Hitel, 2019. július-december (32. évfolyam, 7-12. szám)
2019 / 10. szám - Sárközy Péter: Az olaszországi magyar diaszpóra múltja, jelene és...?
három verskötete és egy elbeszélés válogatása jelent meg Magyarországon, hanem ezoterikus témákkal foglalkozó nagysikerű esszé és tanulmánykötetei is (Beszélgetések a Sátánnal, Pokolra kell annak menni). Paolo Santarcangelinek és fiumei iskolatársának, a neves szocialista történész és politikusnak, Leo Valiani szenátornak köszönhető, hogy Nagy Imre és a több mint 250 forradalmár kivégzésének hírére 1960-ban az egyik legjelentősebb olasz kulturális folyóirat, az 11 Ponte az általuk szerkesztett dupla számban nemcsak azt mutatták be, hogy szabadságukért és függetlenségükért harcoló magyarok nem ellenforradalmár fasiszták, hanem hazafiak voltak. Leo Valiani nagy történeti tanulmánya és neves politikusok és történészek által írt tanulmányokat követve, Paolo Santarcangeli 150 oldalas irodalmi antológiában mutatta be a XIX-XX. századi magyar irodalom legnagyobb költőit saját fordításában.19 Nagymértékben ennek köszönhető a magyar irodalom hatvanas években újra kezdődő olaszországi „fortunája", amely azóta máig tart. Ebben nagy része volt Paolo Santarcangeli fordítói munkásságának, a két első önálló olasz Ady-kötet kiadásának, Babits Mihály Jónás könyvének, Kassák Lajos, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor olaszországi bemutatásának, valamint a máig legköltőibb, valóban élvezhető Petőfi Sándor-kötet (Poesie, Utet, 1985). Paolo Santarcangeli életműve a magyar irodalom szerves részét képezi. Tomaso Kémény Az Itáliában élő és alkotó magyar származású költők közül a „migrációs irodalom"20 legjellegzetesebb példáját és legérdekesebb jelenségét minden bizonnyal Janus Pannonius méltó utódjának, Tomaso Kémény, a magyar identitású olasz író életműve példázza. Hiszen esetében nincs szó olyan íróról, aki nyelvet váltott volna. Tomaso Kemény, azaz, Kemény Tamás, tízéves kisgyerekként került szüleivel 1948-ban Itáliába, és teljesen természetes volt számára, hogy olasz nyelvű környezetben, olasz iskolákba, egyetemre járva olasz értelmiségivé, a Paviai Egyetem angol tanszékének professzorává vált. Költőként és íróként is természetesen második anyanyelvén, a kisgyerekkorában tökéletesen elsajátított olasz nyelven, olasz és angol-amerikai költők hatása alatt írta műveit. Tomaso Kemény tehát olasz író és költő, olasz irodalomkritikus és irodalomtörténész. De ugyanakkor Kemény Tamás magyar ember, aki szüleivel és magyar barátaival mindig és máig magyarul beszélt és beszél, gyerekkori élményein, édesanyja meséin, a háborúban elesett édesapja és őt örökbefogadó, hazájából családjával együtt elmenekülni kényszerült apa történetein nevelkedett, aki kiskorától kezdve magyarul is olvasott és olvas azóta is, aki felnőtt fejjel, majdnem 19 Sárközyn. Az 1956-os magyar forradalom és az olasz kultúra. A magyar forradalom olaszországi visszhangja in uő.: Itália vonzásában, i. m., 278-303. 20 P. Sárközy: La letteratura ungherese in migrazione in Migratio et litterae. Neohelicon, Budapest- Leiden, 1, 2004, 7-112. 2019. október 43