Hitel, 2019. július-december (32. évfolyam, 7-12. szám)

2019 / 10. szám - Sárközy Péter: Az olaszországi magyar diaszpóra múltja, jelene és...?

Paolo Santarcangeli A XX. század során több magyar írót a zsidóságot ért kirekesztő törvények és az ezt követő tragédia kényszerített a magyar szülőföld elhagyására. Ennél sa­játosabb Paolo Santarcangeli (1909-1995), a magyar irodalom egyik legkiválóbb olasz ismerőjének és fordítójának esete, aki Fiuméban született, és gyerekkorá­tól kezdve egyaránt anyanyelvi szinten beszélt magyarul, németül és olaszul. Magyar nyelven kezdte elemi iskolai tanulmányait az első világháború éveiben, majd Fiume Olaszországhoz való csatolása után olasz nyelven folytatta felső­fokú tanulmányait. Előbb antifasiszta tevékenysége, majd zsidó származása miatt lett üldözött Olaszországban, a háború végén pedig mint „fasiszta olasznak" kellett elmenekülnie szülővárosából Tito kommunista partizánjai xenofób bosz­­szúja elől, akik az isztriai olaszokat épp olyan kegyetlenséggel irtották, mint a vajdasági és bácskai magyarokat. Fiumei többnyelvű gyerekkoráról és a há­borús évek megpróbáltatásairól részletesen beszámol két életrajzi regényében (Il porto dell'aquila decapitata (A lefejezett kétfejű sas kikötője), 1969. In cattività babilonese. Avventure e disavventure in tempo di guerra di un giovane giuliano ebreo e fiumano per giunta (Babiloni fogságban. Egy fiatal velence-giuliai zsidó fiatal, aki még ráadásul fiumei is volt, kalandjai a háború idején), 1987. Ez utóbbi re­génynek az előszavát gyerekkori fiumei iskolatársa, a magyarul jól tudó, híres olasz történész-politikus, az olasz ellenállás hőse, Leo Valiani szenátor írta. Paolo Santarcangeli háború után Torinóban telepedett le, és vált elismert olasz íróvá és egyben a magyar irodalom egyik leghatásosabb olaszországi ter­jesztőjévé, Petőfi, Ady és a XX. századi modern magyar költők (Babits, Koszto­lányi, Kassák Lajos, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor, Rákos Sándor, Somlyó György) egyik legavatottabb igazi költő-fordítójaként,16 illetve mint a Torinói Tudomány­­egyetem magyar tanszékének alapító professzora.17 Neki köszönhető az egyik legkiválóbb, tragikusan fiatalon meghalt olasz hungarológus, a torinói magyar tanszéken őt követő Gianpiero Cavaglia kiemelkedése.18 Paolo Santarcangeli olasz író létére mindig kereste a magyar írókkal és az irodalmi élettel való kapcsolatokat. Miközben egymás után jelentette meg a XX. századi magyar költők műveiből készített fordításait, igen fontosnak tartotta, hogy saját művei magyar fordításban is megjelenjenek. Ezek között nemcsak 16 Magyar költők P. Santarcangeli olasz fordításában: Lirica ungherese del 900. Parma, 1962, Guanda; Endre Ady: Poesie. Milano 1963, Lerici; Endre Ady: Sangue e oro. Milano, 1965, Accademia; Lajos Kassák: II cavallo muore e gli uccelli volano via. Torino, All'insegna del pesce, 1969; Michel Babits: II libro di Giona. Budapest, 1976, Árion; Sándor Weöres: Verso la perfezione - La nascita della poesia. Torino, 1976, Bona; Trilógia di poeti ungheresi (S. Weöres, Gy. Somlyó, S. Rákos), Firenze, 1984, Vallecchi; Sándor Petőfi: Poesie scelte. Torino, 1985, UTET. 17 P. Sárközy: Paolo Santarcangeli. Rmista di Studi Ungheresi, 11/1996; I. Fried: La Fiume di Santarcangel. Annuario, Roma-Szeged, 2005, 96-104. 18 Sárközy Péter: Irodalmunk külföldi barátai: Gianpiero Cavaglia professzor, in Sárközy R: Andata e ritorno. Római jegyzetek, 1990-2015. Budapest, 2015, Nap Kiadó, 183-187.

Next