Vidnyánszky Attila úgy irányította a színészeket, hogy azok állandóan mozogtak, összevissza rohan­gáltak, hintáztak, táncoltak, az emiatt keletkező zajtól, a hangos, itt-ott fülsértő kísérőzenétől alig lehetett hallani és érteni a hadaró szereplők beszé­dét. Egy idő után olyan benyomása alakult ki a né­zőknek, mintha az őrültek házából közvetítették volna nekik a Dorottya című műkedvelő előadást, ahol az ápoltak színházi terápia keretén belül sza­badon, kedvük szerint visítozhattak, futkoshattak, ugrándozhattak. Amikor legördült a függöny, fölháborodva és szomorúan állapítottuk meg, hogy ezzel az obszcén produkcióval járják a színház tagjai Kárpátalja magyar városait, falvait? Ilyesmivel etetik a magyar szóra kiéhezett, szegény, határon túli népet? Netán azt gondolja a színház vezetősége, hogy az ilyen mi­nősíthetetlen előadással, rosszul és durván félreér­telmezett művel szolgálja a magyar színjátszást, ápolja a magyar nyelvet, az egyetemes magyar kul­túrát? Nem tesznek egyebet ezzel az úgynevezett modern Dorottyával, mint megcsúfolják és elherdálják mindazt a szellemi értéket és kincset, amit Csoko­nai ránk hagyott. De Pető­vári Ágnes SZÍNHÁZ Havi Magyar Fórum, 2000. május 8.

Next