A Hét, 1890. július-december (1. évfolyam, 27-52. szám)

1890-07-06 / 27. szám

A nyári színkörök ismét újdonságokkal próbálnak szeren­csét. A budai arénában Czibulka operetteje: «A szerencse lovagján csinál jó estéket hóbortos meséjével és fülbemászó zenéjével. Keve­sebb sikert ért a városligeti színkör újdonsága, a "Szép Noldia», me­lyet Deréki Antal ütött nyélbe. Csupa sentimentális helyzet s hosszú lére eresztett párbeszéd, a­miben a pezsdülni vágyó nyári publi­kumnak nem sok kedve telik. A theatre framjais művészei, kik Bécsben nagy sikerrel vendégszerepeltek, Budapestre is eljönnek. Ez alkalomból sietnek Reichemberg k. a.-ról, a társaság dívájáról följegyezni, hogy ő volta­­képen magyar nő, mert Temesváron született s gyermekkorában költözött Párisba. Sajátságos, hogy életének ez a kis episodja csak most, a budapesti vendégjátékok előtt jutott az eszébe a kisasz­­szonynak. Számrejtvény: 9, 8, 1, 4, 1. 9. 7, 8- 3-2, 3, 5, 4-5, 2, 3-5, 8, 6, 2, 3, 6, 8, 3, 1, 2, 3. 1-9. Indus név — milliomos neve. Gyümölcsöt érlel áldott heve. Pergése kedves téli este. Egyformán fűz testet a testhez. Nomád nép pihen alatta. Gyűjtőnév — illik sokakra. Mint vitéz, Arany alkotása. Mint koszorú — nincsen mása. T­alány. — 3)öbrösp gyulától. —­ vol B5 r Sakk.. 22. ez. feladvány. Spóner Andortól N.-Lomniczon. Sötét (6). 16 A 18. számu­ feladvány megfejtése : Világos Sör él Helyesen fejtették még: Scholze Rita, Kővári Sarolta, Weisz Hermin, Berliner Kálmán, Csellei Manó, Dárdai Aladár, Dákai István, Lan­tos István, Lantos Miklós, Rosenberg Samu, Zeisel János, E. M., J. S., M. Gy., A pesti sakk-kör és a budapesti sakkozó társaság. 1. Fd4—h8 BbiXb2f 1.............. Fd­Xfa 2. Va8—g2! a4—a3 2. b2— b4-j* Pf4—e1 3. BdiXcim. 3. Ph8Xe5 m. Heti posta. Gödöllő. Cs. K. A névtelen levelekre vonatkozó megjegyzé­sünk nem nagyságat illett­. Kérdésére legcompetensebb választ Paulai igazgató úr adhatna, a­ki tőszomszédságában nyaral, és nem­csak a magyar színpadi termékeket ismeri tőrös-hegyre, de a német színpad igényeivel is tisztában van. Tudtunkkal Dóczy Lajos az egyetlen magyar színműíró, kinek művei meghonosodtak a német színpadokon, de ezeket ő maga fordította le. Csiky is ismételve tett kisérletet, hogy a némettel pac­áljon, de hasonló jó fordító hiányá­ban kevés szerencsével. Tóth Ede «Falu rossza» le van fordítva, sőt, ha jól emlékszünk, Hamburgban elő is adták. Szigligeti «Trón­­kereső»-jét Schnitzer Ignácz fordította és nyújtotta be a Burgba, hol elfogadták, előadták s meg is bukott. Bánk bán­nak is akadt fordítója, ha nem csalódunk, a jó öreg Dux Adolf személyében , de színpadra sohasem került. A németek úgy vélekedtek, hogy ha saját Bánk banná­­suk, melyet Grillparzer írt, nem tudott gyökeret verni, a magyar Bánk bánnak még kevesebb kilátása van a sikerre. Mindezek után érthetőnek fogja találni Nagysád, hogy szemben legjobb darabjaink balsikerével, némi tartózkodással felelhetünk kérdésére. Csak annyit mondhatunk, hogy Rákosi Jenő, Csiky, Bérczik darabjai közt kétség­kívül találni fog olyat, mely egyéni hajlamainak és esetleg a néme­tek ízlésének is megfelel. — Őszinte. Nem illetheti meg sem a férj neve sem czíme és jogosan csak leánykori családnevét használhatja. Ha más néven mutatják be társaságban, akkor ez lehet udvariassági actus, de semmikép sem correct. — Körmöcz. Mindenképen pri­mitív dolog, a­mely szóba sem jöhet. A redactiót pedig levele hangja után ítélve, olyan intézetnek tekinti ön, melynek hivatása a serdülő leányok helyesírási hibáit kijavítani és szylgyakorlataikat nyélbe­ütni, a mi nagy tévedés Öntől. — Kolozsvár. Historicus. Hol késik az éji homályban ? A históriai vadászatokat úgy látszik nekünk kell végrehajtanunk. Budapest. 5. /. Ismét egy tekintélyes csomag kéz­irat! Csodáljuk kitartását. Fájdalom, az «Éjjel az erdőn» is egy két­ségbeejtő gyönge pillanat szüleménye. Nem egyik híres regényiró­­nőnknél puskázott Ön? — Budapest. Székely Dezső urnák. Bekötési táblákról gondoskodni fogunk. Kitűnő művészünk : Roskovics Ignácz készíti hozzá a skizzeket, de mindenesetre beletelik még néhány hét, míg a kötések expediálható állapotban lesznek. Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : Kiss József. Főmunkatárs : Justh Zsigmond. Világos (11). Világos indul s a második lépésre matot mond. Színes selyemkelméket 60 krtól 7,65 krig méterenként — sima és mintázott 2500 külömböző fajtában és színben — darab vagy ruhaszám bér és vámmentesen küld HENNEBERG G. cs. és k. udv. szállító gyári raktára Zürich­ben. Minták kívánatra küldetnek. Levelek bo­kros bélyeggel bérmentesítendők. VÁROSLIGETI SANATORIUMI Budapest, VI., Hermina­ út 9. Miniszterileg engedélyezett intézet minden állású magán szülő és beteg nők számára. — Ápolási díj (teljes ellátással és orvosi fel- l ügyelettel) 3—6 órzig egy napra. Dr. Szalárdi Mór, Dr. Temesváry Rezső, igazgató orvosok.

Next